On the question of detention, he associated himself with the questions raised earlier about the lack of information in the report on the grounds for pre-trial detention and on why the granting of bail should be the exception rather than the rule. |
Что касается содержания под стражей, то он присоединяется к вопросам, поднятым ранее относительно отсутствия в докладе информации об основаниях для заключения под стражу до суда и о том, почему освобождение под залог применяется не как правило, а в исключительных случаях. |
It considers that negotiations concerning stocks should not involve only an obligation to engage in the process but also an obligation to achieve results, the sole constraint being the rule of consensus, so that nuclear non-proliferation and disarmament can benefit fully. |
Она считает, что переговоры относительно запасов должны предполагать не только обязательство включиться в процесс, но и обязательство добиться результатов - причем в условиях, когда единственным ограничением является правило консенсуса, - с тем чтобы извлечь максимально возможную выгоду в плане ядерного нераспространения и разоружения. |
However, in view of the fact that the Committee had completed its work on 21 December 1997 and resumed on 9 March 1998, those reports would have had to be issued by 20 January in order to comply with the six-week rule. |
Однако, учитывая тот факт, что Комитет завершил свою работу 21 декабря 1997 года и возобновил ее 9 марта 1998 года, эти доклады следовало бы выпустить к 20 января, с тем чтобы соблюсти правило о шести неделях. |
Although compliance with the six-week rule was often not possible, it was equally true that non-compliance was not always due to objective reasons. |
Хотя правило шести недель далеко не всегда осуществимо, совершенно очевидно, что нарушения этого правило также далеко не всегда обусловлены объективными причинами. |
She welcomed the fact that the Special Committee had recommended to the General Assembly the draft resolution sponsored by Portugal concerning the amendment of rule 103 of the General Assembly's rules of procedure (A/52/33, para. 133). |
Мексика с особым удовлетворением отмечает, что Специальный комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее проект резолюции, представленный Португалией и предлагающий внести изменения в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи (А/52/33, пункт 133). |
In the view of the Commission, the rule which emerges from the application of the criteria outlined above fully meets the needs of contemporary international life and does not require to be altered. Commentary to article 11, para. 35. |
Комиссия считает, что правило, вытекающее из применения указанных выше критериев, полностью отвечает потребностям современной международной жизни и что оно не подлежит изменениям Комментарий к статье 11, пункт 35. |
In particular, it was suggested that paragraphs (1) and (2) could be combined and reformulated as a non-discrimination rule along the following lines: |
Было, в частности, предложено объединить пункты 1 и 2 и сформулировать правило недискриминации примерно следующим образом: |
In the case of WHO, resolution WHA50.1 limits reimbursement of travel expenses of delegations attending the World Health Assembly only to those from the least developed countries, while resolution WHA52.9 applies the same rule for attendance at regional meetings. |
В случае ВОЗ резолюция WHA50.1 ограничивает возмещение путевых расходов делегаций, участвующих в работе Всемирной ассамблеи здравоохранения, только расходами делегаций из наименее развитых стран, а резолюция WHA52.9 применяет то же правило в отношении участников региональных совещаний. |
Reports totally within the power and purview of the Secretary-General comprise approximately 30 per cent of the total pre-session documentation for the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council and are subject to a clearly established rule of 8,500 words (16 pages). |
Доклады, целиком относящиеся к полномочиям Генерального секретаря, составляют приблизительно 30 процентов от общего объема предсессионной документации Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности и подпадают под четко установленное правило об ограничении размера в 8500 слов (16 страниц). |
Bearing in mind rule 90 of the rules of procedure of the Conference, he said that it was his intention that all decisions by the Conference would be taken by consensus and that voting should be avoided. |
Учитывая правило 90 правил процедуры Конференции, он говорит, что необходимо обеспечить, чтобы все решения Конференции принимались консенсусом, и что голосования следует избегать. |
However, the Panel limited this rule to situations where the claimant could establish that it had made a demonstrable cost commitment to the project before the invasion. |
С другой стороны, Группа применяла это правило только в тех случаях, когда заявитель мог доказать, что до вторжения он принимал на себя очевидные финансовые обязательства по такому проекту |
In order to distinguish the bill of lading consigned to a named person from such sea waybill, and fully in line with its legitimating function, the definition should, thirdly, include that the presentation rule must be stated in the document itself. |
Для того чтобы провести различие между коносаментом, выданным поименованному лицу, и такой морской накладной и с полным учетом его функции легитимирования, такое определение должно, в-третьих, включать положение о том, что правило предъявления должно быть изложено в самом документе. |
In respect of the bill of lading consigned to a named person, however, the presentation rule carries with it the requirement that any transfer of the right of control can only take place between the shipper and the consignee named in the document. |
Однако в отношении коносамента, выданного поименованному лицу, правило предъявления сопряжено с требованием о том, чтобы любая передача права распоряжения грузом могла иметь место только в отношениях между грузоотправителем по договору и грузополучателем, поименованным в документе. |
In paragraph 5 of the report, the Secretary-General proposes to amend staff rule 111.1 (b) (i) to provide for joint selection of the chairpersons of the Joint Appeals Board by staff and management. |
В пункте 5 доклада Генеральный секретарь предлагает внести в правило о персонале 111.1(b)(i) поправку, с тем чтобы закрепить избрание председателей Объединенного апелляционного совета совместно персоналом и администрацией. |
The Office had also said that rule 104.10, on family relationships, would be interpreted in the light of the bulletin, which strongly suggested that existing rules and regulations adopted by Member States would be implemented on the basis of administrative decisions. |
Управление также заявило, что правило 104.10 о семейных отношениях будет толковаться в свете бюллетеня, который со всей определенностью предполагает, что действующие правила и положения, принятые государствами-членами, будут осуществляться на основе административных решений. |
It is submitted, however, that the proposed special rule, which is inspired by section 23 (1) (a) of the Uniform Electronic Commerce Act of Canada, does not conflict with the rules contained in article 15 of the Model Law. |
Предполагается, однако, что предложенное правило, которое строится на основе раздела 23(1)(а) канадского Единообразного закона об электронной торговле, не вступает в коллизию с правилами, содержащимися в статье 15 Типового закона. |
It was stated that the so-called "home-country rule" could be examined with a view to determining whether a solution could be found to the problem of non-recognition of security rights once the encumbered assets passed national borders. |
Было указано, что можно было бы изучить так называемое "правило страны нахождения" с целью определения того, можно ли найти решение проблемы непризнания обеспечительных прав в том случае, когда обремененные активы пересекают государственные границы. |
The rule was stated to be useful to allow for an expanded geographic scope of application for the draft convention, since it did not require that the States where the parties to the contract were located had both to be contracting States of the convention. |
Было указано, что такое правило является полезным, поскольку оно позволяет расширить географическую сферу применения проекта конвенции, так как не требует, чтобы оба государства, в которых находятся стороны договора, являлись договаривающимися государствами конвенции. |
The Secretariat should comply with the relevant provisions of the rules of procedure of the General Assembly and of Assembly resolution 57/283 B, especially the six-week rule on the submission of documentation. |
Секретариату следует соблюдать соответствующие положения правил процедуры Генеральной Ассамблеи и резолюции 57/283 B Ассамблеи, прежде всего действующее в отношении представления документации правило «шести недель». |
In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. |
В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
However, the rule persists that the higher the post - the fewer women holding it, with women constituting a small minority of judges in the Constitutional Tribunal and in the Supreme Court. |
Вместе с тем, учитывая общее правило, что чем выше категория должности, тем реже такую должность занимает женщина, женщины составляют меньшинство среди судей Конституционного трибунала и Верховного суда. |
Even if these treaties are to be seen as evidence of State practice, it is doubtful whether a rule in favour of economic control enjoys the support of most States in today's world. |
Даже если рассматривать эти договоры как доказательство практики государств, то возникает сомнение в отношении того, пользуется ли правило в пользу экономического контроля поддержкой большинства государств в сегодняшнем мире. |
Central review bodies have been established pursuant to section VI of General Assembly resolution 55/258, by which the Assembly approved the amendment of staff rule 104.14, on central review bodies. |
В соответствии с разделом VI резолюции 55/258 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея утвердила внесение изменений в правило о персонале 104.14, касающееся центральных обзорных органов, такие органы были учреждены. |
It was not possible to make a rule about whether Committee members could ask questions from the list of issues again during the session - it would depend on each individual case and how the questions had been answered. |
Что касается того, могут или нет члены Комитета повторно задавать вопросы из перечня в ходе заседания, то невозможно установить какое-либо четкое правило, поскольку это будет зависеть от каждого индивидуального случая и ответов на вопросы. |
If the agreement is supposed to be a complete integration, the parol evidence rule prohibits a party from introducing evidence of prior agreements or negotiations that are contradictory as well as consistent with the writing. |
Если предполагается, что эта договоренность является полностью целостной, правило устных доказательств запрещает стороне приводить в качестве доказательства предыдущие договоренности или переговоры, которые противоречат письменной договоренности или соответствуют ей. |