This competence rule also applies to support for aliens. |
Это положение о распределении компетенции также применяется при оказании помощи иностранцам. |
The Court applied a procedural rule that had previously been rescinded because it violated fundamental rights. |
При этом суд применил процессуальное положение, которое к этому времени уже было изъято из законодательства как противоречащее основным правам граждан. |
This rule of procedure is therefore a highly effective means of gathering information that is relevant to an arms embargo. |
Таким образом это положение представляет собой очень эффективное средство централизованного сбора информации, касающейся оружейного эмбарго. |
The rule of specialty is observed in law and practice. |
По закону и на практике соблюдается положение о частном характере информации. |
This rule is identical to that contained in article 11 of the Convention. |
Это положение идентично норме, содержащейся в статье 11 Конвенции. |
This procedural rule does not prejudge any of the moral or legal issues that the author of the complaint would like to raise. |
Это процедурное положение не предрешает какие-либо моральные или правовые проблемы, которые хотел бы затронуть автор жалобы. |
A rule on cooperation must not be used to justify a breach of norms other than peremptory ones. |
Положение о сотрудничестве не должно использоваться в качестве оправдания при нарушении других норм, не только императивных. |
He felt that the allegation that such a rule disproportionately benefited large economies was not justified. |
Он считает необоснованным утверждение о том, что такое положение дает непропорционально высокие преимущества странам с крупной экономикой. |
His recent flirtation with a plan to bypass Bhutto and declare emergency rule provoked pointed Bush administration criticism. |
Его недавний флирт с планом обойти Бхутто и объявить чрезвычайное положение вызвал резкую критику администрации Буша. |
What you're trying to do is to seize control of Earth and place it under military rule. |
Всё, что ты пытаешься сделать,- это установить контроль над Землёй и ввести военное положение. |
This is known as the "two-week rule". |
Такой период известен как "положение о двух неделях". |
Emergency rule may last no longer than six months. |
Чрезвычайное положение может объявляться на срок не более шести месяцев. |
The Commission had attempted to insert in the article, however, a rule for a compulsory fact-finding commission comprising three members. |
Вместе с тем Комиссия попыталась включить в эту статью положение об обязательной комиссии по установлению фактов в составе трех членов. |
That rule had again been reaffirmed by the Human Rights Committee at its fifty-second session. |
Это положение было еще раз подтверждено Комиссией по правам человека на ее пятьдесят второй сессии. |
Thus a State may not enact legislation that breaches a rule of international law or any of its international obligations. |
Таким образом государство не может принимать законодательства, которые нарушают то или иное положение международного права или какие-либо его международные обязательства. |
Emergency rule has been declared in 10 provinces in the eastern and south-eastern parts of the country. |
ЗЗ. В 10 провинциях в восточной и юго-восточной части Турции было объявлено чрезвычайное положение. |
This rule applies to all civil servants, male or female. |
Это положение касается государственных служащих мужского и женского пола. |
It was also suggested that Brussels Regulation I contained a rule which might be instructive in this regard. |
Было также высказано мнение о том, что Брюссельское постановление I содержит положение, которое может оказаться в связи с этим весьма полезным. |
However, the proposal to include in article 20 a rule along the lines of article 30 causes France serious concerns. |
Тем не менее предложение включить в статью 20 положение, аналогичное статье 30, вызывает у Франции серьезное беспокойство. |
Emergency rule prevailed throughout most of 1994, except just before the parliamentary general elections. |
На протяжении большей части 1994 года, кроме периода, непосредственно предшествовавшего общим парламентским выборам, действовало чрезвычайное положение. |
Paragraph (1) provides for the basic rule that open tendering is the default procurement method. |
В пункте 1 изложено основное положение о том, что предпочтительным методом закупок по умолчанию являются открытые торги. |
General Musharraf lifted the emergency rule measures on 16 December. |
Генерал Мушарраф отменил чрезвычайное положение 16 декабря. |
This rule's sole purpose is to safeguard their physical integrity and other human rights as provided for by law. |
Это положение направлено исключительно на охрану физической неприкосновенности и других прав человека, предусмотренных действующими законами. |
This rule is applicable in other public sector employments too. |
Это положение также распространяется на другие виды работ в государственном секторе. |
It was indicated that different levels of details were possible, and that, while a more generic rule could promote technology neutrality, a more detailed rule could provide additional useful guidance. |
Было указано на то, что формулировку можно разработать с большей или меньшей степенью детализации и что в то время как сформулированное в более общих словах положение могло бы содействовать большей технологической нейтральности, более подробное положение могло бы содержать дополнительные полезные руководящие указания. |