The Chair invited proposals for the venue and date of the fifth meeting of the Parties, referring to rule 4 of the rules of procedure and to the tentative schedule of meetings included in the informal Notes for delegates distributed at the meeting. |
Председатель предложил делегациям высказать свои предложения относительно сроков и места проведения пятого совещания Сторон, ссылаясь на правило 4 правил процедуры и на предварительное расписание совещаний, включенное в неофициальные записки для делегатов, распространенные на совещании. |
(c) Transfers between appropriations (financial regulation 5.6 and financial rule 105.1); |
с) перераспределение ассигнований (финансовое положение 5.6 и финансовое правило 105.1); |
Time and again, both in disarmament and in other forums, we have seen how a consensus rule has led to the agreement of lowest common denominator outcomes or, often, to no outcome at all. |
И снова - как на форумах по разоружению, так и на других форумах - мы наблюдаем, как правило консенсуса приводит к согласию с наименьшим общим знаменателем или зачастую оказывается вовсе безрезультатным. |
She was surprised that no mention had been made of rule 81 of the rules of procedure, according to which the Committee could not immediately take action on a proposal for a separate vote if that proposal had already been rejected. |
Ее удивляет, что никто не упомянул правило 81 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, согласно которой Комитет не может принимать решение относительно новой просьбы о проведении раздельного голосования сразу же после того, как предыдущая аналогичная просьба была отклонена. |
The same rule applies for the adoption of local self-government laws, as well as laws on local finances, local elections, municipal boundaries and the City of Skopje. |
Аналогичное правило применяется для принятия законов о местном самоуправлении, а также законов о местном финансировании, местных выборах, муниципальных границах и о городе Скопье. |
Finally, and before moving on to the second part of this report on the activities of the past year, I would like to touch on the subject of international cooperation exemplified in rule 21 under technical and economic cooperation. |
Наконец, прежде чем перейти ко второй части настоящего доклада, посвященной деятельности за предыдущий год, я хотела бы затронуть вопрос о международном сотрудничестве и привести в качестве примера правило 21 «Техническое и экономическое сотрудничество». |
The Act also introduced a provision under which the police may decide that an alien staying in Denmark on sufferance has to report to the police regularly - as a main rule every one or two weeks. |
В соответствии с Законом было также принято положение, согласно которому органы полиции могут принимать решение о том, что иностранец, находящийся в Дании с молчаливого согласия властей, должен регулярно отмечаться в органах полиции, как правило, раз в неделю или раз в две недели. |
In its resolution 59/265, the General Assembly noted with concern that the six-week rule for the issuance of documents was not fully complied with owing to, inter alia, the continued late submission of documents by author departments. |
З. В своей резолюции 59/265 Генеральная Ассамблея с глубокой обеспокоенностью отметила, что правило шести недель в отношении выпуска документов не всегда соблюдается ввиду, в частности, того, что подготавливающие их департаменты по-прежнему несвоевременно их представляли. |
The rule does apply that the possibility of consolidating the claim in the criminal process must have been attempted if a person wishes to be considered for free legal assistance for a compensation action in the civil court. |
Действует правило, в соответствии с которым лицо, желающее получить бесплатную правовую помощь, для подачи иска в гражданском суде первоначально должно исчерпать возможность консолидации иска в рамках уголовного процесса. |
As for draft article 48 ("Admissibility of claims"), she agreed with the thrust of paragraph 1, because the rule in such cases for the responsibility of States and of international organizations was the same. |
Что касается проекта статьи 48 («Допустимость требований»), то оратор согласна с общей направленностью пункта 1, поскольку в таких случаях к ответственности государств и к ответственности международных организаций применяется одно и то же правило. |
A State is thus free to establish by law the rule of sole and exclusive nationality or, conversely, to allow cases of dual or multiple nationality. |
Таким образом, государство по своему усмотрению может устанавливать в своем законодательстве правило о едином или исключительном гражданстве или же, напротив, признавать случаи двойного или множественного гражданства. |
The rule of thumb is that a family earning less that 10 times the school fee is fully exempted from fee payments. |
Основное правило заключается в том, что семья, зарабатывающая в 10 раз меньше той суммы, которая требуется для оплаты обучения, полностью освобождается от каких-либо платежей; |
It was his understanding that, pursuant to rule 88 of the rules of procedure of the General Assembly, no representative could interrupt the voting except on a point of order in connection with the actual conduct of the voting. |
Насколько ему известно, правило 88 правил процедуры предусматривает, что ни один представитель не вправе прерывать процедуру голосования кроме как по порядку проведения этого голосования. |
The rule of proportionality (i.e. how to determine the "military advantage anticipated" given the varying and apparently unpredictable failure rates of many CM models), and |
с) правило соразмерности (т.е. как определить "ожидаемое военное преимущество" с учетом различных и очевидно непредсказуемых коэффициентов отказа многих моделей КБ), и |
The consensus rule in the CD has so often also been mentioned as the main reason why the Conference has not been able to negotiate anything in the last couple of years. |
В качестве основной причины, по которой Конференция оказывается не в состоянии вести переговоры по чему-либо в последние пару лет, также часто упоминается правило консенсуса на КР. |
In SPT's view, the rules regarding restrictions should be applied in a uniform manner throughout the country and restrictions should be used as exceptional means rather than the rule. |
По мнению ППП, положения в отношении мер ограничения следует применять в единообразном порядке по всей стране и меры ограничения следует использовать в качестве исключительного средства, а не как правило. |
The rule regarding on-site missions should be included in the rules of procedure, but the phrase "where it has been unable to obtain required information" should be replaced by the words "when the Committee regards it as necessary". |
Правило, касающееся миссий на места, следует включить в правила процедуры, однако фразу "когда было невозможно получить необходимую информацию" следует заменить словами "когда Комитет считает это необходимым". |
Charter provisions, such as those in Articles 11, 15, 24, 31 and 32, and rule 48 of the provisional rules of procedure, are not being implemented. |
Многие положения Устава, такие как положения статей 11, 15, 24, 31 и 32, и правило 48 временных правил процедуры не выполняются. |
Peace should not be supported by privilege, and Venezuela therefore expresses its rejection of the practice - and there have been efforts to implement this - of making a rule of closed and informal meetings. |
Мир нельзя поддерживать привилегиями, и поэтому Венесуэла отвергает практику проведения закрытых и неофициальных заседаний, несмотря на предпринимаемые усилия превратить эту практику в правило. |
The award explicitly referred to Article 21 of the UNCITRAL Arbitration Rules and to Articles 22 of the Egyptian Arbitration Law [equivalent to MAL 16], which states ... In general the Arbitral tribunal should rule on a plea concerning its jurisdiction as a preliminary question. |
В арбитражном решении было прямо указано на статью 21 арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и на статью 22 Египетского закона об арбитраже [аналогичную статье 16 МТА], в которой говорится, что ... как правило, арбитражный суд разрешает вопрос об отводе его по неподсудности как вопрос предварительного характера. |
NNGOFHR said that public legal aid in civil cases is as a main rule offered only within a limited area of legal issues, and only when the gross income of the applicant or his or her family falls below a set maximum. |
НФНПОПЧ указал, что государственная юридическая помощь по гражданским делам, как правило, оказывается только по ограниченному кругу правовых вопросов и только в том случае, когда общий доход обратившегося за помощью лица и его/ее семьи не превышает установленного максимума. |
The first paragraph of guideline 4.1.1 sets forth the specific rule that applies to the establishment of reservations expressly authorized by the treaty, while the second recalls article 20, paragraph 1, of the 1986 Vienna Convention. |
В пункте 1 руководящего положения 4.1.1 предусмотрено конкретное правило, применимое к действующим оговоркам, определенно допускаемым договором, а в пункте 2 упоминается пункт 1 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
In support of option 2, variant 2, it was said that it constituted a good compromise provision that expressed as a general principle the majority rule, but was still open to the presiding arbitrator solution. |
В поддержку возможности 2 варианта 2 было указано, что она представляет собой хорошее компромиссное положение, закрепляющее в качестве общего принципа правило большинства, при том что возможности для использования подхода, предполагающего принятие решения арбитром-председателем, остаются открытыми. |
For one case, the Working Group decided to apply the six-month rule at its eighty-ninth session, for another case the Working Group sent the information received to sources for validation. |
По одному случаю Рабочая группа решила применить правило шести месяцев на своей восемьдесят девятой сессии, по другому случаю Рабочая группа направила информацию, полученную из других источников, для ее подтверждения. |
The central rule in the article is that the validity of a contract does not require human review of each of the individual actions carried out by the automated message system or the resulting contract. |
Важнейшим в данной статье является правило о том, что для признания договора действительным не требуется просмотра человеком каждой отдельной операции, выполненной автоматизированными системами сообщений, или заключенного в результате договора. |