On the one hand, this rule gives rise to social controversy, as it favours families which are in a relatively better material situation. |
С одной стороны, это правило порождает напряженность в обществе, поскольку ставит в более выгодное положение семьи, имеющие относительно более высокий материальный достаток. |
But that rule is balanced by another: at the beginning of each meeting, delegations can make general statements on any cluster that is to come up for discussion during that meeting. |
Но это правило уравновешивается другим: в начале каждого заседания делегации могут выступать с заявлениями общего характера по любой группе вопросов, которые будут рассматриваться на этом заседании. |
Chile, Ecuador, Kazakhstan, Panama, Senegal and Togo reported that difficulties concerning resources was the reason that the rule was not always applied. |
Казахстан, Панама, Сенегал, Того, Чили и Эквадор сообщили, что это правило применяется не всегда из-за трудностей с ресурсами. |
The rule is to be understood as making it a requirement to treat equally all persons who belong to a particular category and are in an equivalent situation. |
Это правило должно пониматься в качестве обязательной нормы обращаться одинаково со всеми лицами, которые относятся к одной определенной категории и находятся в аналогичных условиях. |
It is not clear yet how this rule will be interpreted, but inference can be made by analogy from the famous High Court of Justice decision in the Alice Miller case. |
Еще не совсем ясно, каким образом будет толковаться это правило, но вывод уже может быть сделан на основе известного решения Высшего суда справедливости по делу Алисы Миллер. |
Such a delay could not be justified and, if it was the rule rather than the exception in Italy, he would suggest that urgent action be taken to remedy the situation. |
Такая задержка является полностью необоснованной, и если она представляет собой правило, а не исключение в практике судопроизводства Италии, то он может лишь предложить принять незамедлительные меры с целью исправления сложившегося положения. |
In such circumstances, we must ask ourselves once again whether the rule of consensus, a mere euphemism for veto power, can remain unchanged if there is a genuine desire to avoid a permanent stalemate in the Conference. |
В свете подобных обстоятельств нам нужно вновь задаться вопросом, целесообразно ли сохранять в неизменном виде правило консенсуса, которое является просто завуалированным правом вето, если мы действительно желаем покончить с длительным застоем в работе Конференции. |
Mexico is convinced that, when dealing with issues in which the security interests of each and every State are at stake, the rule of consensus guarantees that everyone's interests will be safeguarded in the context of specific substantive negotiations. |
Мексика убеждена, что, когда речь идет о вопросах, затрагивающих интересы безопасности каждого государства, правило консенсуса служит своего рода гарантией защиты интересов всех в контексте конкретных предметных переговоров. |
Moreover, an opinion issued by a body that does not comply with the two-thirds rule will not be considered valid, unless the responsible minister can offer a reasoned justification to the contrary. |
Более того, консультативное заключение, вынесенное органом, не выполняющим правило о двух третьих, не считается действительным, если только компетентный курирующий министр не представит по этому вопросу мотивированное обоснование. |
For this purpose, the law, the decree and or the rule specified in article 134 guarantees the conditions of their exercise, taking into account the corresponding obligations of economic, social and cultural rights. |
С этой целью закон, постановление или правило, упомянутые в статье 134, гарантируют, с учетом соответствующих обязанностей, экономические, социальные и культурные права, а также определяют условия их осуществления. |
It was his understanding that there was a rule that the General Assembly could refuse to consider an item if the relevant documentation had not been issued. |
Насколько известно оратору, есть правило, по которому Генеральная Ассамблея может отказаться от рассмотрения того или иного вопроса, если по нему не представлена документация. |
He trusted that the Committee would be able to devote adequate time in its informal consultations to devising a mechanism to assist the Secretariat in adhering to the six-week rule for the submission of documentation, as mandated by the General Assembly. |
Он надеется, что Комитет в ходе своих неофициальных консультаций сможет уделить надлежащее время вопросу создания механизма, который поможет Секретариату выполнять правило о представлении документов за шесть недель до их рассмотрения, как того требует Генеральная Ассамблея. |
In that regard, he reaffirmed rule 160 of the rules of procedure, and noted that the Committee on Contributions intended to consider the question of Article 19 further at its fifty-ninth session. |
В этой связи он подтверждает правило 160 правил процедуры и отмечает, что Комитет по взносам намерен продолжить рассмотрение вопроса, касающегося статьи 19, на своей пятьдесят девятой сессии. |
One of the keys to achieving that was to establish clear measures for accountability, which was partly a matter of strictly enforcing existing rules such as staff rule 112.3. |
Одним из условий реализации этой цели является создание четких механизмов обеспечения подотчетности, что отчасти является вопросом строгого соблюдения существующих правил, таких, как правило 112.3 Правил о персонале. |
The current workload of the Main Committees fully justified an amendment to rule 103 of the rules of procedure of the General Assembly, as proposed by Portugal (A/52/33, para. 133) and would also contribute to the realization of the principle of equitable geographical distribution. |
Нынешняя рабочая нагрузка главных комитетов полностью оправдывает внесение изменений в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, как предложено Португалией (А/52/33, раздел 133); это также способствовало бы соблюдению принципа справедливого географического распределения. |
With regard to the other proposals before the Special Committee, her delegation supported the draft resolution submitted by Portugal to amend rule 103 of the rules of procedure of the General Assembly (A/52/33, para. 133). |
Что касается остальных предложений, направленных в Специальный комитет по Уставу, то оратор поддерживает проект резолюции, представленный Португалией и предлагающий внести изменения в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи (А/52/33, пункт 133). |
She supported the proposal by Portugal to amend rule 103 of the rules of procedure of the General Assembly for the reasons given in paragraphs 134 and 135 of document A/52/33. |
Оратор поддерживает предложение Португалии о внесении изменений в правило 103 правил процедуры Генеральной Ассамблеи по причинам, изложенным в пунктах 134 и 135 документа А/52/33. |
Competitive selection procedures, such as tendering, are usually prescribed by national laws as the rule for normal circumstances in procurement of goods or construction. |
Для осуществления закупок товаров (работ) в обычных обстоятельствах национальные законы, как правило, предусматривают применение таких конкурентных процедур отбора, как торги. |
This column indicates either a standard liquid or a combination of standard liquids to which the substance can be assimilated as definite information, or contains a reference to the rule for collective entries in 4.1.1.19.5. |
В этой колонке либо указана - в качестве точного эквивалента - стандартная жидкость и комбинация стандартных жидкостей, к которым может быть отнесено данное вещество, либо содержится ссылка на Правило для сводных позиций , изложенное в пункте 4.1.1.19.5 . |
Although in addition to being unilateral in form only, they may appear to be autonomous, these acts generally produce effects when they coincide with other acts of a similar nature and so contribute to the formation of a customary rule. |
Хотя эти акты являются не только односторонними с формальной точки зрения, но и, по-видимому, самостоятельными, они, тем не менее, как правило, порождают последствия, когда вместе с актами аналогичного характера содействуют формированию нормы, основанной на обычае. |
His delegation noted, moreover, that the exhaustion of local remedies rule had its exceptions, and it was important that those exceptions should be formulated clearly in the draft articles. |
Кроме того, делегация его страны отмечает, что правило об исчерпании внутренних средств, безусловно, имеет исключения. |
OIOS noted that the prior authorization of the Under-Secretary-General for Management for these expenses had not been obtained as per rule 105.3 of the Financial Rules of the United Nations. |
УСВН отметило, что предварительного разрешения заместителя Генерального секретаря по вопросам управления на оплату этих расходов, как того требует правило 105.3 Финансовых правил Организации Объединенных Наций, получено не было. |
The fall-back rule under the first alternative would be to impose full liability on the carrier whenever the carrier is unable to discharge its burden of proof. |
Резервное правило в соответствии с первым альтернативным вариантом могло бы предусматривать возложение полной ответственности на перевозчика, если перевозчик не в состоянии представить соответствующие доказательства. |
First, it should be noted that in such a case the main rule of paragraph (a) prevails: the 'innocent' third party bill of lading holder may still be held entitled to claim delivery. |
Во-первых, следует отметить, что в таких случаях преобладающую силу имеет основное правило, закрепленное в пункте (а): "добросовестная" третья сторона, выступающая держателем коносамента, по-прежнему будет иметь право требовать сдачи груза. |
A text should be included which does not describe the model as an absolute rule from which it is not possible to diverge but as a recommendation to the Contracting Parties. |
Необходимо включить текст, описывающий модель не как абсолютное правило, не допускающее отклонений, а как рекомендацию Договаривающимся сторонам. |