| But their last and most important rule was no kissing. | Но их последнее и самое важное правило - не целоваться. |
| I broke the personal rule, and he wants to see me again. | Я нарушила свое же правило, и вот теперь он хочет встретиться со мной снова. |
| It's an unspoken rule here not to put our trust in another. | Это негласное правило: не доверять никому. |
| The first rule of being interrogated is that you are the only irreplaceable person in the torture chamber. | Первое правило ведения допроса - в пыточной камере незаменим лишь ты. |
| First rule - always have a back-up. | Правило первое... всегда продумывай запасной план. |
| First rule of business, pretend to negotiate and then take what you want. | Первое правило бизнеса - вступай в переговоры, а потом бери что хочешь. |
| First rule of Shadowhunting, don't give anyone your phone or stele. | Первое правило Сумеречных охотников: никому не отдавай свой телефон и стило. |
| I broke the cardinal rule - never fall for the singer. | Я нарушила самое главное правило - не влюбляться в певца. |
| Will, tell him the first rule of hiring male staff. | Уилл, сообщи ему первое правило найма сотрудников-мужчин. |
| But the first rule of journalism is, you go where the story is. | Но первое правило журналистики гласит, что ты отправляешься туда, где есть о чем рассказать. |
| The second rule of journalism is, no one does anything without a reason. | Второе правило журналистики: никто не делает ничего без причины. |
| You know, it is the one rule that they do have there. | Знаете, это единственное правило, которое они соблюдают. |
| Or there's a law that - a rule that the judge says he can't allow something. | Или существует закон, который... правило, по которому судья говорит, что не может что-то позволить. |
| ITC revised its accounting treatment of exchange fluctuations in accordance with the Board's recommendations and has applied financial rule 111.6. | ЦМТ изменил свои процедуры учета курсовых колебаний в соответствии с рекомендациями Комиссии и применял финансовое правило 111.6. |
| Financial rule 111.6 should be reviewed in the light of generally accepted accounting principles. | Следует рассмотреть в свете общепринятых принципов учета финансовое правило 111.6. |
| Assembly - rule 93, paragraphs 2-6 (Observers). | Ассамблея - правило 93 (Наблюдатели), пункты 2-6. |
| Assembly - rule 87 (Composition). | Ассамблея - правило 87 (Состав). |
| Council - rule 83 (Composition). | Совет - правило 83 (Состав). |
| The fundamental rule is that States must achieve an equitable result by negotiation and agreement. | Основное правило заключается в том, что государства обязаны достичь справедливого результата путем переговоров и согласия. |
| The recovery of monies owed is not considered a disciplinary measure (staff rule 110.3). | Возмещение ненадлежащим образом использованных средств не рассматривается в качестве дисциплинарной меры (правило 110.3 Правил о персонале). |
| The purpose of the articles was to set forth the rule that the injured party should be made whole. | Цель этих статей действительно заключается в том, чтобы установить правило, в соответствии с которым потерпевшая сторона должна получить компенсацию. |
| Furthermore, the rule of interpretation that the general did not derogate from the specific should also be relevant. | Кроме того, также должно учитываться правило истолкования, предусматривающее, что общее не умаляет значение частного. |
| In particular, the Bureau has responsibility for determining an application for the disqualification of a judge (rule 15). | В частности, бюро отвечает за рассмотрение заявлений о дисквалификации судьи (правило 15). |
| In those cases, one might attempt to quantify both military advantage and civilian losses and apply the somewhat subjective rule of proportionality. | В подобных случаях можно попытаться дать количественную оценку как полученного военного преимущества, так и потерь среди гражданского населения и применить несколько субъективное правило пропорциональности потерь. |
| This rule, however, must be applied taking due account of the circumstances of each particular case. | Однако это правило должно применяться с должным учетом обстоятельств каждого конкретного случая. |