| By taking account of the security interests of all, in principle this rule confers legitimacy upon the treaty concluded and guarantees its universality and effectiveness. | Учитывая интересы безопасности всех сторон, это правило в принципе придает легитимность заключенному договору и обеспечивает его универсальность и эффективность. |
| The Political Parties Act allowed the Office of the Registrar of Political Parties to only register political parties that complied with the gender rule. | Закон о политических партиях позволил Управлению по регистрации политических партий регистрировать только те политические партии, которые соблюдают гендерное правило. |
| A suggestion was made that draft article 23 should be transformed into a functional equivalence rule along the following lines: | Проект статьи 23 было предложено переработать в правило функциональной эквивалентности следующим образом: |
| In general, the rule is that diplomatic assurances may be considered only in rare exceptional cases under a procedure that provides security and guarantees for human rights. | В целом действует правило, в соответствии с которым дипломатические заверения могут приниматься во внимание только в редких исключительных случаях в рамках процедуры, которая обеспечивает безопасность и гарантии прав человека. |
| Was that example merely the exception that proved the rule? | Является ли этот пример исключением, которое лишь подтверждает правило? |
| The Administration agreed with the Board's recommendation to properly use the eight-month rule and comply with the forthcoming update of the Procurement Manual. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии использовать «правило восьми месяцев» должным образом и соблюдать требования, которые будут изложены в готовящейся обновленной редакции Руководства по закупкам. |
| That was how the exclusionary rule worked in the United States, and it was an appropriate and good faith interpretation of the spirit of the Convention. | Именно так применяется правило недопустимости доказательств в Соединенных Штатах, и такой подход обеспечивает надлежащее и добросовестное толкование духа Конвенции. |
| The issue of release is to be considered by a judge or other competent official or body without delay (rule 10.2). | Вопрос об освобождении должен рассматриваться судьей или другим компетентным должностным лицом или органом незамедлительно (правило 10.2). |
| Decides to amend rule 13 of its rules of procedure as follows: | постановляет внести следующую поправку в правило 13 своих правил процедуры: |
| The Supreme Court, however, decided that implementation of the gender rule would need to be enacted "progressively" by 2015. | Тем не менее Верховный суд постановил, что гендерное правило необходимо будет внедрять постепенно и закончить этот процесс к 2015 году. |
| At the recommendation of the General Committee, the Conference decided to delete rule 12 of the rules of procedure, to renumber the rules and reissue them. | По рекомендации Генерального комитета Конференция постановила исключить правило 12 Правил процедуры, изменить нумерацию правил и переиздать их. |
| We considered that the rule, with suitable flexibility allowed, was effective in deterring job hopping of FDHs after premature termination of contract. | Мы считаем, что это правило, допускающее надлежащую степень гибкости, позволяет эффективно предотвращать частую смену мест работы ИДП после преждевременного расторжения трудового договора. |
| There is no plan to vary or repeal the rule at the moment. | В настоящее время внесение каких-либо изменений в данное правило или его отмена не запланированы. |
| Freedom to hold and participate in peaceful protests is to be considered the rule, and limitations thereto considered the exception. | Свобода проведения мирных собраний и участия в них должна рассматриваться как правило, а ее ограничения - как исключение из правил. |
| Tell your comrades there is one rule we do not break! | Скажи своим товарищам, что одно правило мы не нарушаем! |
| The first rule of bowling is there's holes and there's balls and we're all adults. | Первое правило боулинга - есть отверстия и есть шары, но мы все взрослые люди. |
| You forgot the first rule of mass media! | Вы забыли первое правило средств массовой информации, Элиот - |
| The first rule in a crisis situation: You negotiate first and you attack last. | Первое правило в кризисных ситуациях начинаешь вести переговоры первым а нападаешь последним |
| it's called the golden rule. | Это называется "золотое правило". |
| Now, the first rule of haute cuisine is to be sure you have all your ingredients at hand, you see. | Итак, первое правило высокой кухни убедитесь, что у вас под рукой есть все нужные ингредиенты. |
| What is the first rule of any game, Mr. Green? | Какое первое правило любой игры, мистер Грин? |
| That's the Chambers rule, isn't it? | Это правило Чемберсов, не так ли? |
| But only one rule: No women, no kids. | Но одно правило - ни детей, ни женщин. |
| Now, what is the rule? | Итак, что это за правило? |
| So he's waiting for the tow truck, he stays in the car, rule number three... | Он ждал эвакуатора, не выходя из машины, правило номер три... |