| This rule applies to persons who subscribe to a religion that does not permit polygamy. | Это правило применятся к тем лицам, которые исповедуют религию, запрещающую многоженство. |
| Therefore, the presentation rule seems a second and key element of the definition of the bill of lading consigned to a named person. | Следовательно, правило предъявления представляется вторым и ключевым элементом определения понятия коносамента, выданного поименованному лицу. |
| It is believed that the requirement that the presentation rule must be indicated in the document follows the current practice. | Считается, что требование о том, чтобы правило предъявления было изложено в документе, соответствует нынешней практике. |
| It is worth noting that a similar rule cannot be found in other existing transport conventions. | Следует отметить, что аналогичное правило невозможно найти в других действующих транспортных конвенциях. |
| That is the rule applicable here. | Вот какое правило применимо в данном случае. |
| In such cases the rule of continuous nationality, contained in article 4 of the draft articles, applies. | В таких случаях применяется правило непрерывного гражданства, изложенное в статье 4 проекта статей. |
| It has been observed that this rule of "remoteness" is normally applied with considerable flexibility, taking into account policy considerations. | Отмечалось, что вышеупомянутое правило "отдаленности причинной связи" обычно применяется достаточно гибко и с учетом различных политических соображений. |
| However, this rule should be applied flexibly to minimize unjustness. | Но чтобы максимально снизить возможность допущения несправедливости, это правило следует применять гибко. |
| The rule is that they retain their Lebanese citizenship and loose it only voluntarily. | Как правило, они сохраняют ливанское гражданство и теряют его только по их желанию. |
| Therefore, based on Agenda 21, rule 64 shall apply equally to non-governmental organizations and other major groups. | Поэтому с учетом Повестки дня на XXI век правило 64 в равной степени распространяется на неправительственные организации и другие основные группы населения. |
| Many delegations stressed that the rule of simultaneous distribution was well established and must be fully applied. | Многие делегации подчеркнули, что правило об одновременном распространении установлено давно и должно полностью применяться. |
| It is the rule that the defendant has the right to be present during the presentation of all evidence. | Существует правило, в соответствии с которым ответчик имеет право присутствовать во время дачи всех показаний. |
| Still, the main rule is that the parties and the witness are simultaneously present at the trial. | Наряду с этим продолжает действовать основное правило, согласно которому все стороны процесса и свидетели должны одновременно присутствовать в судебном заседании. |
| One of the cardinal rules of the CD is the rule of consensus. | Одним из кардинальных правил КР является правило консенсуса. |
| To the latter, the rule is that of the joint administration. | Второй режим распоряжения имуществом, как правило, осуществляется совместно. |
| He wondered to what extent the rule of non-admissibility was actually being applied. | Оратор спрашивает, в какой степени правило недопустимости применяется на практике. |
| For example, a rule might provide that an indexing error does not preclude effectiveness of the filing. | Например, такое правило может предусматривать, что ошибка в индексировании не исключает действительности регистрации. |
| A rule on this subject may be helpful in some jurisdictions. | В некоторых странах было бы полезным установить правило, касающееся этого аспекта. |
| This first to file priority rule is illustrated in examples 2 and 3. | Это правило о приоритете на основании первой регистрации проиллюстрировано в примерах 2 и 3. |
| This rule applies regardless of which party bore the risk of loss under the contract. | Это правило действует независимо от того, на какой стороне по условиям контракта лежал риск утраты товаров45. |
| The same rule applies to payments which may be required of plaintiffs or interveners to guarantee judicial costs. | Это же правило применяется в отношении любых платежей, которые могли бы быть потребованы от иностранцев или третьих лиц в обеспечение судебных издержек. |
| The rule of consensus puts the onus on all of us to work together in a conscientious and focused manner to fulfil our mandate. | Правило консенсуса возлагает на нас бремя: добросовестным и целенаправленным образом вести совместную работу над выполнением своего мандата. |
| During the drafting process, it was not regarded possible to unify the rule on this point. | В процессе разработки Конвенции не было сочтено возможным дать единое правило по этому вопросу. |
| Those penitentiary institutions to which different criteria provided by a particular law are applied are excluded from this rule. | На те пенитенциарные учреждения, которые подпадают под иные критерии, предусмотренные конкретным законом, это правило не распространяется. |
| Several speakers emphasized that the current rule for graduation from least developed country status, an issue of critical importance to small island developing States, requires re-examination. | Несколько участников подчеркнули, что нынешнее правило, касающееся изменения статуса наименее развитых стран, что является проблемой, имеющей критически важное значение для малых островных развивающихся государств, должно быть пересмотрено. |