This rule applies to persons who subscribe to a religion that does not permit polygamy. |
Это правило применятся к тем лицам, которые исповедуют религию, запрещающую многоженство. |
Therefore, the presentation rule seems a second and key element of the definition of the bill of lading consigned to a named person. |
Следовательно, правило предъявления представляется вторым и ключевым элементом определения понятия коносамента, выданного поименованному лицу. |
It is believed that the requirement that the presentation rule must be indicated in the document follows the current practice. |
Считается, что требование о том, чтобы правило предъявления было изложено в документе, соответствует нынешней практике. |
It is worth noting that a similar rule cannot be found in other existing transport conventions. |
Следует отметить, что аналогичное правило невозможно найти в других действующих транспортных конвенциях. |
That is the rule applicable here. |
Вот какое правило применимо в данном случае. |
In such cases the rule of continuous nationality, contained in article 4 of the draft articles, applies. |
В таких случаях применяется правило непрерывного гражданства, изложенное в статье 4 проекта статей. |
It has been observed that this rule of "remoteness" is normally applied with considerable flexibility, taking into account policy considerations. |
Отмечалось, что вышеупомянутое правило "отдаленности причинной связи" обычно применяется достаточно гибко и с учетом различных политических соображений. |
However, this rule should be applied flexibly to minimize unjustness. |
Но чтобы максимально снизить возможность допущения несправедливости, это правило следует применять гибко. |
The rule is that they retain their Lebanese citizenship and loose it only voluntarily. |
Как правило, они сохраняют ливанское гражданство и теряют его только по их желанию. |
Therefore, based on Agenda 21, rule 64 shall apply equally to non-governmental organizations and other major groups. |
Поэтому с учетом Повестки дня на XXI век правило 64 в равной степени распространяется на неправительственные организации и другие основные группы населения. |
Many delegations stressed that the rule of simultaneous distribution was well established and must be fully applied. |
Многие делегации подчеркнули, что правило об одновременном распространении установлено давно и должно полностью применяться. |
It is the rule that the defendant has the right to be present during the presentation of all evidence. |
Существует правило, в соответствии с которым ответчик имеет право присутствовать во время дачи всех показаний. |
Still, the main rule is that the parties and the witness are simultaneously present at the trial. |
Наряду с этим продолжает действовать основное правило, согласно которому все стороны процесса и свидетели должны одновременно присутствовать в судебном заседании. |
One of the cardinal rules of the CD is the rule of consensus. |
Одним из кардинальных правил КР является правило консенсуса. |
To the latter, the rule is that of the joint administration. |
Второй режим распоряжения имуществом, как правило, осуществляется совместно. |
He wondered to what extent the rule of non-admissibility was actually being applied. |
Оратор спрашивает, в какой степени правило недопустимости применяется на практике. |
For example, a rule might provide that an indexing error does not preclude effectiveness of the filing. |
Например, такое правило может предусматривать, что ошибка в индексировании не исключает действительности регистрации. |
A rule on this subject may be helpful in some jurisdictions. |
В некоторых странах было бы полезным установить правило, касающееся этого аспекта. |
This first to file priority rule is illustrated in examples 2 and 3. |
Это правило о приоритете на основании первой регистрации проиллюстрировано в примерах 2 и 3. |
This rule applies regardless of which party bore the risk of loss under the contract. |
Это правило действует независимо от того, на какой стороне по условиям контракта лежал риск утраты товаров45. |
The same rule applies to payments which may be required of plaintiffs or interveners to guarantee judicial costs. |
Это же правило применяется в отношении любых платежей, которые могли бы быть потребованы от иностранцев или третьих лиц в обеспечение судебных издержек. |
The rule of consensus puts the onus on all of us to work together in a conscientious and focused manner to fulfil our mandate. |
Правило консенсуса возлагает на нас бремя: добросовестным и целенаправленным образом вести совместную работу над выполнением своего мандата. |
During the drafting process, it was not regarded possible to unify the rule on this point. |
В процессе разработки Конвенции не было сочтено возможным дать единое правило по этому вопросу. |
Those penitentiary institutions to which different criteria provided by a particular law are applied are excluded from this rule. |
На те пенитенциарные учреждения, которые подпадают под иные критерии, предусмотренные конкретным законом, это правило не распространяется. |
Several speakers emphasized that the current rule for graduation from least developed country status, an issue of critical importance to small island developing States, requires re-examination. |
Несколько участников подчеркнули, что нынешнее правило, касающееся изменения статуса наименее развитых стран, что является проблемой, имеющей критически важное значение для малых островных развивающихся государств, должно быть пересмотрено. |