And the first rule is, you do not disturb a happy baby. | И первое правило, не трогай спокойного ребенка. |
The exclusionary rule also operates with respect to violations of the Fourth Amendment (e.g., with respect to physical or bodily evidence) and the Sixth Amendment (e.g., right to counsel). | Правило об исключении из доказательств действует также в отношении нарушений четвертой поправки (например, в отношении вещественного или физического доказательства) и шестой поправки (например, право на помощь адвоката). |
Accordingly, the proceedings of the Preparatory Committee are governed by the rules relating to the procedure of committees of the Assembly (see rule 161 on the establishment and rules of procedure of subsidiary organs of the Assembly). | Соответственно, работа Подготовительного комитета регулируется правилами, относящимися к процедуре комитетов Ассамблеи (см. правило 161 об учреждении и правилах процедуры вспомогательных органов Ассамблеи). |
If through endorsement the negotiable document is passed to another party, the right of control automatically is transferred as well. Further, the presentation rule applies if the holder wants to exercise its right of control. | Если оборотный документ передается в результате индоссирования другой стороне, то автоматически уступается также право распоряжаться грузом. Кроме того, если держатель желает воспользоваться своим правом распоряжаться грузом, то применяется правило о предъявлении документа. |
The same rule is in effect for those committees, councils, representatives and the like that the parliament and municipal councils appoint, except when those appointed shall be members of parliament or municipal councils. | То же правило действует в отношении тех комитетов, советов, должностей представителей и т. д., которые назначаются парламентом и муниципальными советами, за исключением случаев, когда назначенные лица являются членами парламента или муниципальных советов. |
Everlasting power to rule the darkness with he who loves you, and will never reject you. | Вечная сила, чтобы править тьмой вместе с ним, кто любит и никогда не отвергнет тебя. |
The dragon has been slain, And you're free to rule your kingdom. | Я - карлик по имени Карлос, дракон повержен, можете свободно править своим королевством. |
We'll have no truck with a queen who thought to rule her husband and rule England through him. | Мы не будем хранить хлам королевы, которая думала управлять своим мужем и править Англией через него. |
The Feudal Gentleman has to make a sublime vow... to rule the city through wisdom and eliminating, etc... etc. | "виноградники, стада и прочие богатства прилагаются..." "Рыцарь дает клятву, что..."будет править городом мудро... |
I was seeing it more like five or six years from now, after the fall of society, when robots rule the earth, and, like, the zoos have fallen apart so the animals are, like, viciously hunting people down. | Я думал об этом, что в будущем, лет эдак через 5-6, после развала общества, когда роботы будут править Землёй, и, типа все зоопарки развалятся, поэтому звери будут ожесточённо охотиться на людей. |
The standard rule in all cases is that the wife enjoys all rights on a par with the husband. | Норма здесь состоит в том, что женщина всегда пользуется всеми правами наравне с мужчиной. |
At the same time, the rule as stated remains vague and would be difficult to apply in practice. | В то же время сформулированная норма остается неясной и было бы трудно применять ее на практике. |
It is not entirely clear which rule applies in countries such as Ireland and Italy that already had statutory provisions on time of dispatch and receipt of data messages before the adoption of the EU Directive. | Не вполне ясно, какая норма применяется в таких странах, как Ирландия и Италия, которые уже располагали статутными положениями, касающимися времени отправления и получения сообщений данных, до принятия Директивы ЕС. |
The principle is part of customary law (CIHL, rule 70) and appears in various forms in treaty obligations (DP, EB, HR (articles 22, 23(e)), AP1 (article 35)). | Принцип входит в состав обычного права (ОМГП, норма 70) и фигурирует в различных формах в договорных обязательствах (ПД, ЭП, ГП (статьи 22, 23(д)), ДП-1 (статья 35)). |
Thus, such a rule would have limited application until wide adoption of law that would be consistent with the law recommended in the Guide. | Таким образом, подобная норма будет иметь лишь ограниченное применение до тех пор, пока законодательство, рекомендованное в Руководстве, не получит более широкого распространения. |
As Russian President Vladimir Putin's corrupt and authoritarian rule demonstrates every day, that transition is far from finished. | Как демонстрирует каждый день коррумпированное и авторитарное правление президента России Владимира Путина, этот переход еще далеко не готов. |
The general elections that will restore civilian rule will be held in the last quarter of this year. | Всеобщие выборы, которые восстановят гражданское правление, пройдут в последнем квартале года. |
Under his rule, coinage, taxation, architecture, law and history were all radically reconstructed to reflect his authoritarian and traditionalist ideology. | В его правление чеканка монет, налогообложение, архитектура, законодательство и история были радикально перестроены для приведения в соответствие с его авторитарной и традиционалистической идеологией. |
On 10 October 1874, Britain began its rule of Fiji, which lasted until 10 October 1970. | 10 октября 1874 года Великобритания начала свое правление на Фиджи, которое продолжалось до 10 октября 1970 года. |
Despite Egypt still being nominally part of the Ottoman Empire, the Khedive's rule was dependent on direct British support, given to ensure the security of the Suez Canal and the elimination of the Sudanese slave trade. | Несмотря на то, что Египет ещё являлся номинально частью Османской империи, правление хедива зависело от британской поддержки, способной помочь в обеспечении безопасности Суэцкого канала и устранении суданской работорговли. |
The Isle of Man comes under Scottish rule. | Остров Мэн попадает под шотландское господство. |
In 1842-1845 Siam waged a successful war with Vietnam, which tightened Siamese rule over Cambodia. | С 1842 по 1845 Сиам провел успешную войну с Вьетнамом, который усиленно пытался захватить господство над Камбоджей. |
In order to reestablish rule in 1834 the Sultan abolished public elections for the position of governor, and began "neutraliz local families such as the Jalilis and their class." and appointing new, non-Maslawi governors directly. | Для того, чтобы восстановить своё господство, султан в 1834 году султан отменил публичные выборы на должность губернатора и начал нейтрализовывать местные семьи, такие как Джалили и их союзники, и стал назначать новых губернаторов из среды не-мосульцев. |
It expressed the view that those arguing for negotiations and a deal with the Taliban must be prepared to bear the responsibility for the oppression that would be unleashed upon the women of Afghanistan if Taliban-dominated rule became a reality. | Он выразил мнение, что те, кто призывает к переговорам и компромиссу с талибами, должны быть готовы к тому, чтобы нести ответственность за тот гнет, под которым неизбежно окажутся женщины Афганистана, если господство талибов станет реальностью. |
Eventually, Egypt fell under Persian rule followed by Greek and Roman rule, while Carthage was later ruled by Romans and Vandals. | Впоследствии Египет попал под персидское господство, а потом греческое и римское, в то время, как Карфагеном управляли римляне и вандалы. |
By additionally requiring international solicitation as an application of the default rule under the Model Law, the provisions aim at achieving as wide participation in an ERA as possible. | Поскольку положения статьи содержат дополнительные требования о международном привлечении заявок в порядке применения стандартного правила согласно Типовому закону, они направлены на обеспечение самого широкого возможного участия в ЭРА. |
Ensuring that article 24, which is one of the most important provisions of the draft Convention, sets a clear and simple rule may well facilitate its proper understanding and application. | Обеспечение того, чтобы в статье 24, которая является одним из важнейших положений проекта конвенции, закреплялась четкая и простая норма, может в значительной степени способствовать надлежащему пониманию и применению этой статьи. |
Nauru takes the view that a unanimous outcome should be a target only, and not a rule. | Науру считает, что обеспечение принятия решений на основе полного единодушия должно служить лишь в качестве цели и не должно возводиться в правило. |
The suggestion was made that the recommendation be deleted or at least the priority given be limited to the value added or preserved, since such a priority rule did not further the purpose of the draft Guide of promoting secured credit. | Было предложено либо исключить данную рекомендацию, либо по крайней мере ограничить приоритет добавленной или сохраненной стоимостью, поскольку подобное правило о приоритете не способствует достижению цели проекта руководства, заключающейся в поощрении системы кредитования под обеспечение. |
The reason is simple: according to Tinbergen's Rule - named for the Nobel laureate Dutch economist Jan Tinbergen - central banks must have one independent instrument for each task they perform, such as ensuring price stability. | Причина проста: в соответствии с правилом Тинбергена - названного в честь Нобелевского лауреата голландского экономиста Яна Тинбергена - центральные банки должны иметь один независимый инструмент для каждой задачи, которую они выполняют, как, например, обеспечение ценовой стабильности. |
They fight for their right to rule us. | Он объясняет, что их группа борется за власть. |
Muhammad Ali's control of Habesh was only temporary; after the Wahhabi emergence came to an end, it reverted to Ottoman rule in 1827. | Власть Мухаммеда Али была временной: после исчезновения ваххабитской угрозы эялет вернулся в состав Османской империи в 1827 году. |
Soviet rule was established by the invading Red Army in March 1921, and a year later, in 1922, Tskhinvali was made a capital of the South Ossetian Autonomous Oblast within the Georgian SSR. | Советская власть была установлена Красной Армией в марте 1921 года, а год спустя, в 1922 году, Цхинвал стал столицей Юго-Осетинской автономной области в составе Грузинской ССР. |
While the world watches, Burma's generals are consolidating their tyrannical rule as hundreds of thousands of the cyclone's survivors remain in desperate need of shelter, clean drinking water and medical care. | Пока мир бездействует, бирманские генералы консолидируют свою тираническую власть, в то время как сотни тысяч людей, переживших циклон, по-прежнему остро нуждаются в жилье, чистой питьевой воде и медицинской помощи. |
Although Mugabe had depended on support from the military to maintain his rule, in the last few years he had undertaken a systematic replacement of old veterans from the war of independence in important ZANU-PF party positions with younger officials who did not fight in the war. | Хотя власть Мугабе опирается на военную элиту, в последние несколько лет он систематически смещал старых ветеранов с важных партийных постов и ставил на их место более молодых чиновников, не имевших военного опыта. |
We should rule them as conquerors. | Мы должны управлять ими как завоеватели. |
The Irishman was put on this earth to be ruled and it is up to us, gentlemen, to rule him. | Ирландцы на этой земле лишь для того, чтобы ими управляли, и мы, джентльмены, должны управлять ими. |
A country like yours needs a strong man like you to rule it. | И страна вроде Вашей нуждается в сильном человеке вроде Вас, чтобы управлять ею |
Neither of the parties had the right to rule the other or assume the right to be the Government of the island as a whole in the absence of the other within the structures of the State and its Government. | Ни одна из сторон не имела права управлять другой стороной или брать на себя полномочия правительства всего острова без присутствия другой стороны во всех органах государства и его правительства. |
That's the only way to rule. | Это единственный способ управлять. |
The Commission interprets this provision as expressing the same rule as the Martens clause. | Комиссия толкует это положение как содержащее ту же самую норму, что и оговорка Мартенса. |
That arrangement seemed at odds with the normal separation of powers that guaranteed an independent judiciary, as well as with traditional Islamic rule, under which the ruler himself had always been subject to the courts. | Такое положение, как представляется, не согласуется с обычным принципом разделения властей, гарантирующим независимость судебной системы, а также с традиционными нормами мусульманского права, в соответствии с которыми сам правитель всегда подчиняется судам. |
Article 7 also set forth an extremely important rule founded on respect for the principle of the sovereign equality of States, in obliging watercourse States to utilize the watercourse in such a way as not to cause significant harm to other watercourse States. | Кроме того, в статье 7 провозглашается весьма важное положение, основывающееся на уважении принципа суверенного равенства государств: на государства водотока возлагается обязанность использовать его таким образом, чтобы не наносить значительного ущерба другим государствам водотока. |
Regulation 26.06 and rules 126.13 and 126.16 - the write-off regulation and rules which were previously regulation 26.06 and rules 126.13 and 126.16 have been consolidated into one new regulation 26.08 and rule 126.18. | о) положение 26.06 и правила 126.13 и 126.16 - данные положение и правила, касающиеся списаний, которые раньше были положением 26.06 и правилами 126.13 и 126.16, объединены в одном новом положении 26.08 и правиле 126.18. |
It was further proposed, as also provided for in rule 61 of the Rules of Procedure of the International Tribunal for the former Yugoslavia, that provision should be made in the Statute allowing for seizure of the accused's assets under certain circumstances. | Высказывалось также предложение о том, чтобы предусмотреть в Уставе, как предусмотрено также в правиле 61 регламента Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, положение, которое разрешало бы в некоторых обстоятельствах наложение ареста на имущество обвиняемого. |
It had adopted one decision under rule 91, requesting additional information from the Government concerned. | Она приняла одно решение по правилу 91, запросив дополнительную информацию от соответствующего правительства. |
In divorce cases, Vietnamese courts often rule that the mother shall care for small children, particularly children of breastfeeding age. | В случае расторжения брака вьетнамские суды нередко выносят решение о передаче маленьких детей, в частности грудных детей, под опеку матери. |
Extradition proceedings were conducted in court, and only judges and appeal court judges could rule on such matters. | Процедура экстрадиции по своему характеру является судебной; только судьи и судьи апелляционного суда могут принимать решение об экстрадиции. |
On 17 March 2000, the accused Dario Kordić and Mario Čerkez filed applications pursuant to rule 73 (B) for leave to appeal an oral decision of 10 March 2000 of Trial Chamber III. | 17 марта 2000 года обвиняемые Дарио Кордич и Марио Черкез подали в соответствии с правилом 73(B) заявления о предоставлении им разрешения обжаловать устное решение Судебной камеры III от 10 марта 2000 года. |
Rule 161 Determination on revision | Правило 161 Решение о пересмотре |
It's a rule worth keeping, Donner. | Это - цена соблюдения правила, Доннер. |
Any draft articles on the topic should embody the rule that unilateral acts were enforceable. | Любые проекты статей по этой теме должны включать правило обеспечения соблюдения односторонних актов. |
The 28-year rule represents an objectively based deviation from the condition of ties stipulated by the Aliens Act. | Правило 28 лет представляет собой объективно обоснованное освобождение от соблюдения условия о связях, установленного в Законе об иностранцах. |
This requires the striking of a balance; it requires equality - in other words, the exercise of concrete justice when that rule is applied by United Nations bodies and entities. | Это требует равновесия; это требует равенства - иными словами, соблюдения конкретной справедливости при применении этого правила органами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
One of the keys to achieving that was to establish clear measures for accountability, which was partly a matter of strictly enforcing existing rules such as staff rule 112.3. | Одним из условий реализации этой цели является создание четких механизмов обеспечения подотчетности, что отчасти является вопросом строгого соблюдения существующих правил, таких, как правило 112.3 Правил о персонале. |
7.35 The "two-week rule" is necessary for maintaining effective immigration control. | 7.35 "Правило двух недель" необходимо для поддержания эффективного иммиграционного контроля. |
Of course, then appropriate testing and acceptation environments remain essential as well as ways to maintain versions of rule sets. | Разумеется, в этом случае ключевое значение сохраняют надлежащие условия для апробации и принятия, а также способы поддержания различных вариантов наборов правил. |
In submitting its application under rule 77, the organization shall indicate the name of the executive officer, or of its authorized representative who shall be in charge of maintaining liaison with the Secretary-General of UNCTAD. | При представлении своего заявления в соответствии с правилом 77 организация должна указать имя исполнительного должностного лица или уполномоченного ею представителя, на которого будет возложена обязанность поддержания связи с Генеральным секретарем ЮНКТАД. |
In this regard, they condemned the enactment of politically motivated laws at the national level, and stressed the negative impact of such measures on the rule of international law as well as on international relations, and called for the cessation of all such measures. | В связи с этим они осудили принятие политически мотивированных законов на национальном уровне и обратили внимание на негативные последствия применения таких мер для поддержания принципа примата международного права, а также для международных отношений и призвали положить конец практике принятия всех подобных мер. |
The self-imposed rule of consensus serves our Group as an effective guarantor against such an unfavourable development of events and, in the long run, as a guarantee of the preservation of our Organization as a viable instrument for maintaining international peace and security. | Добровольно принятое правило консенсуса служит для нашей Группы эффективным гарантом против такого неблагоприятного развития событий и в долгосрочном плане гарантом сохранения нашей Организации в качестве жизнеспособного инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
After 200 years of Spanish colonial rule, Equatorial Guinea gained independence on 12 October 1968. | Экваториальная Гвинея обрела независимость 12 октября 1968 года после 200 лет испанского колониального владычества. |
The concept of a social gathering place for men to drink alcoholic beverages and coffee originated in Ottoman Empire and spread to Southeast Europe during Ottoman rule, further evolving into the contemporary kafana. | Понятие социального места сбора для мужчин для распития алкогольных напитков и кофе возникло в Османской империи и распространилось в Юго-Восточной Европе во время османского владычества, в дальнейшем превратилось в современные кафаны. |
As all who had emerged from long periods of colonial rule were well aware, factors both internal and external could reduce independence to a mere legal formality unless it had solid economic foundations. | Все те, кто долгое время жил в условиях колониального владычества, хорошо знают, что и внутренние, и внешние факторы могут свести независимость к простой юридической формальности, если она не будет иметь под собой прочного экономического основания. |
For the first hundred years or so of the United States, after the 1700s when we freed ourselves from British rule, no corporation was permitted... was given a charter in the United States, unless it served the public good. | За первые сто лет существования Соединенных Штатов, после 1700-х годов, когда мы освободились от британского владычества, никакая корпорация не получала... право на существование в Соединенных Штатах, если только не служила на благо общества. |
De Brito declared independence from the Arakanese king in 1603 and established Portuguese rule under Aires de Saldanha, Viceroy of Portuguese India. | В 1603 году де Бриту объявил о независимости от араканского короля и установлении в его владениях португальского владычества под властью Айреса де Салдана (бирм.)русск., вице-короля Португальской Индии. |
Just let me rule you... and you can have everything that you want. | Просто дай повелевать тобой... и ты будешь иметь все, что захочешь. |
You will never rule us. [Groaning] | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
"The urge to save humanity"is almost always a false front for the urge to rule. | "За стремлением спасти человечество почти всегда кроется стремление им повелевать". |
Rumors spread that only the one with The Pipe could rule the goblins. | Молва гласит, что тот, кто завладеет флейтой, сможет повелевать демонами. |
You will never rule us! | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
In spring 2009, Serenity supported Kamelot on their "Rule The World Tour 2009". | Весной 2009 года Serenity в качестве группы поддержки отправилась в тур «Rule The World Tour 2009» вместе с Kamelot. |
The ISA firewall's RDP Server Publishing Rule listener intercepts the second connection and the connection attempt is forwarded to the RDP server the user wants to connect to. | RDP Server Publishing Rule listener брандмауэра ISA перехватывает второе соединение и передает его на тот сервер RDP, с которым хочет соединиться пользователь. |
On the Access Rule Destinations page, click Add. In the Add Network Entities dialog box, click the Networks folder and then double click External. | На странице Access Rule Destinations щелкните Add... В диалоговом окне Add Network Entities щелкните папку Networks, а затем двойным щелчком на External. |
Please specify the name of the Rule Expression condition. | Укажите имя условия Rule Expression. |
The name can be anything you want, as long as that name resolves to an IP address used by the RDP Server Publishing Rule to publish a specific terminal server. | Имя может быть любым, как вы захотите, но оно должно соответствовать IP адресу, используемому в RDP Server Publishing Rule для публикации определенного терминального сервера. |