| But first rule of sound business is that your reach shouldn't exceed your grasp. | Но первое правило солидного бизнеса состоит в том, что сфера твоего влияния не должна превышать твоих возможностей. |
| I already broke my rule once for Matt and Tyler. | Я уже однажды нарушал(а) правило для Мэтта и Тайлера |
| (b) rule 11 - confidentiality | Ь) правило 11 - конфиденциальность; |
| The consensus rule is a guarantee for all the players concerned that they may take part in disarmament negotiations and trust that their legitimate security interests will be observed. | Это правило консенсуса дает гарантию участия всех субъектов, заинтересованных в разоруженческих переговорах, которые были бы преисполнены уверенности в том, что будут соблюдены их законные интересы безопасности. |
| The Chairman (spoke in Spanish): Before beginning the general debate I should like to remind delegations that rule 110 of the rules of procedure of the General Assembly states that | Председатель (говорит по-испански): Прежде чем начать общие прения, я хотел бы напомнить делегациям о том, что правило 110 правил процедуры Генеральной Ассамблеи гласит: |
| You never asked to rule France. | Ты никогда не просил о том, чтобы править Францией. |
| She will try to rule through him as she does through Edward. | Она будет править, управляя сыном, как управляла Эдуардом. |
| Legend has it, once the Darkopolypse ritual is performed the creatures will rule all Earth for 10,000 years. | Легенда гласит, что как только ритуал свершится, ...эти существа будут править наЗемле 10 тысяч лет. |
| The war began in S.A. 1693, almost a century after Sauron had deceived the Noldor smiths of Eregion and had secretly forged the One Ring to rule over the other Rings of Power. | Началась война в 1693 г. В. Э., почти через сто лет после того, как Саурон обманул кузнецов-нолдор в Эрегионе и тайно выковал Кольцо Всевластья, чтобы править над другими Кольцами Власти. |
| "What kind of man he is or ought to be, who is to rule?" | "Каким человеком должен быть тот, кто будет править"? |
| If the rule is procedural such a waiver presents no difficulty. | Если данная норма носит процедурный характер, такой отказ от ее применения не вызывает никаких сложностей. |
| In our view, the rule here should be a presumption, rebuttable by the appropriate evidence. | Мы считаем, что эта норма должна быть сформулирована как презумпция, которую можно опровергнуть с помощью надлежащих доказательств. |
| The rule stated in article 8 also finds support in the following statement of the General Counsel of the International Monetary Fund: | Норма, устанавливаемая в статье 8, находит поддержку в следующем заявлении генерального юрисконсульта Международного валютного фонда: |
| That rule is set out in article 6 (Applicability of the criminal law to persons who commit a crime outside the territory of the Kyrgyz Republic) of the Criminal Code: | Эта норма изложена в статье 6 (Действие уголовного закона в отношении лиц, совершивших преступления за пределами Кыргызской Республики) Уголовного кодекса Кыргызской Республики: |
| According to the same study, on a number of issues the national rule is determinative either by way of providing the content for an international norm or by serving to trigger the operation of international cooperation. | Согласно тому же исследованию по ряду вопросов национальная норма является определяющей либо посредством наполнения содержанием международной нормы, либо как механизм задействования международного сотрудничества. |
| Since independence, Parliamentary rule has been interrupted three times. | С момента провозглашения независимости парламентское правление на Фиджи прерывалось трижды. |
| In 1815 the Kingdom of Kandy was annexed by the British who established their rule over the whole island. | В 1815 году королевство Канди было аннексировано англичанами, которые распространили свое правление на весь остров. |
| President Habibie saw such an arrangement as implying "colonial rule" by Indonesia and he decided to call a snap referendum on the issue. | Президент Хабиби увидел в этом намёк на «колониальное правление» со стороны Индонезии и решил созвать референдум по данному вопросу. |
| We have a constitution and there is overwhelming consensus among our people that democratic constitutional rule is and should be the form of governance in our country. | У нас есть своя конституция, и подавляюще большинство нашего народа исходит из того, что демократическое конституционное правление является и должно быть единственной формой правления в нашей стране. |
| We would've propped up your rule! | Мы бы поддерживали ваше правление |
| Sukaphaa, the first Ahom king, establishes his rule in Assam. | Сукапхаа, первый царь Ахома, устанавливает свое господство в Ассам. |
| Saint Malo then succeeded to the spiritual rule of the district subsequently known as Saint-Malo, and was consecrated first Bishop of Aleth. | Мало унаследовал духовное господство в районе, впоследствии известном как Сен-Мало, и он был поставлен первым епископом Алета. |
| The tyrannical system of white minority rule in South Africa has had catastrophic consequences for my country, one of the most democratic and peace-loving nations in southern Africa. | Господство в Южной Африке деспотической системы правления белого меньшинства имело катастрофические последствия для моей страны, одной из наиболее демократичных и миролюбивых стран юга Африки. |
| It is in this context that people would attain their freedom and independence, colonial rule would come to an end and the right to self-determination would become more entrenched than ever before. | Именно на этой основе люди достигнут свободы и независимости, рухнет колониальное господство, а право на самоопределение станет определяющим. |
| They therefore see its rule over them as illegitimate, which is precisely the point: the logic of popular sovereignty requires an idea of collective agency based on a sense of individual belonging that is much stronger than in our lecture audience. | Поэтому они считают их господство над собой незаконным, в чем в точности состоит суть дела: логике народного суверенитета необходима идея коллективной организации, основанной на чувстве личной принадлежности, которое намного сильнее, чем у нашей аудитории на лекции. |
| The Working Group agreed that a rule should be prepared aimed at achieving the functional equivalence of physical delivery of paper-based documents. | Рабочая группа согласилась с необходимостью разработки правила, направленного на обеспечение функционального эквивалента физического вручения бумажных документов. |
| In conflicts throughout the world, holding accountable those who commit often horrific violations of humanitarian law and human rights - and offering some semblance of justice and redress for their victims - is the exception rather than the rule. | В конфликтах, происходящих во всем мире, привлечение к ответственности виновных в зачастую чудовищных нарушениях норм гуманитарного права и прав человека и обеспечение хоть какого-то подобия правосудия и возмещения ущерба для жертв представляют собой скорее исключение, чем правило. |
| In the same manner, the United Nations and the international community supported the struggle to end apartheid and bring about freedom and majority rule in South Africa. | Равным образом, Организация Объединенных Наций и международное сообщество поддерживали борьбу за искоренение апартеида и достижение свободы и обеспечение правления большинства в Южной Африке. |
| The answer to this question must also be affirmative in most cases, because a contrary rule would enable the grantor to easily defeat a secured creditor's right to proceeds. | На этот вопрос также в большинстве случаев должен быть дан утвердительный ответ, поскольку иное правило позволило бы лицу, предоставившему обеспечение, легко преодолеть право обеспеченного кредитора на поступления. |
| Rule 5 of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (General Assembly resolution 48/96 of 20 December 1993, annex) considers "accessibility" with reference both to the physical environment and to information and communications services. | В правиле 5 стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов (резолюция 48/96 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, приложение) "доступность" трактуется как доступность материального окружения и как обеспечение доступа к информации и коммуникациям. |
| Some Athenians, especially those who disliked commerce, preferred a closed society and the rule of the few. | Некоторые афиняне, особенно те, кто не любил торговлю, предпочитали закрытое общество и власть немногих. |
| There is now a solid opposition in Venezuela and less distance between those who rule and those who want to rule. | В Венесуэле возникла сильная оппозиция, и расстояние между власть имущими и теми, кто стремится к власти, уже не кажется непреодолимым. |
| In the political arena, we cannot help but note that the ascendancy of democracy often means not greater popular participation and consensus but the rule of the powerful and its manipulation of the majority. | В политической области нельзя не отметить, что торжество демократии зачастую означает не широкое участие граждан в жизни общества и достижение консенсуса, а власть сильных мира сего и их манипулирование большинством. |
| The history of the ILP incorporates liberalism, market socialism and co-operative societies: We believe in the strength and the rule of the people; in government of the People, by the People and for the People. | Исторически НРП соединяла позиции либерализма, рыночного социализма и защиты кооперативных сообществ: Мы верим в силы народа и его власть; в правление людей, людьми и для людей. |
| Centuries later, Ming seized power and began his rule. | К XIX веку мвами смогли укрепить свою власть и централизовать власть. |
| I could rule this place with the right set of mammary glands. | Чтобы управлять этим местом достаточно подходящего набора молочных желез. |
| We need to stop these territorial battles based on national pride and desire to control and rule. | Нам необходимо остановить эти территориальные войны, основанные на национальной гордыне и желании контролировать и управлять. |
| You still let it rule you. | Вы всё ещё даете ему управлять вами. |
| If they can't control and rule you, they'd rather have you completely discriminated against. | Если они не смогут управлять тобой, то захотят поставить на место. |
| It takes a man of vision to rule. | Но им нужно управлять. |
| He felt that the allegation that such a rule disproportionately benefited large economies was not justified. | Он считает необоснованным утверждение о том, что такое положение дает непропорционально высокие преимущества странам с крупной экономикой. |
| This rule for the protection of the family home responds to doctrinal concerns and international recommendations, and is in conformity with the spirit of the Constitution. | Это положение, касающееся охраны семейного жилища, отвечает доктринальным требованиям и международным рекомендациям и соответствует духу Конституции. |
| Parties to all armed conflicts other than States shall respect and observe the rule that children who have not attained the age of 18 years should not be recruited nor allowed to take part in hostilities. | Стороны всех вооруженных конфликтов, не являющиеся государствами, уважают и соблюдают положение о том, что дети, не достигшие 18-летнего возраста, не должны призываться и допускаться к участию в военных действиях . |
| Regulation 5.6 and rule 105.6 refer to activities and outputs included in the previous budgetary period which, in the judgement of the Secretary-General, can be discontinued and which, as a consequence, are not included in the proposed programme budget. | Положение 5.6 и правило 105.6 касаются видов деятельности и мероприятий, включенных в бюджет на предыдущий период, осуществление которых, по мнению Генерального секретаря, может быть прекращено и которые поэтому не включаются в предлагаемый бюджет по программам. |
| Alternatively, a stand-alone provision, Article 3, paragraph 9 bis, could contain the rule pertaining to initiation of consideration of commitments for Annex I Parties for the third and subsequent commitment periods. | В ином случае можно было бы включить отельное положение, пункт 9-бис статьи 3, которое бы содержало правило в отношении начала рассмотрения обязательств для Сторон, включенных в приложение I, для третьего и последующих периодов действия обязательств. |
| The rule has now been changed to require that both parties' submissions and the trial chamber's decision be delivered orally. | В настоящее время это правило изменено, и в соответствии с ним требуется, чтобы доводы сторон и решение Судебной камеры излагались устно. |
| The Government would rule on the matter once it had received the report of the Committee on Political Affairs. | Правительство примет решение по этому вопросу, как только получит доклад Комитета по политическим вопросам. |
| On 13 April 2004, Sefer Halilović filed an appeal from a 16 February 2004 decision of the Trial Chamber certified pursuant to rule 73. | 13 апреля 2004 года Сефер Халилович направил апелляцию на решение Судебной камеры от 16 февраля 2004 года, удостоверенную согласно правилу 73. |
| I would also agree that we are not under rule 43 but have business as usual, and we have a proposal before us, and we have to take a decision on it. | Я склонен согласиться с тем, что мы не действуем по правилу 43, а работаем в обычном режиме; у нас есть предложение, и нам надо принять по нему решение. |
| Permission to speak on a motion to reconsider shall be accorded only to the mover and one other supporter, after which it shall be immediately decided in accordance with the procedures set out in rule 33, paragraphs 1 and 2. | Разрешение высказаться относительно предложения о повторном рассмотрении предоставляется только участнику, внесшему предложение, и еще одному участнику, поддерживающему это решение, после чего по нему немедленно принимается решение в соответствии с пунктами 1 и 2 правила 33. |
| Compliance with the six-week rule for the issuance of documents as mandated by the General Assembly remains the final goal. | Конечной целью по-прежнему является обеспечение соблюдения правила шести недель в отношении выпуска документов в соответствии с требованием Генеральной Ассамблеи. |
| The wording of articles 27, 27 bis, 28 and 28 bis appeared to satisfy the requirements of the rule of customary law limiting the applicability of international agreements to the States parties. | В частности, формулировка статей 27, 27 бис, 28 и 28 бис представляется удовлетворительной также и с точки зрения соблюдения нормы обычного права, касающейся ограниченной юридической силы международных соглашений для договаривающихся сторон. |
| The 20:20 rule is a useful goal: 20 per cent of overseas aid directed to human services matched with 20 per cent of outlays of the recipient countries. | Полезно было бы поставить задачу соблюдения правила 20:20, то есть чтобы 20 процентам внешней помощи, направляемой на гуманитарные услуги, соответствовали 20 процентов ассигнований принимающих стран. |
| A third problem of timing related to the role of the Committee on Contributions under rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly when requests for exemption were received after the Committee's regular session. | Третья проблема соблюдения сроков касается роли Комитета по взносам в соответствии с правилом 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, когда просьбы о применении изъятия получаются после регулярной сессии Комитета. |
| A great deal of the collected information is highly relevant to the monitoring of Rule 6 on education. | Значительная часть собранной информации имеет исключительно важное значение для проверки соблюдения правила 6 по вопросам образования. |
| The Special Rapporteur would then reconsider the appropriateness of maintaining the request under rule 86. | После этого Специальный докладчик пересмотрит вопрос о целесообразности поддержания этой просьбы на основании правила 86. |
| The President was authorized to use military forces to maintain order, although the local civil government was to continue as it had under French and Spanish rule. | Президент получил право на использование военной силы для поддержания порядка, хотя гражданская администрация продолжала функционировать так же, как она это делала при испанском и французском правлении. |
| The self-imposed rule of consensus serves our Group as an effective guarantor against such an unfavourable development of events and, in the long run, as a guarantee of the preservation of our Organization as a viable instrument for maintaining international peace and security. | Добровольно принятое правило консенсуса служит для нашей Группы эффективным гарантом против такого неблагоприятного развития событий и в долгосрочном плане гарантом сохранения нашей Организации в качестве жизнеспособного инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
| In practice, this rule is fact-intensive, judgemental and hard to apply, and the United States has traditionally favoured having the broadest latitude to espouse the claims of any individuals who hold its nationality. | На практике реализация этой нормы во многом зависит от фактических обстоятельств, носит субъективный характер и ее трудно применять, в связи с чем Соединенные Штаты традиционно выступают за самый широкий подход в вопросе поддержания претензий любых лиц, имеющих американское гражданство. |
| Most importantly, the commitment to abide by the decision of a third-party adjudicator by both sides to a dispute is fundamental to upholding and respecting the rule of international law, which is necessary for peaceful inter-State relations and the maintenance of world order. | Еще более важно, что обязательство по выполнению решения третьей стороны-арбитра обеими сторонами в споре является основополагающим для поддержания и уважения норм международного права, что необходимо для поддержания мирных отношений между государствами и укрепления международного порядка. |
| I know I allowed the Devil to rule my life. | Горечь моего владычества я дал изведать Урарту. |
| Over the next forty years, starting from 1619 until the Dutch capture of Jaffna fort in 1658, there were three rebellions against Portuguese rule. | В течение следующих сорока лет, начиная с 1619 года и до голландского захвата форта Джафна в 1658 году, произошло три восстания против португальского владычества. |
| The concept of a social gathering place for men to drink alcoholic beverages and coffee originated in Ottoman Empire and spread to Southeast Europe during Ottoman rule, further evolving into the contemporary kafana. | Понятие социального места сбора для мужчин для распития алкогольных напитков и кофе возникло в Османской империи и распространилось в Юго-Восточной Европе во время османского владычества, в дальнейшем превратилось в современные кафаны. |
| This contrasts sharply with the motivations espoused by Scotland's nobles in the fourteenth century, when they succeeded in preserving their country's independence from English rule. | Это резко контрастирует с мотивациями, которые отстаивали дворяне Шотландии в четырнадцатом веке, когда они сумели сохранить независимость своей страны от английского владычества. |
| It should be noted that, during the period of colonial rule, a number of resistance movements formed in Chad opposed domination. | Следует отметить, что в колониальный период в Чаде возникли несколько движений сопротивления, которые вели борьбу против иностранного владычества. |
| Just let me rule you... and you can have everything that you want. | Просто дай повелевать тобой... и ты будешь иметь все, что захочешь. |
| You will never rule us. [Groaning] | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
| As much as you want to deny it, your destiny is to rule. | И как бы ты это ни отрицал, твоя судьба - повелевать! |
| "The urge to save humanity"is almost always a false front for the urge to rule. | "За стремлением спасти человечество почти всегда кроется стремление им повелевать". |
| Rumors spread that only the one with The Pipe could rule the goblins. | Молва гласит, что тот, кто завладеет флейтой, сможет повелевать демонами. |
| Click Next in the Access Rule Destinations dialog box. | Щелкните Next в диалоговом окне Access Rule Destinations. |
| "Everybody Wants to Rule the World" was written by Roland Orzabal, Ian Stanley and Chris Hughes with production handled by the latter. | «Everybody Wants to Rule the World» была написана Роландом Орзабалом, Иэном Стэнли и Крисом Хьюзом, производством занимался последний из них. |
| The name is a pun on the title of the British patriotic song "Rule, Britannia!" | Сам термин появился благодаря игре слов с названием британской патриотической песни «Rule, Britannia!». |
| It was featured on a new Greatest Hits compilation album, Rule the World: The Greatest Hits, which gave the band their sixth UK Top 20 album. | Он вошёл в новый сборник Rule the World - The Greatest Hits (англ.)русск., который в шестой раз в истории группы вошёл в Топ-20 Великобритании. |
| The sustainable investment rule states that public sector net debt as a proportion of gross domestic product (GDP) will be held over the economic cycle at a stable and prudent level. | По «стабильному инвестиционному правилу (англ.)» (golden rule) размер чистого государственного долга должен сохраняться на устойчивом и благоразумном уровне в течение делового цикла. |