| It's, like, the only rule of improv. | Это как единственное правило этого класса. |
| Rule 90 was amended to give the Chamber the power to refuse to hear a witness whose name does not appear on the list compiled pursuant to rule 65 ter. | В правило 90 были внесены поправки, с тем чтобы наделить камеру полномочием отказываться заслушивать свидетеля, фамилия которого не фигурирует в списке, составленном в соответствии с правилом 65 тер. |
| It was suggested that a conclusive evidence rule with respect to non-negotiable documents already existed with respect to sea waybills in article 5 of the CMI Uniform Rules for Sea Waybills, and that since the concept was not novel, subparagraph 8.3.3 (b) should be retained. | Было высказано мнение о том, что правило убедительного доказательства применительно к необоротным документам уже существует в случае морских накладных и закрепляется в статье 5 Унифицированных правил ММК для морских накладных и что, поскольку эта концепция не является новеллой, подпункт 8.3.3(b) следует сохранить. |
| In accordance with the General Assembly request that there be a reduction in the number and size of documents, it was agreed that reports of recommendations made to the General Assembly (rule 22) should contain only those statements cogent to the final recommendations. | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи о сокращении числа и объема документов было решено, что доклады с рекомендациями для Генеральной Ассамблеи (правило 22) должны содержать лишь заявления, имеющие непосредственное отношение к окончательным рекомендациям. |
| It was noted that draft article 6 constituted the core rule of liability for carriers and should be read with draft articles 4 and 5 and draft article 7 of the draft instrument. | Было отмечено, что данный проект статьи 6 представляет собой основное правило, касающееся ответственности перевозчиков, и его следует толковать совместно с проектами статей 4 и 5 и проекта статьи 7 проекта документа. |
| I'll take over your army and rule the world. | С его силой, я буду в состоянии контролировать всё и править миром. |
| In 1234 his father sent him to rule Damascus, removing him from the succession in Egypt after suspecting him of conspiring against him with the Mamluks. | В 1234 году аль-Камиль послал его править Дамаском, отстранив от наследования из-за подозрений в том, что ас-Салих при помощи мамлюков составил против него заговор. |
| Right, so, if I lift it, I then rule Asgard? | Если подниму, то буду править Асгардом? |
| They were going to rule the world together. | Они собирались вместе править миром. |
| In his writings, Du Toit put forward the notion that Afrikaners were a distinct nationality with a fatherland (South Africa) and their own language (Afrikaans) and that the volk's destiny was to rule South Africa. | В своих работах дю Тойт изложил тезисы, согласно которым африканеры являются отдельной нацией со своей родиной (Южной Африкой) и своим родным языком (африкаанс), и удел этого народа - править Южной Африкой. |
| A constraint places a restrictive rule on the potential inheritance of permissions from opposing roles, thus it can be used to achieve appropriate separation of duties. | На возможность наследования разрешений от противоположных ролей накладывается ограничительная норма, которая позволяет достичь надлежащего разделения режимов. |
| It was observed that the draft article implied that the exhaustion of local remedies rule applied only when a State contemplated bringing an international claim. | Отмечалось, что проект статьи подразумевает, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется лишь в том случае, когда государство планирует выдвинуть международную претензию. |
| Paragraph (3) expresses with respect to electronic signatures the same rule as set forth in paragraph (2) regarding certificates | Пункт З устанавливает в отношении электронных подписей такую же норму, как и норма, установленная в пункте 2 в отношении сертификатов. |
| In truth, however, this rule derives from the text of article 23, paragraph 2, of the Vienna Conventions of 1969 and 1986; it is reproduced in draft guideline 2.2.1 and supplemented by draft guideline 2.2.2. | По правде говоря, эта норма вытекает а contrario из текста пункта 2 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, воспроизведенного в проекте основного положения 2.2.1 и в окончательном виде зафиксированного в проекте основного положения 2.2.2. |
| This latter rule allows the court to take a lawful decision on whether to order remand in custody following its examination, on the basis of the principle of cross-examination, of the evidence submitted by the parties. | Данная норма создаёт предпосылки для принятия судом законного решения в вопросе применения меры пресечения в виде заключения под стражу после проверки представленных сторонами доказательств на основе принципа состязательности. |
| But under the fratricidal wars of Timur's sons the separate khanates fell back under the independent rule of various Uzbek chiefs. | Но в братоубийственных войнах сыновей Тимур-Шаха отдельные ханства отошли под независимое правление различных узбекских вождей. |
| The board did you a favor with this new rule. | Правление сделало вам одолжение с этим новым правилом |
| The Moroccan proposal to establish autonomous rule for the area would enable the inhabitants of the refugee camps in Hamada to return to their former territory, reuniting families and opening the way for development and peace. | Предложение Марокко установить для этого района автономное правление позволит жителям лагерей беженцев в Хамаде вернуться на свою бывшую территорию, позволит семьям объединиться, а также откроет дорогу к развитию и миру. |
| Some call this "Parisianism" - rule by an intellectual elite closed to the world outside itself. | Кто-то называет это «Парижанством» - правление элиты, закрытой для внешнего мира. |
| But perhaps a more important legacy is that King Muqrin's rule was the last time that "Bahrain" would refer to the historic region of Bahrain rather than to the archipelago of islands that constitutes the present state. | Но, возможно, главным наследием является то, что правление короля Мукрина было последним периодом, когда слово «Бахрейн» обозначало исторический регион Бахрейна, а не тот архипелаг островов, который образует территорию Бахрейна в наши дни. |
| Austrian rule resumed a year later, and continued until 1866, when Veneto passed into the Kingdom of Italy. | Австрийское господство возобновилось годом позже и продолжалось до 1866, когда Венеция перешла в состав Итальянского королевства. |
| The Democratic People's Republic of Korea displays many attributes of a totalitarian State: the rule of a single party, led by a single person, is based on an elaborate guiding ideology that its current Supreme Leader refers to as "Kimilsungism-Kimjongilism". | Корейская Народно-Демократическая Республика обладает многими признаками тоталитарного государства: господство одной политической партии, возглавляемой одним человеком, опирается на изощренную руководящую идеологию, которую нынешний Верховный руководитель называет "кимирсенизм-кимчениризм". |
| Like his 616 counterpart, Von Doom remains a ruthless and ambitious man, though he does not express his counterpart's goal to rule the world. | Как и его классический аналог, фон Дум остается безжалостным и амбициозным человеком, однако в его цели не входит мировое господство. |
| The unconditional rule of the principles of international law and the application of the system of collective security on an equal basis to all States in accordance with the Charter of the United Nations are effective guarantees of international security. | Безусловное господство принципов международного права и применение системы коллективной безопасности на основе равенства всех государств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций являются эффективными гарантиями международной безопасности. |
| An Organization made up of 185 Member States must, by its nature, allow fair play and democracy to prevail, and not the rule of weighted influence. | Организация, состоящая из 185 государств-членов, по своей природе должна обеспечивать господство справедливости и демократии, а не принципа несбалансированного влияния. |
| Throughout the Soviet rule, the social insurance and pensions to citizens in Azerbaijan were provided by the state. | При советской власти социальное страхование и пенсионное обеспечение граждан в Азербайджане обеспечивались государством. |
| Following the completion of the first phase of the transitional process, the Interim President, Henrique Pereira Rosa, and the new Government formed after the legislative elections of March 2004 undertook vigorous efforts towards restoring constitutional rule and institutional stability. | После завершения первого этапа переходного процесса временный президент Энрике Перейра Роза и новое правительство, сформированное после проведения в марте 2004 года выборов в законодательные органы, развернули энергичные усилия, направленные на восстановление конституционного правления в стране и обеспечение стабильности органов власти. |
| Nauru takes the view that a unanimous outcome should be a target only, and not a rule. | Науру считает, что обеспечение принятия решений на основе полного единодушия должно служить лишь в качестве цели и не должно возводиться в правило. |
| There was an extensive code of practice governing the welfare of detainees, including a rule stating that any detainee held for more than 96 hours must be visited by a health-care professional at least once every 24 hours. | Существуют подробные нормы и правила, регулирующие обеспечение нормальных бытовых условий задерживаемых, включая правило, в соответствии с которым любое лицо, задерживаемое свыше 96 часов, должно обследоваться медицинским работником не реже, чем раз в 24 часа. |
| The rule permitting cross-collateralization achieves this result. | Этот результат достигается за счет применения нормы, разрешающей перекрестное обеспечение исполнения обязательств. |
| And none was as unprepared to rule. | Никто и не думал организовывать власть. |
| The King of Norway began to exert pressure on his Icelandic vassals to bring the country under his rule. | Король Норвегии начал давить на своих исландских вассалов, чтобы те передали страну под его власть. |
| With this oak, our new leader takes rule. | С этим посохом наш новый лидер принимает власть. |
| Shredder will force this city to live under our rule. | Шреддер заставит город принять нашу власть. |
| Wizard's Sixth Rule: The most important rule there is, the Wizard's Sixth Rule: the only sovereign you can allow to rule you is reason. | Шестое правило волшебника гласит: «Единственная власть, которой ты можешь подчиняться, это власть разума». |
| An empire we can rule together. | Империя которой мы можем управлять вместе. |
| Shortly after his arrival, Albuquerque returned to Portugal for reinforcements, leaving Lopes behind in charge of a garrison, with orders to keep the peace and rule over the local population. | Вскоре после прибытия Албукерки вернулся в Португалию за подкреплением, оставив Лопиша во главе гарнизона с приказом поддерживать мир и управлять местным населением. |
| Suddenly I realized the power I held, the power to rule, to make the world grovel at my feet. | Внезапно я осознал силу, которую я имею, силу управлять, заставить мир пасть к моим ногам. |
| We both realized that I had become Frodo, and the suit was the one ring to rule them all! | Мы оба поняли, что я стал Фродо, а костюм тем самым кольцом, чтобы управлять остальными. |
| Russia's first rulers were Nordic princes in the 860's, men invited to bring order to the country - even then, or so it seems, Russians didn't trust themselves to rule themselves effectively. | Первыми правителями России в 60-х годах IX века были варяжские князья, приглашённые для наведения порядка в стране - казалось, даже тогда россияне не верили в то, что могут успешно управлять собой сами. |
| With this system managers have to demonstrate that they have complied with every applicable regulation and rule. | При этой системе руководители должны демонстрировать, что они соблюдают каждое применимое положение и правило. |
| The rule that children and pregnant women should not be subject to the death penalty is another that can be considered non-derogable. | Еще одним правилом, которым можно считать как не допускающее отступление, является то положение, что дети и беременные женщины не должны подвергаться смертной казни. |
| To the dismay of some democratic forces, Bhutto stayed the course even after Musharraf imposed emergency rule on November 3 and removed the country's top judges to ensure his re-election. | К ужасу некоторых демократических сил Бхутто пошла до конца даже после того, как Мушарраф ввел чрезвычайное положение З ноября и уволил главных судей страны, чтобы гарантировать свое переизбрание. |
| The rule in article 32 is absolutely clear and conclusive, and in applying it there is no distinction between a Costa Rican by birth and by naturalization. | Положение статьи 32 абсолютно ясно и категорично, и для его применения не существует различия между костариканцем по рождению и натурализованным костариканцем. |
| The seven-member Supreme Court, headed by Chief Justice Iftikar Mohammad Chaudhry, countered by issuing an order barring the government from proclaiming emergency rule. | Верховный суд, состоящий из семи судей, возглавляемых Верховным судьёй Ифтикаром Мохаммадом Чаудри, оказал противодействие Мушаррафу, выпустив постановление, запрещающее правительству ввести чрезвычайное положение. |
| Decision on admissibility Mr. Maxwell Yalden did not participate in the adoption of the decision, pursuant to rule 85 of the Committee's rules of procedure. | Решение о приемлемостиГ-н Максвелл Ялден не принимал участия в принятии решения в соответствии с правилом 85 правил процедуры Комитета. |
| A possible solution is to be found in option 3, that there is an exemption from the local remedies rule where "there is no reasonable possibility of an effective remedy before courts of the respondent State". | Возможное решение отыскивается в варианте З, при котором освобождение от соблюдения нормы о местных средствах правовой защиты наступает в случаях, когда «нет разумной возможности эффективного средства защиты в судах государства-ответчика». |
| While acknowledging that under Art. 8(1) MAL courts may - under some circumstances - rule immediately on the effectiveness of arbitration agreements, the court found that provision to be applicable only where a defendant seeks the referral of a court action to arbitration. | Признав, что, согласно статье 8(1) ТЗА, суды при определенных обстоятельствах вправе немедленно выносить решение о действительности арбитражного соглашения, суд счел, что это положение применимо лишь в том случае, когда ответчик ходатайствует о передаче судебного иска в арбитраж. |
| (c) When non-compliance is ruled to have occurred, the Presidency, Trial Chamber or Appeals Chamber shall have the discretion not to make an order if the non-compliance with a rule is not of a serious nature. | с) Если принимается решение о том, что несоблюдение правил имело место, Президиум, Судебная палата или Апелляционная палата могут по своему усмотрению не выносить постановления, если несоблюдение правил не носило серьезного характера. |
| The Court of Appeal overturned this decision, finding that the extradition proceedings had been "used as a device to circumvent the rule of English law". | Апелляционный суд отменил это решение, признав, что процедура выдачи «использовалась с целью обойти принцип верхо-венства английского закона». |
| He was concerned about the low rate of compliance with the six-week rule for the submission of documentation. | Он обеспокоен низкими показателями соблюдения правила шести недель в отношении представления документации. |
| In order to ensure full compliance with the six-week rule by the Secretariat, Member States as members of intergovernmental bodies should, under an appropriate existing agenda item, review agendas seeking to combine items so as to effect an overall reduction in requests for documentation. | Для обеспечения полного соблюдения Секретариатом правила о шестинедельном сроке государствам-членам, будучи членами межправительственных органов, следует в рамках соответствующего пункта, фигурирующего в их повестке дня, пересмотреть эти повестки дня, стремясь при этом к объединению пунктов для достижения общего сокращения просьб о подготовке документации. |
| (a) WHO should promote the general spirit and direction regarding human rights as stated in the Standard Rules, taking responsibility for monitoring rules 2 and 3 and, partially, rule 4; | а) ВОЗ следует поощрять общую атмосферу благоприятствования правам человека, руководствуясь Стандартными правилами Организации Объединенных Наций, взяв на себя ответственность за проверку соблюдения правил 2, 3 и частично 4; |
| In Rule 6, Member States may wish to consider adding a paragraph (3), which would exempt from paragraph 1 measures adopted exclusively for the purpose of protecting and promoting the rights of prisoners with special needs, including: | Государства-члены, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о добавлении в правило 6 пункта 3, который позволил бы не применять пункт 1 к мерам, принимаемым исключительно с целью защиты и соблюдения прав заключенных с особыми потребностями, включая: |
| Under indicator of achievement (a), performance measures, replace "1 week" with "1 week, observing the 6-week rule for documentation". | В колонке «Показатели достижения результатов» в подпункте (a), «Показатели работы», слова «одна неделя» заменить словами «одна неделя при условии соблюдения правила шести недель в отношении документации». |
| 7.35 The "two-week rule" is necessary for maintaining effective immigration control. | 7.35 "Правило двух недель" необходимо для поддержания эффективного иммиграционного контроля. |
| The President was authorized to use military forces to maintain order, although the local civil government was to continue as it had under French and Spanish rule. | Президент получил право на использование военной силы для поддержания порядка, хотя гражданская администрация продолжала функционировать так же, как она это делала при испанском и французском правлении. |
| However, the Commission did not proceed to specify the particular method of calculation that would be used in connection with the application of a five-year 115 rule. | Однако Комиссия не указала конкретного метода расчета, который будет использоваться в связи с применением правила поддержания в течение пятилетнего периода величины разницы на уровне, близком к 115. |
| When the use of firearms is an element of a crime, the rules of the Code of Criminal Procedure relating to evidence and preventive measures and public order are applied to any rule handed down by the authorities and to criminal police bodies. | В случае, когда применение огнестрельного оружия образует состав преступления, в отношении любого распоряжения, отданного органом власти или органом криминальной полиции, применяются нормы Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся способов получения доказательств, принятия мер предосторожности и поддержания правопорядка. |
| In practice, this rule is fact-intensive, judgemental and hard to apply, and the United States has traditionally favoured having the broadest latitude to espouse the claims of any individuals who hold its nationality. | На практике реализация этой нормы во многом зависит от фактических обстоятельств, носит субъективный характер и ее трудно применять, в связи с чем Соединенные Штаты традиционно выступают за самый широкий подход в вопросе поддержания претензий любых лиц, имеющих американское гражданство. |
| During the early period of Ottoman rule, Berat fell into severe decline. | В ранний период османского владычества, Берате происходил серьёзный спад. |
| I know I allowed the Devil to rule my life. | Горечь моего владычества я дал изведать Урарту. |
| He was instrumental in the establishment of Ottoman rule in Thessaly and central Greece in general. | Он сыграл важную роль в укреплении османского владычества в Фессалии и Центральной Греции. |
| After establishing themselves on Al-Hasa coast, they advanced towards Qatar, which had come to serve as a base of operations for Bedouins who opposed Ottoman rule. | После установления контроля над побережьем Эль-Хасы османы вплотную подошли к Катару, служившему базой для вооружённых действий бедуинов, которые выступали против османского владычества. |
| The surrounding zone used to be rich in precious metals (gold and silver), therefore, due to these natural resources, the occupancy grew from a small settlement to one of the most important ancient urban centers, very active during the Roman rule. | Окружающая местность некогда была богата золотом и серебром, поэтому именно благодаря драгоценным металлам небольшое поселение выросло до одного из важнейших древних городских центров, наибольший расцвет которого пришёлся на период римского владычества. |
| Just let me rule you... and you can have everything that you want. | Просто дай повелевать тобой... и ты будешь иметь все, что захочешь. |
| As much as you want to deny it, your destiny is to rule. | И как бы ты это ни отрицал, твоя судьба - повелевать! |
| "The urge to save humanity"is almost always a false front for the urge to rule. | "За стремлением спасти человечество почти всегда кроется стремление им повелевать". |
| Rumors spread that only the one with The Pipe could rule the goblins. | Молва гласит, что тот, кто завладеет флейтой, сможет повелевать демонами. |
| You will never rule us! | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
| Click the Create New Access Rule link. | Щелкните на ссылку Create New Access Rule. |
| He took the stage name "Ja Rule", telling MTV News that the name came from a friend who addressed him by that name; other friends simply called him "Ja". | Он сказал Кёртису Уоллеру на MTV News, что его сценическое имя «Ja Rule» пришло от друга, который обратился к нему; другие друзья называли его просто «Ja». |
| Tina Turner's recording of the track was produced by Mark Knopfler of Dire Straits and included on her 1986 album Break Every Rule. | Тина Тёрнер записала песню, спродюсированную Марком Нопфлером из группы Dire Straits и выпущенную на её альбоме 1986 года Break Every Rule. |
| '' attribute in 'rule' not valid. | Недопустимый атрибут в элементе rule. |
| In the past you had to manually create a Publishing rule for SPS and you had to read the SPS Publishing Whitepaper on the Microsoft Website. | Раньше вы должны были вручную создавать правило для публикации (Publishing rule) для SPS, для чего необходимо было прочитать статью SPS Publishing Whitepaper на сайте Microsoft. |