Where an issue of jurisdiction or admissibility of the case is raised, rule 2.15 shall apply. | Когда возникает вопрос о юрисдикции или приемлемости дела, применяется правило 59. |
For one case, the Working Group decided to apply the six-month rule at its eighty-ninth session, for another case the Working Group sent the information received to sources for validation. | По одному случаю Рабочая группа решила применить правило шести месяцев на своей восемьдесят девятой сессии, по другому случаю Рабочая группа направила информацию, полученную из других источников, для ее подтверждения. |
The exclusionary rule also operates with respect to violations of the Fourth Amendment (e.g., with respect to physical or bodily evidence) and the Sixth Amendment (e.g., right to counsel). | Правило об исключении из доказательств действует также в отношении нарушений четвертой поправки (например, в отношении вещественного или физического доказательства) и шестой поправки (например, право на помощь адвоката). |
Therefore, as we have said, the "rule of consensus", or its inversion, the "right to veto", remains in place - it remains inviolate and unaffected. | Поэтому, как мы уже отмечали, "правило консенсуса", или его оборотная сторона - "право вето", остается на месте; оно остается нерушимым и не затрагивается. |
Strict liability or "objective liability" is a rule used in various legal systems to attach liability to a person without a finding of fault or breach of a duty of care. | Правило объективной, или "строгой", ответственности используется в различных правовых системах для возложения ответственности на определенных лиц без установления их вины или неисполнения ими обязанности соблюдать осмотрительность. |
But simplicity must rule our hearts. | Но именно простота должна править нашими сердцами. |
Together, my Lord Sauron... we shall rule this Middle-earth. | Вместе, владыка Саурон... мы будем править Средиземьем. |
The Dark Kingdom will reign, and rule the world! | И тогда Тёмное Королевство будет править миром! |
I swear... no matter where your affections fly, you shall always rule my heart, | Клянусь... неважно, к кому будет расположено твоё сердце, моим ты будешь править всегда, |
You should rule the Iron Islands. | Ты должна править Железными Островами. |
This special priority rule is necessary to preserve the reliability and integrity of the immovable property registry. | Эта специальная норма, касающаяся приоритета, необходима для сохранения достоверности и целостности реестра недвижимого имущества. |
More generally, it was stated that such a rule was necessary to ensure consistency with the consensual nature of arbitration as understood in many countries. | В более общем плане было указано, что подобная норма является необходимой для обеспечения соответствия с принципом согласительного характера арбитражного разбирательства, как он понимается во многих странах. |
In Australia, the common law rule set out in Enever v. The King provides that a "police officer is himself responsible for unjustifiable acts done in the intended exercise of his lawful authority". | В Австралии норма общего права, установленная в деле Энвер против Короля, предусматривает, что "сотрудник полиции несет личную ответственность за необоснованные акты, совершенные в ходе преднамеренного осуществления своих законных полномочий". |
Many of the rules of diplomatic protection contradict the correctness of this fiction, notably the rule of continuous nationality which requires a State to prove that the injured national remained its national after the injury itself and up to the date of the presentation of the claim. | Многие нормы дипломатической защиты противоречат правильности этой фикции, в особенности норма непрерывного гражданства, которая требует от государства доказать, что гражданин, которому причинен вред, оставался его гражданином после причинения самого вреда и до даты предъявления требования. |
In any event, because this is invariably enacted as a suppletive rule, should the parties wish to exclude fruits and revenues, either at the time of negotiating the security or at any time thereafter, they may freely do so. | В любом случае, поскольку эта норма всегда вводится как супплетивная, стороны вправе при желании исключить плоды и доходы, во время заключения соглашения об обеспечении или в любое время после этого. |
U.S. rule of Cuba ended on May 20, 1902 when Cuba became an independent Republic. | Американское правление на Кубе закончилось 20 мая 1902 года, когда Куба стала формально независимой республикой. |
When Ceolwulf's rule came to an end he was succeeded as ruler of "English Mercia" not by another king but by a mere ealdorman, Aethelred, who acknowledged Alfred's overlordship and married his daughter Ethelfleda. | Когда правление Кёлвульфа подошло к концу, его сменил на посту как правителя «Английской Мерсии» не другой король, а всего лишь олдермен по имени Этельред, который признал верховенство Альфреда и женился на его дочери Этельфледе. |
In the short and medium term, China's rule in Xinjiang and Tibet seems secure: the international community will not challenge a Security Council member state. | В краткосрочной и долгосрочной перспективе, правление Китая в Синьцзяне и на Тибете находится в безопасности, международное сообщество не будет бросать вызов члену Совета безопасности. |
It is, indeed, the greed, dictatorial rule and/or ineptitude of some of Africa's ruling elites that continue to pit the continent against itself, weakening its capacity to solve its problems of underdevelopment. | И именно жажда наживы, диктаторское правление и/или неспособность некоторых представителей африканской правящей элиты продолжают сеять вражду на этом континенте, ослабляя его способность к решению проблем, связанных со слабостью развития. |
His rule began in 112 BC and ended in the next year. | Его правление началось в 112 году до н. э. и окончилось в следующем году. |
What started as an amazing opportunity to guide a man's life has turned into mob rule. | То, что начиналось как удивительная возможность направлять жизнь человека, превратилось в господство толпы. |
The continuous heavy-handed rule by the Habsburgs in the south caused many of its financial, intellectual, and cultural elite to flee north, contributing to the success of the Dutch Republic. | Однако длительное угнетающее господство Испании на юге стало причиной бегства финансовой, интеллектуальной и культурной элиты на север, что способствовало успеху Нидерландской республики. |
This signaled the end of almost 500 years of Ottoman rule in Albania. | Таким образом, было завершено более 500-летнее господство Османской империи в Албании. |
With the defeat of the lordship of Tututepec in 1522, the Mixtecs were brought under Spanish colonial rule, and many of their relics were destroyed. | С разгромом власти Тутутепека в 1522 году миштеки попали под колониальное господство испанцев, а многие из своих реликвий были уничтожены. |
Can he not see the longer he keeps him in prison... the more time he is giving for mob rule to take hold? | Чем дольше он продержит его в тюрьме, чем дольше продлится господство толпы. |
We thus reiterate our call on the international community to uphold its responsibilities to compel compliance by the occupying Power with a view to upholding the rule of the law, calming the situation and promoting an atmosphere conducive to the pursuit of peace. | В этой связи мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом подтвердить свою ответственность за обеспечение соблюдения оккупирующей державой своих обязательств, с тем чтобы обеспечить верховенство права, снизить накал страстей и создать атмосферу, благоприятную для достижения мира. |
Prompted by an enlightened sense of unity, discipline and subordination to civilian rule, Sierra Leone should accord priority to organizing its police and armed forces, which should assume sole responsibility for security. | Правительству Сьерра-Леоне следовало бы уделять первоочередное внимание организации собственных военных и полицейских сил на основе высокого чувства единства, дисциплины и подчинения гражданской власти, которые должны были бы нести исключительную ответственность за обеспечение безопасности. |
The concept is developed in rule 5, in which access to the physical environment, and access to information and communication are targeted as areas for priority action for States. | Более подробно это понятие описано в правиле 5, в котором обеспечение доступа к физическому окружению и доступа к информации и связи рассматривается в качестве приоритетной задачи государств. |
The rule permitting cross-collateralization achieves this result. | Этот результат достигается за счет применения нормы, разрешающей перекрестное обеспечение исполнения обязательств. |
The rule goes on to state that the Public Prosecutor's Office may request the judge to order the following precautionary measures without the need for prior notification of the individual concerned, before the investigation becomes official: | В положениях упомянутой статьи также говорится, что Государственная прокуратура может обратиться к судье, ответственному за обеспечение процессуальных гарантий, дать указание о принятии до проведения официального расследования нижеперечисленных мер предосторожности без предварительного уведомления лица, в отношении которого проводится расследование. |
I imagine his father find the work satisfying... because it strengthens people's rule. | Думаю, его отец доволен своей работой... потому что она укрепляет народную власть. |
And none was as unprepared to rule. | Никто и не думал организовывать власть. |
A Parliament can not speak on behalf of the people, because democracy means the rule of the people, not of those who act on its behalf. | Парламент не может выступать от имени народа, потому что демократия не означает власть самого народа. |
Repression and hunger demoted the performances to low-key events, basically in a friend and family environment, since the new Francoist rule regarded this cultural activity with suspicion. | Сдерживание и голод сделали берчоларицу, главным образом, ограниченным развлечением в кругу семьи или друзей; новая власть Франкистской Испании отнеслась к культурной деятельности с подозрением. |
Ambon used to be the world center of clove production; until the nineteenth century, the Dutch prohibited the rearing of the clove tree on all the other islands subject to their rule, in order to secure the monopoly to Ambon. | Амбон стал мировым центром производства гвоздики и оставался им всё XIX столетие, так как голландцы запретили выращивать гвоздичные деревья на всех других островах, на которые распространялось их власть, чтобы обеспечить монополию Амбону. |
He was noted as an exceptional scholar whose only desire was to study, not to rule. | Он был известен как выдающийся учёный, чьим желанием всегда было познавать, а не управлять. |
There goes my little vice president, off to rule the world. | Вот он, мой маленький вице-президент, идет управлять миром. |
So that I may rule these primitives on Earth here, and help them to fulfill your plan. | Так я смогу управлять этим примитивным народом Земли и помочь им выполнить твой план. |
In the meantime, I'm going to live in a beautiful palace like in a fairy tale, and eventually sit on a throne and rule the people of Genovia. | До этого момента я стану жить в прекрасном, сказочном дворце, а когда-нибудь взойду на престол и буду управлять народом Женовии. |
So, I'm supposed to be like you and just rule by fear? | То есть я должен быть таким как вы и просто управлять страхом? |
Although the Committee had agreed not to reopen the applicable law rule contained in recommendation 204, it now seemed about to do so. | Хотя Комитет ранее договорился не пере-сматривать положение о применимом праве, содержащееся в рекомендации 204, он, похоже, снова собирается вернуться к этому вопросу. |
(c) Abolish the rule that residence permits must be renewed every 90 days for children of migrant workers and ensure that those children are allowed to stay and study in schools for the duration of the residence permit of their parents; | с) отменить положение о возобновлении разрешения на проживание каждые 90 дней для детей трудящихся-мигрантов и обеспечить, чтобы этим детям разрешалось оставаться и обучаться в школах на протяжении действия разрешения на проживание их родителей; |
Their rule was marked by major building work to Celle Castle and also by numerous reforms which improved the legal situation of farmers vis-a-vis their local lords. | Их правление было отмечено широкими строительными работами в замке Целле и многочисленными реформами, улучшившими правовое положение крестьян перед дворянами. |
However, this situation could reflect a reluctance on the part of judges to apply the rule in circumstances where the police have acted improperly, prompted by a belief that it could allow many criminals to go unpunished. | Однако такое поведение можно было бы истолковывать и как нежелание судей применять это положение в случаях, когда полиция не выполняет должным образом свои обязанности, ибо, по их мнению, многие преступники могли бы остаться безнаказанными. |
A rule that would deny a deficiency claim to a purchase-money secured creditor would encourage the creditor to finance a smaller portion of the purchase price of the goods so as to minimize the amount of any lost deficiency claim. | Положение, лишающее обеспеченного кредитора, финансирующего "покупные деньги", возможности предъявлять требования в связи с недостатками, вынудит такого кредитора финансировать меньшую часть покупной цены товара, с тем чтобы свести к минимуму сумму любого неудовлетворенного требования в связи с недостатками. |
Of course, in the real world, there's always a judgment, so I rule for... | Конечно, в реальном мире, всегда выносится решение, итак, выигрывает... |
Staff members of the Authority currently have the right to appeal an adverse administrative decision or disciplinary measure to a Joint Appeals Board in accordance with staff rule 111.1. | В настоящее время сотрудники Органа пользуются правом обжаловать негативное административное решение или дисциплинарную меру в Объединенном апелляционном совете сообразно с правилом 111.1 Правил о персонале. |
Rule 106 already addresses this possibility, providing a mechanism whereby the Tribunal's judgement may be transmitted to State authorities for use in an action under national law. | В правиле 106 эта возможность уже предусмотрена, и в ней речь идет о механизме, посредством которого решение Трибунала может быть препровождено государственным органам для принятия мер согласно национальному праву. |
From 2007 to 2009, 40 persons had addressed such complaints to the European Court, which had declared 30 admissible and had requested suspension of the extradition procedure in application of Rule 39 of the Rules of Court (Interim measures). | С 2007 по 2009 год 40 человек направили такие жалобы в Европейский суд, который признал 30 жалоб приемлемыми и просил приостановить исполнение решение об экстрадиции на основании статьи 39 своего Регламента (временные меры). |
The first call could rule them all. | Первое решение может определить всё. |
A court of arbitration is competent to rule on conflicts of jurisdiction among the federal State, communities and regions and among different legislatures, as well as on compliance with certain constitutional provisions. | Арбитражный суд правомочен выносить решения по возможным случаям юрисдикционных коллизий между федеративным государством, сообществами и регионами и между отдельными законодательными органами, а также в отношении соблюдения определенных положений Конституции. |
The convention must clearly indicate that the parties may by their agreement vary the convention's default rule on mistake, i.e., the convention's rule on mistake should not be mandatory. | В конвенции следует четко указать, что стороны могут по взаимному соглашению варьировать степень обязательного соблюдения нормы конвенции в отношении ошибок, т.е. норма конвенции, касающаяся ошибок, не должна быть обязательной для исполнения. |
The number of detainees and complaints filed and processed were all verified and there were daily inspections to determine whether the 24-hour rule had been followed in cases of in flagrante detention. | Число содержащихся под стражей и направленных и обрабатываемых жалоб проверяется, и проводятся ежедневные инспекции с целью определения соблюдения правила 24-часового задержания в случаях задержания на месте преступления. |
The Committee agreed that Mr. Jendroska should not be excluded from the Committee's consideration of the information further to rule 17 of the Committee's operating rules, as Poland was not directly involved in the compliance procedure. | Комитет постановил, что г-на Ендрошку не следует отстранять от участия в рассмотрении Комитетом информации в соответствии с правилом 17 рабочих правил Комитета, поскольку Польша не принимает непосредственного участия в процедуре соблюдения. |
UNODC agreed with the Board's recommendation to strengthen the controls on monthly bank balances in order to ensure strict respect for the provisions of rule 104.7 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии ужесточить контроль над ежемесячными остатками средств на банковских счетах для обеспечения неукоснительного соблюдения положений правила 104.7 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
7.35 The "two-week rule" is necessary for maintaining effective immigration control. | 7.35 "Правило двух недель" необходимо для поддержания эффективного иммиграционного контроля. |
In general, scrupulous respect for individual rights and freedoms while, at the same time, taking account of the need to safeguard public order, should be regarded as the cardinal rule of conduct for police officers. | В целом же неукоснительное соблюдение прав и свобод человека с учетом необходимости поддержания общественного порядка должно считаться основополагающим правилом поведения при оценке качества службы сотрудника полиции. |
In this regard, they condemned the enactment of politically motivated laws at the national level, and stressed the negative impact of such measures on the rule of international law as well as on international relations, and called for the cessation of all such measures. | В связи с этим они осудили принятие политически мотивированных законов на национальном уровне и обратили внимание на негативные последствия применения таких мер для поддержания принципа примата международного права, а также для международных отношений и призвали положить конец практике принятия всех подобных мер. |
However, following China's intellectual pirouette to maintain one-party rule while embracing the capitalist credo, history's interpreters shifted their focus to the economy: not everybody would be free and elect their government, but capitalist prosperity would hold sway worldwide. | Однако после интеллектуального пируэта Китая для поддержания однопартийного правления, одновременно придерживаясь капиталистического кредо, интерпретаторы истории переключили свое основное внимание на экономику: не все будут свободными и будут избирать свое правительство, но капиталистическое процветание будет господствовать во всем мире. |
The Rule Book of measures for maintaining order and security in prison facilities regulates the conditions and means of applying measures for maintaining order and security to convicted persons. | В Сборнике нормативов условий, касающихся мер поддержания порядка и обеспечения безопасности в пенитенциарных учреждениях, регламентируются условия и средства применения в отношении осужденных лиц мер по поддержанию порядка и обеспечению безопасности. |
In May 1804, the Georgian and Ossetian highlanders rose in rebellion against the Russian rule. | В мае 1804 года грузинские и осетинские горцы подняли восстание против русского владычества. |
The conflict resulted in the re-establishment of Persian rule over Herat. | Конфликт привел к восстановлению персидского владычества над Гератом. |
One glorious opportunity to free our city from Roman rule. | Единственная чудесная возможность освободить наш город от римского владычества. |
For the first hundred years or so of the United States, after the 1700s when we freed ourselves from British rule, no corporation was permitted... was given a charter in the United States, unless it served the public good. | За первые сто лет существования Соединенных Штатов, после 1700-х годов, когда мы освободились от британского владычества, никакая корпорация не получала... право на существование в Соединенных Штатах, если только не служила на благо общества. |
After liberating Hamadan along with its 10,000 imprisoned Persian soldiers, Nader gained Kermanshah, thus liberating large swathes of western Persia from Ottoman rule. | После освобождения Хамадана, в котором к тому времени содержались в тюрьмах 10000 персидских воинов, Надир занял Керманшах, тем самым освобождив большие территории западной Персии от османского владычества. |
We shall rule the galaxy together, my apprentice. | Мы будем повелевать галактикой вместе, мой ученик. |
You will never rule us. [Groaning] | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
As much as you want to deny it, your destiny is to rule. | И как бы ты это ни отрицал, твоя судьба - повелевать! |
"The urge to save humanity"is almost always a false front for the urge to rule. | "За стремлением спасти человечество почти всегда кроется стремление им повелевать". |
You will never rule us! | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
Due to his busy career as Owl City, We Rule! was also Adam Young's last release with the group at the present time. | Из-за занято́й карьеры Адама в проекте Owl City, We Rule! стал последним альбомом с его участием. |
When the DNS server is configured to perform recursion, the next step is to make sure we have an Access Rule that allows anonymous access (does not require authentication) from the DNS servers to the default External ISA Firewall Network. | Когда DNS сервер настроен для выполнения рекурсии, то вам следует убедиться, что присутствует Access Rule, который позволяет анонимный доступ (не требует аутентификации) из DNS серверов к установленной по умолчанию внешней сети ISA Firewall. |
Instead of a remix, the 12 single featured a seven-and-a-half-minute live version from Turner's 1986/1987 Break Every Rule Tour on which the track was one of the encores. | Вместо ремикса, на 12-дюймовом сингле была выпущена лайв-версия песни длиной 7,5 минут с её турне 1986/1987 Break Every Rule Tour, во время которого песня исполнялась как один из последних номеров. |
In the past you had to manually create a Publishing rule for SPS and you had to read the SPS Publishing Whitepaper on the Microsoft Website. | Раньше вы должны были вручную создавать правило для публикации (Publishing rule) для SPS, для чего необходимо было прочитать статью SPS Publishing Whitepaper на сайте Microsoft. |
Richard T. Whitcomb, after whom the rule is named, independently discovered this rule in 1952, while working at the NACA. | Ричард Уитком (Richard T. Whitcomb), именем которого правило площадей называется на Западе (Whitcomb area rule), самостоятельно открыл его в 1952 году, работая в исследовательском центре НАСА на авиабазе им. Лэнгли. |