The Government had also demonstrated its commitment to fairer labour rights for asylum-seekers by abolishing the "45-day rule". | Правительство также продемонстрировало свою приверженность делу обеспечения справедливости при реализации права на труд просителями убежища, отменив "правило 45 дней". |
The rule governing sentences of six months to one year is the same, except that the date of provisional release is calculated differently. | Для осужденных на срок от шести месяцев до одного года действует то же правило, с той разницей, что дата условного освобождения рассчитывается иначе. |
The rule is that guys who cheat on you don't care about you much. | Правило таково: парням, которые нам изменяют, мы не нравимся. |
As a main rule, the person seeking compensation must have reported the crime to the police without undue delay. | как правило, лицо, обращающееся за получением компенсации, обязано без необоснованной задержки уведомить о преступлении полицию. |
In this connection, the footnote to rule 30 provides, inter alia, that "rule 30 of the draft rules of procedure would be interpreted as permitting duly accredited observers to participate in 'private' meetings." | В связи с этим в сноске к правилу 30 указывается, в частности, что "правило 30 проекта правил процедуры толкуется как позволяющее должным образом аккредитованным наблюдателям участвовать в"закрытых" заседаниях". |
We respect them, and have no aspirations to rule over them. | Мы уважаем их и не собираемся править ими. |
Together, my Lord Sauron... we shall rule this Middle-earth. | Вместе, мой Повелитель Саурон... мы будем править Средиземьем. |
Who do you think will rule this kingdom? | Кто по вашему будет править этим королевством? |
The supporters of constitutional monarchy continue to argue that this form of state would best protect the interests of citizens of Georgia; a monarch "would reign not rule", and act as a safeguard of stability and national unity. | Сторонников конституционной монархии продолжают утверждать, что такая форма государственного устройства наилучшим образом защитить интересы граждан Грузии; монарх «будет царствовать, но не править», и выступать в качестве гаранта стабильности и национального единства. |
According to Max Bruchet, one of the fears of the Council in those days was the growing influence of French princes over Savoy: the Duke of Berry had married his daughter to Amadeus VII and his grandson, Amadeus VIII, would one day rule Savoy. | По словам Макса Бруше, одним из опасений совета в те дни было растущее влияние французских принцев на Савойю: герцог Берри выдал свою дочь за Амадея VII, а его внук Амадей VIII однажды будет править Савойей. |
It was indicated that the rule of nationality of claims did not apply to cases of functional protection by an international organization of its officials. | Было указано, что норма о гражданской принадлежности требований не применяется к случаям функциональной защиты международной организацией своих должностных лиц. |
While the rule proposed by the Special Rapporteur was appealing in its simplicity, the situation was bound to be much more complex in practice. | Хотя предлагаемая Специальным докладчиком норма в силу ее простоты и представляется весьма привлекательной, на практике положение дел наверняка окажется гораздо более сложным. |
This rule is reinforced by the Declaration on Territorial Asylum, article 1, paragraph 1, of which states: | Сформулированная подобным образом норма подтверждается в Декларации о территориальном убежище, первая статья которой гласит: |
The question is how the non-discrimination rule can be applied to expulsion cases, given the acceptance of the principle of non-expulsion of nationals. | Вопрос состоит в том, каким образом норма о недопущении дискриминации может применяться в области высылки после того, как был принят принцип невысылки граждан. |
In any event, because this is invariably enacted as a suppletive rule, should the parties wish to exclude fruits and revenues, either at the time of negotiating the security or at any time thereafter, they may freely do so. | В любом случае, поскольку эта норма всегда вводится как супплетивная, стороны вправе при желании исключить плоды и доходы, во время заключения соглашения об обеспечении или в любое время после этого. |
The Security Council condemned the forcible seizure of power from the democratically elected Government by some members of the Armed Forces and urged them to respect constitutional order, civilian rule and human rights. | Совет Безопасности осудил насильственный захват власти у демократически избранного правительства некоторыми представителями вооруженных сил и настоятельно призвал их соблюдать конституционный порядок, гражданское правление и права человека. |
When Ceolwulf's rule came to an end he was succeeded as ruler of "English Mercia" not by another king but by a mere ealdorman, Aethelred, who acknowledged Alfred's overlordship and married his daughter Ethelfleda. | Когда правление Кёлвульфа подошло к концу, его сменил на посту как правителя «Английской Мерсии» не другой король, а всего лишь олдермен по имени Этельред, который признал верховенство Альфреда и женился на его дочери Этельфледе. |
Elections simply by themselves were not the answer, as they always would result in a Hutu majority Government, and there was no intention of installing permanent rule by the majority. | Выборы сами по себе не являются ответом, поскольку они всегда приведут к формированию правительства большинства, представляющего хуту, а какое-либо намерение ввести постоянное правление большинства отсутствует. |
Mobutu's rule was, of course, deeply flawed, but he was not alone within the pan-African movement in such thinking. | Правление Мобуту, конечно, было далеко не образцовым, но он не единственный в панафриканском движении, кто придерживался такого мнения. |
Under Edward's rule, parliament's importance grew as a means of making political decisions and answering petitions, although as the historian Claire Valente notes, the gatherings were "still as much an event as an institution". | В правление Эдуарда выросла роль парламента в принятии политических решений и ответе на петиции, хотя, как отмечает историк Клэр Валенте, собрания всё ещё были «событием в той же мере, в какой институтом». |
The Isle of Man comes under Scottish rule. | Остров Мэн попадает под шотландское господство. |
Austrian rule resumed a year later, and continued until 1866, when Veneto passed into the Kingdom of Italy. | Австрийское господство возобновилось годом позже и продолжалось до 1866, когда Венеция перешла в состав Итальянского королевства. |
Continuing colonial rule in Puerto Rico reinforced the position of racist and reactionary forces in the United States. | Сохраняющееся в Пуэрто-Рико колониальное господство укрепляет позиции расистских и реакционных сил в Соединенных Штатах. |
He urged the Committee to condemn Washington's colonial rule over Puerto Rico, noting that by so doing it would serve the interests of all peoples who were struggling for the right to self-determination. | Оратор настоятельно призывает Комитет осудить колониальное господство Вашингтона над Пуэрто-Рико, отметив, что, сделав это, он послужит интересам всех народов, которые борются за право на самоопределение. |
Houphouet's fondness for money and power was plain from the outset, and his regime offered no exception to the dismal African rule of corruption, fraud, cheating, cronyism, embezzlement, and weak law enforcement. | Любовь Уфуэ к деньгам и власти была очевидна с самого начала, и его режим не изменил мрачное африканское господство коррупции, обмана, мошенничества, блата, обогащения и слабого правопорядка. |
This constitutional rule provides for the direct application of international treaties and defines the status of such instruments in the hierarchy of legal rules in force in Georgia. | Их обеспечение является обязанностью законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти, а также местного самоуправления. |
Following the completion of the first phase of the transitional process, the Interim President, Henrique Pereira Rosa, and the new Government formed after the legislative elections of March 2004 undertook vigorous efforts towards restoring constitutional rule and institutional stability. | После завершения первого этапа переходного процесса временный президент Энрике Перейра Роза и новое правительство, сформированное после проведения в марте 2004 года выборов в законодательные органы, развернули энергичные усилия, направленные на восстановление конституционного правления в стране и обеспечение стабильности органов власти. |
(b) Internal functions: pursuant to rule 23 bis of the Rules, the President of the Tribunal is the Chair of the Coordination Council responsible for ensuring the coordination of the activities of the three organs of the Tribunal; | Ь) внутренние функции: в соответствии с правилом 23 бис Правил Председатель Трибунала выполняет функции Председателя Координационного совета, ответственного за обеспечение координации деятельности трех органов Трибунала; |
The term "firmness" in Rule 27 of the SMRs is not to be confused with harshness, but should be understood to mean consistency and fairness in all measures that aim to establish good order and in all disciplinary procedures. | Используемый в правиле 27 МСП термин "твердость" не следует путать с жестокостью, а следует понимать как означающий последовательность и справедливость во всех мерах, направленных на обеспечение порядка, и во всех мерах дисциплинарного воздействия. |
As discussed above, many legal systems allow the grantor to grant more than one security right in the same asset, basing the relative priority of such security rights on the priority rule in effect under such system or on the agreement of the creditors | Если, с другой стороны, оба обеспечительных права не имеют силы в отношении третьих сторон, однако имеют силу в отношении лица, предоставившего обеспечение, приоритет определяется на основании порядка очередности их создания. |
ISIL began to solidify its rule in Sirte, increasing its state building efforts and using it as a base to expand its territory. | ИГИЛ начали укреплять свою власть в Сирте, увеличивая усилия по государственному устройству и используя город как базу для расширения своей территории. |
According to Harris Mylonas, Legitimate authority in modern national states is connected to popular rule, to majorities. | Согласно Harris Mylonas, Легитимная власть в современном национальном государстве связана с властью народа, с общественным большинством. |
In the past, military juntas have justified their rule as a way of bringing political stability for the nation or rescuing it from the threat of "dangerous ideologies". | В прошлом военные хунты оправдывали свою власть как способ обеспечения политической стабильности в стране или её спасение от угрозы «опасных идеологий». |
The Romans established a World Empire imposing their rule on the Thracians by force. | Римляне создают мировую империю и силой устанавливают власть над фракийцами. |
In 1803, Trentino was occupied by the Austrian troops, therefore ending the prince-bishop rule. During the following years, Trentino was under various dominations: Bavarian, Italian and once again Austrian. | В 1803 году регион Трентино был оккупирован австрийскими войсками, после этого была окончательно разрушена власть Епископов. |
Where we will rule... as kings. | Где мы будем управлять... как короли. |
For years now, we've let Republicans rule this chamber. | На протяжении многих лет мы позволяли республиканцам управлять здесь. |
You said that we were going to rule. | Вы сказали, что мы будем управлять. |
To rule one's emotions, to savour them that takes a man of will. | Управлять эмоциями чтобы насладиться ими как могут люди воли |
A country like yours needs a strong man like you to rule it. | И страна вроде Вашей нуждается в сильном человеке вроде Вас, чтобы управлять ею |
In addition, the rule has been escalated to a regulation as the discussion in the previous rule 104.3. had no relationship with regulation 4.12. | Кроме того, данное правило было преобразовано в положение, поскольку контекст предшествующего правила 104.3 не имел ничего общего с положением 4.12. |
Mr. Fathalla proposed adding a note pointing out that there was a rule whereby if a State party had not submitted a report after a certain number of years, the country's situation could be considered in the absence of a report. | Г-н Фатхалла предлагает добавить сноску с указанием того, что существует правило, согласно которому, если государство-участник не представит доклад по истечении определенного количества лет, то положение в стране может быть рассмотрено в отсутствие доклада. |
To the dismay of some democratic forces, Bhutto stayed the course even after Musharraf imposed emergency rule on November 3 and removed the country's top judges to ensure his re-election. | К ужасу некоторых демократических сил Бхутто пошла до конца даже после того, как Мушарраф ввел чрезвычайное положение З ноября и уволил главных судей страны, чтобы гарантировать свое переизбрание. |
Since it could not be affirmed that a strict rule had been established in that area, nothing could prevent a State in a state of necessity from taking such countermeasures as it deemed appropriate. | Не представляется возможным утверждать, что в этой области установилось какое-либо строгое правило, и поэтому ничто не может помешать государству, поставленному в чрезвычайное положение, прибегнуть к необходимым, по его мнению, контрмерам. |
The plight of Sierra Leoneans deprived of food, medical care and shelter by the recent fighting and the abuses of junta rule is acute, and it must be addressed as a matter of urgency with all the resources available to the aid agencies. | Положение сьерра-леонского народа, который в результате недавних боевых действий и злоупотреблений со стороны хунты оказался лишен продовольствия, медицинского обслуживания и крова, остается тяжелым, и его в срочном порядке необходимо исправлять с использованием всех имеющихся у учреждений по оказанию помощи ресурсов. |
An exception to a staff rule occurs in cases where a decision to take a specific action can only be authorized if a particular condition laid down in the rule is waived. | Исключение из того или иного правила о персонале имеет место в тех случаях, когда решение о принятии конкретной меры может быть санкционировано только если сделано отступление от определенного условия, сформулированного в правиле. |
The Government would rule on the matter once it had received the report of the Committee on Political Affairs. | Правительство примет решение по этому вопросу, как только получит доклад Комитета по политическим вопросам. |
So I'm simply going to rule on it right now. | Так, что я вынесу решение прямо сейчас. |
Decides that, for the reasons given in paragraph 189 above, it does not need to rule on the second final submission of the Republic of Peru; | постановляет, что по причинам, изложенным в пункте 189 выше, он не считает необходимым выносить решение в отношении второго заключительного представления Республики Перу; |
The first issue that arose was whether a court could rule on the arbitrability of the dispute pursuant to an application seeking an order striking the notice of arbitration. | В связи с этим возник вопрос о том, полномочен ли суд выносить решение о возможности рассмотрения дела арбитражным судом в случае подачи ходатайства об отмене уведомления об арбитраже. |
One important consequence of this is that an IHL rule cannot be derogated from by invoking military necessity unless that possibility is explicitly provided for in the rule in question. | Одно из важных следствий этого заключается в том, что ссылка на военную необходимость не может служить основанием для отступления от соблюдения какой-либо нормы МГП, если такая возможность конкретно не предусмотрена соответствующей нормой. |
Most such agencies have resisted calls by civil society organizations to publish information, claiming that they are exempt from transparency requirements owing to the commercial and international sensitivity of their activities and the confidentiality rule that protects them. | Большинство таких агентств противостоят призывам организаций гражданского общества публично оглашать информацию, заявляя, что на них не распространяются требования обеспечения гласности ввиду того, что их деятельность имеет коммерческую и международную значимость и защищена правилом соблюдения конфиденциальности. |
According to rule 5, the Secretary-General shall provide the Commission with all necessary assistance in enforcing the rules concerning confidentiality, and the Commission may institute appropriate proceedings in case of an alleged breach of confidentiality on the part of a member of the Commission. | Согласно правилу 5, Генеральный секретарь оказывает Комиссии все необходимое содействие в обеспечении соблюдения правил, касающихся конфиденциальности, а Комиссия может проводить соответствующие расследования в случаях, когда против члена Комиссии выдвигаются обвинения в нарушении конфиденциальности. |
The Chairman: I would remind the representative of the Russian Federation, who reminded the Chair of the need to apply the rules of procedure, that rule 73, relating to the right of reply, references paragraph 8 of decision 34/401, which reads as follows: | Председатель: Хотел бы напомнить представителю Российской Федерации, который обратил внимание Председателя на необходимость соблюдения правил процедуры, что в правиле 73, касающемся права на ответ, содержится ссылка на пункт 8 решения 34/401, в котором говорится: |
Complying with the rule of speciality, by introducing a provision for disclosing the purpose for which evidence, information or action is sought and only allowing the evidence to be used for that purpose; | соблюдения нормы о неизменности квалификации условий посредством принятия требования в отношении раскрытия цели просьбы о предоставлении вещественных доказательств и информации или совершении действий, и допущения их использования исключительно для этой цели; |
Of course, then appropriate testing and acceptation environments remain essential as well as ways to maintain versions of rule sets. | Разумеется, в этом случае ключевое значение сохраняют надлежащие условия для апробации и принятия, а также способы поддержания различных вариантов наборов правил. |
The President was authorized to use military forces to maintain order, although the local civil government was to continue as it had under French and Spanish rule. | Президент получил право на использование военной силы для поддержания порядка, хотя гражданская администрация продолжала функционировать так же, как она это делала при испанском и французском правлении. |
This we should do by taking advantage of the newly acquired capability of the United Nations to enforce the rule of the law in peacemaking and peace-keeping the world over. | Мы должны разрабатывать их путем извлечения выгод из недавно приобретенного потенциала Организации Объединенных Наций в рамках укрепления законности в области миротворчества и поддержания мира во всем мире. |
In submitting its application under rule 77, the organization shall indicate the name of the executive officer, or of its authorized representative who shall be in charge of maintaining liaison with the Secretary-General of UNCTAD. | При представлении своего заявления в соответствии с правилом 77 организация должна указать имя исполнительного должностного лица или уполномоченного ею представителя, на которого будет возложена обязанность поддержания связи с Генеральным секретарем ЮНКТАД. |
The Rule Book of measures for maintaining order and security in prison facilities regulates the conditions and means of applying measures for maintaining order and security to convicted persons. | В Сборнике нормативов условий, касающихся мер поддержания порядка и обеспечения безопасности в пенитенциарных учреждениях, регламентируются условия и средства применения в отношении осужденных лиц мер по поддержанию порядка и обеспечению безопасности. |
The success of the Carthaginians during most of the Second Punic War encouraged many of the Sicilian cities to revolt against Roman rule. | Успех карфагенян во время второй пунической войны сподвиг многих сицилийцев восстать против римского владычества. |
Berek changed his surname to Sonnenberg during the Prussian rule of Poland. | Берек был вынужден поменять свою фамилию на Зонненберг во времена прусского владычества. |
After 200 years of Spanish colonial rule, Equatorial Guinea gained independence on 12 October 1968. | Экваториальная Гвинея обрела независимость 12 октября 1968 года после 200 лет испанского колониального владычества. |
Dharmapala, a founder the Maha Bodhi Society, Sri Lanka's national hero, was one of the major figures in the movement for the revival of Buddhism in Ceylon during the British colonial rule. | Анагарика Дхармапала, основатель Общества Махабодхи, национальный герой Шри-Ланки, был одной из главных фигур в движении за возрождение буддизма на Цейлоне в период британского колониального владычества. |
In the times of revolutionary organisations against the Ottoman rule, Lovech was the centre of operations of the Internal Revolutionary Organisation of Vasil Levski, called the Secret Revolutionary Committee. | Во времена создания революционных организаций, боровшихся против владычества Османской империи, Ловеч стал центром операций Внутренней революционной организации Васила Левского под названием Тайный Революционный комитет. |
Just let me rule you... and you can have everything that you want. | Просто дай повелевать тобой... и ты будешь иметь все, что захочешь. |
You will never rule us. [Groaning] | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
"The urge to save humanity"is almost always a false front for the urge to rule. | "За стремлением спасти человечество почти всегда кроется стремление им повелевать". |
Rumors spread that only the one with The Pipe could rule the goblins. | Молва гласит, что тот, кто завладеет флейтой, сможет повелевать демонами. |
You will never rule us! | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
The Link Translation feature supports additional Character Sets and is automatically activated when you create a Web server Publishing rule. | Возможность Link Translation поддерживает дополнительные наборы символов (Character Sets) и автоматически активируется, когда вы создаете правило Web server Publishing rule. |
Rule 3:36 was released on October 10, 2000. | «Rule 3:36» был выпущен 10 октября 2000 года. |
In part two of this article we'll go over the step by step procedures for publishing the remote desktop Web services Web site and the required RDP Server Publishing Rule. | Во второй части этой статьи я расскажу о пошаговых процедурах для публикации remote desktop Web services Web site и необходимых для этого правилах RDP Server Publishing Rule. |
Rule 0: The foundation rule: For any system that is advertised as, or claimed to be, a relational data base management system, that system must be able to manage data bases entirely through its relational capabilities. | Правило 0: Основное правило (Foundation Rule): Система, которая рекламируется или позиционируется как реляционная система управления базами данных, должна быть способна управлять базами данных, используя исключительно свои реляционные возможности. |
If only selected object types are to be scanned, a rule disabling scanning of any URL or MIME type must be added to the end of the list (the Skip all other files rule is predefined for this purpose). | Если сканируется только выделенный тип объектов, в конце списка должно быть указано правило, выключающее сканирование произвольных URL и MIME типов, (используйте предопределенное правило: Skip all other files rule). |