| A new rule 65 ter has been adopted, which introduces, among other things, the possibility of delegation of pre-trial activities by the judges to the Senior Legal Officers, allowing the judges to concentrate on trials and judgements. | Было принято новое правило 65 тер, в котором, среди прочего, предусматривалась возможность делегирования судьями досудебной деятельности старшим сотрудникам по правовым вопросам, что позволяет судьям сконцентрироваться на судебных разбирательствах и решениях. |
| During the reporting period, rule 92 bis, which governs the admissions of witness statements in lieu of oral testimony, has been increasingly implemented in several cases. | За отчетный период в производстве по ряду дел все чаще применялось правило 92 бис, регулирующее допуск заявлений свидетелей вместо устных показаний. |
| He requested WP.'s permission that the informal group could meet again, in order to comment on the final rule, when issued. | Он запросил разрешение WP. на проведение еще одного совещания этой неофициальной группы, с тем чтобы прокомментировать такое окончательное правило после его издания. |
| It can be the case that two or more suffix stripping rules apply to the same input term, which creates an ambiguity as to which rule to apply. | Может быть так, что два или более правила усечения применяются для одного и того же входного терма, что создаёт неопределённость относительно того, какое правило применить. |
| It was suggested that a conclusive evidence rule with respect to non-negotiable documents already existed with respect to sea waybills in article 5 of the CMI Uniform Rules for Sea Waybills, and that since the concept was not novel, subparagraph 8.3.3 (b) should be retained. | Было высказано мнение о том, что правило убедительного доказательства применительно к необоротным документам уже существует в случае морских накладных и закрепляется в статье 5 Унифицированных правил ММК для морских накладных и что, поскольку эта концепция не является новеллой, подпункт 8.3.3(b) следует сохранить. |
| It's not a humane task to rule France, Chavigny. | Править Францией - тяжелая задача, Шавиньи. |
| I'll never marry Roberta and rule the kingdom | Я никогда не женюсь на Роберте и не буду править королевством |
| The regency of Dowager Duchess Hedwig ended in 1466, when Frederick I was formally proclaimed an adult and was able to rule by himself. | Регентство вдовствующей княгини Ядвиги закончилось в 1466 году, когда Фридрих I был официально провозглашен совершеннолетним и стал править самостоятельно. |
| You'll never rule us, Commodus! | Тебе никогда не править нами, Коммодус! |
| You rule with fear and you will only get dissent and hatred in return. | Если править, вселяя страх, тебя будут ненавидеть. |
| This rule is designed to protect against the possibility of a seller identifying lost or damaged goods after casualty. | Это норма предназначена для того, чтобы предотвратить возможность идентификации утраченных или поврежденных товаров продавцом после несчастного случая. |
| These views were disputed in the Commission where it was noted that the clean hands rule was a basic principle of equity and justice. | Эти мнения оспаривались в Комиссии, где было отмечено, что норма "чистые руки" является основным принципом равенства и справедливости. |
| A rule is also rejected if both houses of Congress adopt such a resolution and then override a Presidential veto of the resolution. | Норма также отклоняется, если обе палаты Конгресса принимают такую резолюцию и затем отвергают президентское вето на эту резолюцию. |
| An example would be a rule that prohibits secured creditors from limiting the right of consumer grantors to sell or dispose of the encumbered assets. | Примером является норма, запрещающая обеспеченным кредиторам ограничивать право потребителя, предоставляющего право, продать или реализовать обремененные активы. |
| Within the framework of the humanization of criminal law, the rule establishing six months' imprisonment as punishment for defamation has been removed from article 129, paragraph 2, of the Criminal Code. | В рамках гуманизации уголовного законодательства из части 2 статьи 129 УК РК исключена норма, устанавливающая наказание за клевету в виде ареста (на шесть месяцев). |
| They have not participated in those elections in order to show their alienation and rejection of Indian rule. | Оно не участвовало в этих выборах для того, чтобы показать, что оно не приемлет и отвергает индийское правление. |
| Political tensions have also increased following the Serbian Government's decision in July 1997 to impose mandatory rule in the municipality of Novi Pazar. | Помимо этого, после решения сербского правительства в июле 1997 года ввести прямое правление в муниципалитете Нови-Пазар, усилилась политическая напряженность. |
| Louis I of Anjou died on 10 September 1384, enabling his rival, Charles III of Naples, to stabilize his rule in Southern Italy during the next months. | Людовик I Анжуйский скончался 10 сентября 1384 года, что позволило его сопернику, Карлу III Неаполитанскому, стабилизировать своё правление на юге Италии в течение следующих месяцев. |
| January 15 - Tancredo Neves is elected president of Brazil by the Congress, ending the 21-year military rule. | 15 января Президентом Бразилии стал избранный Конгрессом Танкреду Невис, тем самым окончилось 21-летнее военное правление. |
| As military rule became the norm in Africa in the 1970's, northern army officers imposed an authoritarian and predatory mode of governance on the country, a vicious grip that was loosened only when a resurgent civil society forced them to return to the barracks in 1999. | Военное правление стало нормой в Африке в 1970-х годах, и военные с севера установили авторитарное и хищническое правление в стране и ослабили хватку только после того, как взбунтовавшееся гражданское общество вынудило их вернуться в казармы в 1999 году. |
| It was due to the efforts particularly of the Special Committee on decolonization that colonial rule was largely a thing of the past. | Именно благодаря усилиям, в частности прилагаемым Специальным комитетом по деколонизации, колониальное господство становится пережитком прошлого. |
| Colonial and foreign rule, State intervention, international terrorism and deliberately causing serious damage to the environment were a threat to international peace and security. | Колониальное и иностранное господство, государственная интервенция, международный терроризм и преднамеренное причинение ущерба окружающей среде представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
| The French rule ended in 1815, with the defeat of Napoleon on the battlefield of Waterloo, located south of today's Brussels-Capital Region. | Французское господство было окончено в 1815 году после поражения Наполеоновских войск в битве при Ватерлоо, которая произошла в 15 км к югу от Брюсселя. |
| He became servant of Tantalus but usurped his rule of Armechadon at the same time. | Он стал слугой Тантала, но одновременно узурпировал свое господство Армехадона. |
| Can he not see the longer he keeps him in prison... the more time he is giving for mob rule to take hold? | Чем дольше он продержит его в тюрьме, чем дольше продлится господство толпы. |
| The same rule applies to payments which may be required of plaintiffs or interveners to guarantee judicial costs. | Это же правило применяется в отношении любых платежей, которые могли бы быть потребованы от иностранцев или третьих лиц в обеспечение судебных издержек. |
| Discriminatory policy decisions had been made in the recent past during the period of authoritarian military rule, but the Chilean authorities now intended to move further along the path towards respect and tolerance of the country's ethnic diversity. | В период авторитарного военного режима принимались политические решения, имевшие дискриминационный характер, однако сегодня чилийские власти намерены неустанно следовать политике, направленной на обеспечение уважения и терпимости к многочисленным этническим группам, проживающим в стране. |
| The reason is simple: according to Tinbergen's Rule - named for the Nobel laureate Dutch economist Jan Tinbergen - central banks must have one independent instrument for each task they perform, such as ensuring price stability. | Причина проста: в соответствии с правилом Тинбергена - названного в честь Нобелевского лауреата голландского экономиста Яна Тинбергена - центральные банки должны иметь один независимый инструмент для каждой задачи, которую они выполняют, как, например, обеспечение ценовой стабильности. |
| While it was observed that governmental entities, securing payment of the assigned receivable as third parties, should be treated differently from governmental debtors, it was agreed that such governmental entities needed to be exempted from the rule set forth in paragraph (2). | Хотя было отмечено, что образования государства, выступающие в качестве третьих сторон, предоставляющих обеспечение в отношении платежа по уступленной дебиторской задолженности, должны пользоваться режимом, отличным от предоставляемого государственным органам-должникам, было решено освободить образования государства от нормы, установленной в пункте 2. |
| The rule goes on to state that the Public Prosecutor's Office may request the judge to order the following precautionary measures without the need for prior notification of the individual concerned, before the investigation becomes official: | В положениях упомянутой статьи также говорится, что Государственная прокуратура может обратиться к судье, ответственному за обеспечение процессуальных гарантий, дать указание о принятии до проведения официального расследования нижеперечисленных мер предосторожности без предварительного уведомления лица, в отношении которого проводится расследование. |
| In 1903, the Al Kabir branch began to question King Abdulaziz's right to rule. | В 1903 году род Аль-Кабир начал оспаривать право короля Абдул-Аазиза на власть в Аравии. |
| And it is time to let the people rule! | И пришло время дать народу власть! |
| Under his rule and those of his two successors, Kaykaus I and Kayqubad I, Seljuq power in Anatolia reached its apogee. | При нём и двух его преемниках, Кей-Кавусе I и Кей-Кубаде I, власть сельджуков в Анатолии достигла своего апогея. |
| Some men mistakenly believe that custodianship means that they have the right to rule over their wives and to decide what kind of work their wives can and cannot do or what occupation they may pursue. | Некоторые мужчины ошибочно считают, что опекунство означает их власть над их женами и что им надлежит решать, какую работу их жены могут или не могут выполнять и какие занятия в жизни они должны выбирать. |
| Weary of the continuing power struggles with his nobles, and after a final conference with Ras Haile Yosadiq, Wand Bewossen and Kenfu Adam failed to gain a plausible promise of their support for his rule, he repudiated the throne 13 April 1777. | Устав от непрестанной борьбы за власть со своей знатью, и после того, как на итоговой встрече с участием раса Хайле Йосадика, Вонда Бевоссена и Кенфу Адама от них не удалось получить вразумительного обещания поддержки его правлению, 13 апреля 1777 года он отрёкся от трона. |
| They continued to rule the Duchy of Modena and Reggio in the Emilia until 1796, when it became part of Napoleon Bonaparte's Cispadane Republic. | Они продолжили управлять герцогством Моденским и Реджо в Эмилии до 1796 года, когда оно стало частью Циспаданской республики Наполеона Бонапарта. |
| The clear message is that after almost eight years of Chinese rule, China's leaders do not trust anyone in Hong Kong to govern for five years. | Явный намек состоит в том, что почти после восьми лет китайского правления лидеры Китая никому в Гонконге не доверяют управлять в течение пяти лет. |
| On 7 June, the Norwegian Storting declared that because the King had been unable to form a new government in Norway after Michelsen's resignation, he had lost the capacity to rule and hence ceased to be king of Norway. | 7 июня норвежский стортинг заявил, что, поскольку король не смог сформировать новое правительство в Норвегии после отставки Микельсена, он потерял способность управлять страной и, следовательно, перестал быть королём Норвегии. |
| Neither of the parties had the right to rule the other or assume the right to be the Government of the island as a whole in the absence of the other within the structures of the State and its Government. | Ни одна из сторон не имела права управлять другой стороной или брать на себя полномочия правительства всего острова без присутствия другой стороны во всех органах государства и его правительства. |
| Democratic institutions, be it political parties, the judiciary and security agencies, etc. are not fulfilling their intended roles in the society as envisaged by the people, while those elected to take up public office often rule as they choose, abusing the popular mandate. | В настоящее время, как никогда ранее, миллионы людей прямо или косвенно участвуют в выборах членов своего правительства или тех, кто будет ими управлять. |
| However, it is questionable whether a rule on priority in negotiable instruments only would be sufficiently useful without a rule on securities and deposit accounts. | В то же время представляется сомнительным, что положение о приоритете прав в оборотных документах само по себе может оказаться достаточно полезным без положения о ценных бумагах и депозитных счетах. |
| In consultation with the General Legal Division of the Office of Legal Affairs, the Investigations Section identified the only relevant legal provision of the United Nations on the issue of conflict of interest: staff rule 101.6, "Outside activities and interests". | Работая в консультации с Отделом по общеправовым вопросам Управления по правовым вопросам Секция по проведению расследований выявила лишь одно положение юридического характера по вопросу о конфликте интересов, принятое в Организации Объединенных Наций, а именно: правило 101.6 Правил о персонале "Деятельность и интересы вне Организации". |
| The Committee notes with concern that remnants of the former totalitarian rule persist and that the human rights situation in Belarus has deteriorated significantly since the Committee's consideration of the State party's third periodic report in 1992. | Комитет выражает озабоченность тем, что еще не преодолено наследие тоталитаризма и что положение в области прав человека в Беларуси существенно ухудшилось со времени рассмотрения Комитетом третьего периодического доклада в 1992 году. |
| The Committee therefore recommended that the rule of non-extradition of nationals should in future be considered optional rather than compulsory and that the provision be drafted following the model of the Inter-American Convention. | Поэтому Комитет рекомендовал, чтобы в будущем правило о невыдаче собственных граждан стало рассматриваться как факультативное, а не обязательное и чтобы соответствующее положение было составлено по модели Межамериканской конвенции о выдаче. |
| (c) New annexes: adopted under a consensus or supermajority voting rule; they can apply automatically to all parties or there can be provision for a party either to opt in or opt out by notifying the depositary within a fixed period. | с) принятие новых приложений на основе применения при голосовании правила консенсуса или сверхбольшинства - в этом случае они либо могут применяться автоматически ко всем сторонам, либо может быть предусмотрено положение о выражении стороной своего согласия или несогласия с ними путем уведомления депозитария в установленные сроки. |
| While the Commission decided that it was necessary to retain the continuous nationality rule it agreed that there was a need for exceptions to this rule. | Хотя Комиссия приняла решение о необходимости сохранения нормы о непрерывности гражданства, она признала необходимость предусмотреть исключения в отношении этой нормы. |
| In a context in which the access and role of human rights defenders in monitoring arrests and detention under security legislation is restricted, it is particularly important that an independent court be allowed to rule on the legality of detention. | Когда на основании законодательства по вопросам безопасности ограничивается доступ и роль правозащитников в деле наблюдения за арестами и случаями содержания под стражей, особенно важно обеспечить, чтобы какой-либо независимый судебный орган мог вынести решение по вопросу о правомерности такого содержания под стражей. |
| In the latter case the court may rule that certain items of jointly owned domestic property that it deems necessary for the upbringing of minor children may be assigned to the spouse awarded custody and care of the children. | В последнем случае суд может принять решение о том, что определенная часть совместного имущества супругов передается супругу, осуществляющему уход за детьми и опекунство над нами, если будет признано, что такое имущество необходимо для воспитания несовершеннолетних детей. |
| In accordance with rule 99, paragraph 4, of the Committee's rules of procedures, the State party requested that the admissibility be reviewed on the basis of its previous submissions on admissibility. | В соответствии с пунктом 4 правила 99 Правил процедуры Комитета государство-участник предложило пересмотреть решение о приемлемости на основании своих предыдущих представлений по вопросу о приемлемости. |
| On 2 March 1995, the Prosecutor sought to advertise the indictment in newspapers having wide circulation in the territory, as provided for in Rule 60. | 2 марта 1995 года в соответствии с правилом 60 Обвинитель принял решение опубликовать обвинительное заключение в широко распространяемых на территории газетах. |
| With regard to the explicit adherence to the speciality rule (para. 19), States were requested to consider adopting or amending laws to regulate limitations on the use of information received. | Что касается строгого соблюдения правила целевого использования информации (пункт 19), то государствам было предложено рассмотреть вопрос о принятии или изменении законов для регулирования ограничений на использование полученной информации. |
| While recognizing the improvements in the issuance of the report in relation to the previous biennium, the Committee noted with concern that the report was not issued in accordance with the six-week rule and stressed the need for compliance. | Признавая положительные изменения в отношении публикации доклада по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отметил, что доклад не был опубликован в соответствии с правилом о шести неделях, и указал на необходимость его соблюдения. |
| In order to ensure full compliance with the six-week rule by the Secretariat, Member States as members of intergovernmental bodies should, under an appropriate existing agenda item, review agendas seeking to combine items so as to effect an overall reduction in requests for documentation. | Для обеспечения полного соблюдения Секретариатом правила о шестинедельном сроке государствам-членам, будучи членами межправительственных органов, следует в рамках соответствующего пункта, фигурирующего в их повестке дня, пересмотреть эти повестки дня, стремясь при этом к объединению пунктов для достижения общего сокращения просьб о подготовке документации. |
| The Administration informed the Board that the audit findings in respect of UNTAET were by their nature exceptional and that the mission had taken note of the need to comply strictly with rule 104.1. | Администрация сообщила Комиссии, что результаты ревизии, касающиеся ВАООНВТ, были по своему характеру исключительными и что миссия приняла к сведению необходимость строгого соблюдения правила 104.1. |
| Currently there are only seven Parties to this Agreement, but the Rule No. 1 concerning the environment-related inspections of commercial vehicles is already in force. | В настоящий момент в число участников этого Соглашения входят всего семь стран, но первое правило, касающееся проведения осмотров коммерческих транспортных средств на предмет соблюдения экологических норм, уже действует. |
| The Special Rapporteur would then reconsider the appropriateness of maintaining the request under rule 86. | После этого Специальный докладчик пересмотрит вопрос о целесообразности поддержания этой просьбы на основании правила 86. |
| This rule is based on the public order, well being of public and good conduct of the State. | Данное правило основано на необходимости поддержания общественного порядка, обеспечения благосостояния народа и надлежащей деятельности государства. |
| The self-imposed rule of consensus serves our Group as an effective guarantor against such an unfavourable development of events and, in the long run, as a guarantee of the preservation of our Organization as a viable instrument for maintaining international peace and security. | Добровольно принятое правило консенсуса служит для нашей Группы эффективным гарантом против такого неблагоприятного развития событий и в долгосрочном плане гарантом сохранения нашей Организации в качестве жизнеспособного инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
| This rule is applicable in other public sector employments too. | Данное правило основано на необходимости поддержания общественного порядка, обеспечения благосостояния народа и надлежащей деятельности государства. |
| Turning to the Federally Administered Tribal Areas (FATAs), he recalled the legacy of British colonial rule, whereby the Pashtun tribes were granted autonomy under certain conditions incorporating their customs and traditions, balanced with the need to maintain public order. | Касаясь Территории племен федерального управления (ТПФУ), он напоминает о сохранившемся со времен британского колониального господства правиле, в соответствии с которым племенам пуштунов предоставляется автономия при определенных условиях, в том числе, сохранение их обычаев и традиций, что уравновешивается необходимостью поддержания публичного порядка. |
| One glorious opportunity to free our city from Roman rule. | Единственная чудесная возможность освободить наш город от римского владычества. |
| Modern communications, Western medical services, education in English, as well as the plantation industry (coffee followed by tea, rubber and coconut) developed during British rule. | Во время британского владычества развивались современные средства сообщения, медицинское обслуживание западного типа, образование на английском языке, а также плантационное сельское хозяйство (кофе, чай, каучук и кокосовые орехи). |
| After liberating Hamadan along with its 10,000 imprisoned Persian soldiers, Nader gained Kermanshah, thus liberating large swathes of western Persia from Ottoman rule. | После освобождения Хамадана, в котором к тому времени содержались в тюрьмах 10000 персидских воинов, Надир занял Керманшах, тем самым освобождив большие территории западной Персии от османского владычества. |
| The ancient city of Harappa was heavily damaged under British rule, when bricks from the ruins were used as track ballast in the construction of the Lahore-Multan Railway. | Руины древней Хараппы были сильно повреждены во времена британского владычества в Индии, когда её кирпичи использовались для строительства железной дороги Лахор - Мултан. |
| One theory (per historian Theodor Mommsen) was that the legion was wiped out in action in northern Britain soon after 108, the date of the latest datable inscription of the Ninth found in Britain, perhaps during a rising of northern tribes against Roman rule. | Согласно теории, выдвинутой Теодором Моммзеном, легион был уничтожен во время военных действий в северной Британии вскоре после 108 г. - даты последнего точного найденного в Британии упоминания о IX Легионе - возможно, во время восстания северных племён против римского владычества. |
| We shall rule the galaxy together, my apprentice. | Мы будем повелевать галактикой вместе, мой ученик. |
| You will never rule us. [Groaning] | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
| "The urge to save humanity"is almost always a false front for the urge to rule. | "За стремлением спасти человечество почти всегда кроется стремление им повелевать". |
| Rumors spread that only the one with The Pipe could rule the goblins. | Молва гласит, что тот, кто завладеет флейтой, сможет повелевать демонами. |
| You will never rule us! | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
| Due to his busy career as Owl City, We Rule! was also Adam Young's last release with the group at the present time. | Из-за занято́й карьеры Адама в проекте Owl City, We Rule! стал последним альбомом с его участием. |
| Doug Rule of Metro Weekly noted similarities among the structures of "Rehab" and Timberlake's 2002 single "Cry Me a River". | Doug Rule из Metro Weekly отметил сходство между структурами "Rehab" и сингла Тимберлейка 2002 года "Cry Me A River". |
| The first issue was in part an adaptation of "By This Axe I Rule!", and issue #11 (1973) was more specifically based on that story and had the same title. | В первом выпуске была часть преобразованного рассказа «Ву This Axe, I Rule!» выпуск Nº 11 (1973) был более конкретно посвящён этой истории и шёл под тем же заголовком. |
| In the New Computer Rule Element dialog box, enter the name Back End Firewall in the Name text box. | В диалоговом окне New Computer Rule Element введите имя Back End Firewall в текстовом окне Name. |
| The name is a pun on the title of the British patriotic song "Rule, Britannia!" | Сам термин появился благодаря игре слов с названием британской патриотической песни «Rule, Britannia!». |