| In general, the rule is that diplomatic assurances may be considered only in rare exceptional cases under a procedure that provides security and guarantees for human rights. | В целом действует правило, в соответствии с которым дипломатические заверения могут приниматься во внимание только в редких исключительных случаях в рамках процедуры, которая обеспечивает безопасность и гарантии прав человека. |
| And this was Henry's rule, he said, "Look, everyone is willing to give you something. | По его словам, это правило Генри: «Смотрите, каждый готов дать вам что-нибудь. |
| The rule should be amended to read: | В это правило следует внести следующее изменение: |
| Rule 72 was also amended to allow for appeals of this nature to be considered by a bench of three judges, who shall make a determination on whether the appeals fall within the ambit of jurisdiction, as defined in the rule. | Правило 72 также было изменено, с тем чтобы апелляции такого характера рассматривались коллегией из трех судей, которые выносят определение относительно того, подпадают апелляции под понятие юрисдикции, как она определена в этом правиле. |
| The incorporation of this rule in the Convention is intended to protect the legitimate expectations of parties that assume to operate under their domestic regime given the absence of a clear indication to the contrary | Это правило включено в Конвенцию с тем, чтобы оградить законные ожидания сторон, которые, в отсутствие ясных указаний на противное, полагают, что они действуют в рамках своих внутренних правовых режимов. |
| They believe he'll come back and rule the world. | Они верят, что однажды он вернется и будет править миром. |
| We respect them, and have no aspirations to rule over them. | Мы уважаем их и не собираемся править ими. |
| Born for greatness, bred to rule. | Рождена для величия, воспитана править. |
| "... he who is destined to rule." | "... судьбой предназначено править". |
| Who would rule the world? | Кто будет править миром? |
| The same conflict-of-laws rule would then be applicable to intellectual property. | Та же коллизионная норма применима и к интеллектуальной собственности. |
| Paragraph 1 deals with those claims that are subject to the rule on nationality of claims, while paragraph 2 relates to the claims to which the local remedies rule applies. | В пункте 1 затрагиваются требования, на которые распространяется норма о государственной принадлежности требований, а в пункте 2 речь идет о требованиях, на которые распространяется норма о внутренних средствах правовой защиты. |
| The rule of article 35 (3), however, is not without limits. | Однако норма, содержащаяся в пункте З статьи 35, имеет свои пределы. |
| If it is decided that a "subjective" test should be sufficient, then we have the further concern that the rule does not adequately protect third parties who take a direct interest in the proceeds in reliance on the assignor's "apparent ownership". | Если будет принято решение о достаточности "субъективного" критерия, то возникает новая озабоченность в отношении того, что данная норма не обеспечивает надлежащей защиты третьих сторон, становящихся непосредственно заинтересованными в поступлениях, полагаясь на "кажущееся право собственности" цедента. |
| In other words, this school considers the rule as one representing a procedural condition when it concerns cases where the original act or omission by itself amounts to a violation of international - as well as municipal - law. | Иными словами, в рамках этой теории данная норма рассматривается как представляющая собой процедурное условие, когда речь идет о случаях, при которых первоначальное действие или бездействие само по себе составляет нарушение международного, равно как и внутреннего права. |
| Napoleon's rule was constitutional, and although autocratic, it was much more advanced than traditional European monarchies of the time. | Правление Наполеона было конституционным, и несмотря на автократию, было куда более продвинуто чем традиционная европейская монархия того периода. |
| Should his rule prove unsatisfactory, there are mechanisms for his replacement. | Если правление вождя признано неудовлетворительным, то на этот случай существуют механизмы его замены. |
| Minorities frequently find majority rule to be extremely threatening; the assumed danger is that the majority will simply use its power to take away rights. | Меньшинства зачастую считают правление большинства крайне угрожающим; опасность, как они ее видят, состоит в том, что большинство просто использует свою власть и отберет права. |
| 1979 Secretary to the High National Committee for Regional Rule | 1979 Секретарь высшего национального комитета за региональное правление |
| Aided by Roman forces provided by Marcus Antonius (Mark Antony), Herod was able to capture the city and depose Antigonus II Mattathias, ending Hasmonean rule. | С поддержкой силами Рима, предоставленной Марком Антонием, Ирод смог захватить город и свергнуть Антигона II, тем самым закончив правление Хасмонеев. |
| The rule of the "Mafia" in Kosovo destabilized the situation there and also in Albania. | Господство «мафии» в Косово дестабилизирует ситуацию в нем, а также в Албании. |
| Promoting democracy is a prerequisite to ensuring the respect for human rights, but the rule of the majority must be counterbalanced by safeguards to protect minority rights. | Хотя развитие демократии является одним из необходимых условий для обеспечения уважения прав человека, господство большинства должно уравновешиваться гарантиями защиты прав меньшинств. |
| They therefore see its rule over them as illegitimate, which is precisely the point: the logic of popular sovereignty requires an idea of collective agency based on a sense of individual belonging that is much stronger than in our lecture audience. | Поэтому они считают их господство над собой незаконным, в чем в точности состоит суть дела: логике народного суверенитета необходима идея коллективной организации, основанной на чувстве личной принадлежности, которое намного сильнее, чем у нашей аудитории на лекции. |
| Pro-Spanish elements in Mexico sought the reinstatement of Spain's rule in Mexico. | Главной же причиной участия Испании было желание восстановить господство в Мексике. |
| Temporarily interrupting 80 years of Harkonnen rule and all the profits that go with it. | На время прервав 80-летнее господство Харконненов... и все вытекающие отсюда преимущества. |
| Measures must be taken to make that rule viable. | Необходимо принять меры, направленные на обеспечение соблюдения этого правила. |
| The same rule applies to payments which may be required of plaintiffs or interveners to guarantee judicial costs. | Это же правило применяется в отношении любых платежей, которые могли бы быть потребованы от иностранцев или третьих лиц в обеспечение судебных издержек. |
| Ensuring that article 24, which is one of the most important provisions of the draft Convention, sets a clear and simple rule may well facilitate its proper understanding and application. | Обеспечение того, чтобы в статье 24, которая является одним из важнейших положений проекта конвенции, закреплялась четкая и простая норма, может в значительной степени способствовать надлежащему пониманию и применению этой статьи. |
| The objectives of emergency rule consist in eliminating the grounds for its proclamation, protecting civil rights and freedoms and defending the country's constitutional system. | Целями введения режима чрезвычайного положения являются устранение причин, послуживших основанием для его введения, обеспечение защиты прав и свобод гражданина, защиты конституционного строя Туркменистана. |
| An example of such a rule is that which provides that the grantor of a security right remains the holder of the substantive right (be it ownership, a lesser property right or a personal right) over which security has been taken. | Примером такого рода норм служит норма, согласно которой лицо, предоставляющее обеспечительное право, остается обладателем материального права (будь то право собственности, меньшее имущественное право или личное право), по которому взято обеспечение. |
| A return of Serbian rule over Kosovo would not be acceptable to the overwhelming majority of the people of Kosovo. Belgrade could not regain its authority without provoking violent opposition. | Возвращение Косово под управление Сербии было бы неприемлемым для подавляющего большинства населения Косово. Белград не мог бы восстановить свою власть, не спровоцировав отчаянное сопротивление. |
| But if it's swordsmen who rule, why do we pretend Kings hold all the power? | Но если все решает наемник, почему же мы притворяемся, что это Король имеет всю власть? |
| Phoenicia came under the rule of the Roman Republic in 64 BC, when Pompey created the province of Syria. | Финикия попала под власть Римской республики в 64 году до н. э., когда Гней Помпей Великий создал провинцию Сирия. |
| But there is also concern about the previous occasional anti-Russian statements of this new generation of leaders, and fear that President Saakashvili might launch a military campaign to bring the breakaway republics of Abkhazia and South Ossetia back under Tbilisi's rule. | Но остаются сомнения относительно предыдущих антироссийских высказываний нового поколения лидеров и опасение возможного начала Президентом Саакашвили военной кампании по возвращению отколовшихся республик Абхазии и Южной Осетии под власть Тбилиси. |
| Indeed, Jiang Zemin, China's president and paramount leader, relies on spies from the Public Security Bureau and the Bureau of National Security to maintain his rule. | В самом деле, Джан Дземинь, президент Китая и верховный лидер страны, удерживает власть, опираясь на агентов Бюро Общественной Безопасности и Бюро Национальной Безопасности. |
| So that I may rule these primitives on Earth here, and help them to fulfill your plan. | Так я смогу управлять этим примитивным народом Земли и помочь им выполнить твой план. |
| Together, you will some day rule half of Europe. | Вместе, вы сможете однажды управлять половиной Европы. |
| Did you plan to rule humans with them? | Планировала управлять людьми с их помощью? |
| Shortly after his arrival, Albuquerque returned to Portugal for reinforcements, leaving Lopes behind in charge of a garrison, with orders to keep the peace and rule over the local population. | Вскоре после прибытия Албукерки вернулся в Португалию за подкреплением, оставив Лопиша во главе гарнизона с приказом поддерживать мир и управлять местным населением. |
| She continued to govern Gevaudan and Forez while her remaining two sons learned to rule their father's counties. | Она продолжала управлять Жеводаном и Форе в то время, как оставшиеся двое сыновей получали воспитание в кругу друзей их отца. |
| This rule is enshrined in the Constitution of Turkmenistan and the Code of Laws on Marriage and Family. | Это положение закреплено в Конституции Туркменистана и Кодексе законов о браке и семье Туркменистана. |
| It was also considered that the case where the provision to which the reservation relates is a customary rule should be set aside. | Кроме того, было указано, что следует отдельно рассмотреть случаи, когда положение, которого касается оговорка, имеет статус нормы обычного права. |
| The prevailing view in the Working Group was that a provision along the lines of the second limb of subparagraph 6.4.1 should be retained, since the omission of such a provision would result in too rigid a formulation of the rule on delay. | Превалирующее в Рабочей группе мнение заключалось в том, что положение, аналогичное второй части текста пункта 6.4, следует сохранить, поскольку исключение такого положения имело бы своим результатом слишком жесткую формулировку нормы, касающейся задержки. |
| The view was expressed that, since both paragraphs (2) and (3) implemented the non-discrimination rule stated in paragraph (1) they could be usefully combined in a single provision. | Было высказано мнение о том, что, поскольку как в пункте 2, так и в пункте 3 реализуется недискриминационная норма, изложенная в пункте 1, их вполне можно было бы объединить в одно положение. |
| Mrs Myburgh relied on a common law rule for her defence. | В свою защиту г-жа Майбург привела положение общего права. |
| The court must rule within 48 hours on whether pre-trial detention is to continue or the accused is to be released (Code of Criminal Procedure, art. 73). | Судья должен в течение 48 часов принять решение о продлении предварительного заключения или освобождении обвиняемого (статья 73 Уголовно-процессуального кодекса). |
| The CHAIRMAN recalled that the decision to amend rule 34 had already been adopted, on the understanding that it had been considered only as a procedural point. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что решение изменить статью 34 уже было принято и что оно рассматривается лишь с процедурной точки зрения. |
| 4.2 The State party points out that the Supreme Court decision was not a judgement on the merits of the case, but rather determined, as a threshold question, that the courts did not have jurisdiction to rule on such issues. | 4.2 Государство-участник отмечает, что решение Верховного суда было принято не по существу дела, а скорее в порядке определения в качестве исходной позиции, что суды не обладают юрисдикцией для принятия решений по таким вопросам. |
| In its judgement dated 6 May 2004, the Benghazi Appeals Court determined that it did not have the competence to rule on the matter since the offence had not been committed under its jurisdiction, but within the jurisdiction of the Tripoli Appeals Court. | В своем решении от 6 мая 2004 года Апелляционный суд Бенгази констатировал, что он неправомочен выносить решение по данному вопросу, поскольку совершенное правонарушение относится не к его юрисдикции, а к юрисдикции Апелляционного суда Триполи. |
| If a person is convicted of a crime of human trafficking, the court shall rule to confiscate the funds, properties and devices used in committing the crime or prepared for that purpose, as well as the proceeds of the crime. | В случае, если какое-либо лицо признано виновным в преступной торговле людьми, суд принимает решение о конфискации средств, имущества и орудий преступления или средств, приготовленных для совершения преступления, а также выручки от совершенного преступления. |
| It could, however, not be assumed that a country emerging from Communist rule, having won its independence through an extremely violent armed conflict, would rapidly attain the highest degree of respect for human rights. | Вместе с тем вряд ли можно надеяться на то, что стране, появившейся в результате краха коммунистического режима и завоевавшей свою независимость в ходе кровопролитного вооруженного конфликта, в скором времени удастся добиться соблюдения прав человека на уровне самых строгих требований. |
| While the regime under the Constitution is restrictive in terms of standing in order to promote, protect and enforce human rights, the courts have gradually been relaxing the rule requiring "sufficient interest" for applicants who seek to enforce rights or prosecute violations of those rights. | Хотя конституционный режим предусматривает ограничения на право возбуждать дело в суде с целью поощрения, защиты и соблюдения прав человека, суды постепенно смягчают требование "достаточной заинтересованности" для истцов, стремящихся добиться соблюдения своих прав или наказания нарушивших эти права. |
| The Committee agreed that Mr. Jendroska should not be excluded from the Committee's consideration of the information further to rule 17 of the Committee's operating rules, as Poland was not directly involved in the compliance procedure. | Комитет постановил, что г-на Ендрошку не следует отстранять от участия в рассмотрении Комитетом информации в соответствии с правилом 17 рабочих правил Комитета, поскольку Польша не принимает непосредственного участия в процедуре соблюдения. |
| In the case of goods in transit, the law of the location of the asset rule in principle requires a creditor to comply both with the actual law of the location of the asset at the time of the transaction and the law of the place of destination. | В случае товаров в транзите правила о применении закона местонахождения активов в принципе требуют от кредиторов соблюдения как закона фактического местонахождения активов в момент заключения сделки, так и закона, действующего в месте назначения. |
| Taking note of the rules of procedures for the Meeting of the Parties to the Protocol relevant to the operation of the Compliance Committee, in particular rule 21, | принимая к сведению правила процедуры Совещания Сторон Протокола, относящиеся к функционированию Комитета по вопросам соблюдения, в частности правило 21, |
| We enforce the minimal rule sets for maintaining connectivity to the global economy. | Мы просим соблюдать минимальный набор правил для поддержания вовлеченности в мировую экономику. |
| The Special Rapporteur would then reconsider the appropriateness of maintaining the request under rule 86. | После этого Специальный докладчик пересмотрит вопрос о целесообразности поддержания этой просьбы на основании правила 86. |
| This rule is based on the public order, well being of public and good conduct of the State. | Данное правило основано на необходимости поддержания общественного порядка, обеспечения благосостояния народа и надлежащей деятельности государства. |
| The President was authorized to use military forces to maintain order, although the local civil government was to continue as it had under French and Spanish rule. | Президент получил право на использование военной силы для поддержания порядка, хотя гражданская администрация продолжала функционировать так же, как она это делала при испанском и французском правлении. |
| However, following China's intellectual pirouette to maintain one-party rule while embracing the capitalist credo, history's interpreters shifted their focus to the economy: not everybody would be free and elect their government, but capitalist prosperity would hold sway worldwide. | Однако после интеллектуального пируэта Китая для поддержания однопартийного правления, одновременно придерживаясь капиталистического кредо, интерпретаторы истории переключили свое основное внимание на экономику: не все будут свободными и будут избирать свое правительство, но капиталистическое процветание будет господствовать во всем мире. |
| After the end of the Ottoman rule in the Crimea, Lutic lost its strategic importance and was gradually abandoned. | После ликвидации османского владычества в Крыму Лютик утратил своё стратегическое значение и постепенно был заброшен. |
| This inspired further Slavic revolts against Byzantine rule in Epirus and Albania. | Это вызвало восстания славян против византийского владычества в Эпире и Албании. |
| Berek changed his surname to Sonnenberg during the Prussian rule of Poland. | Берек был вынужден поменять свою фамилию на Зонненберг во времена прусского владычества. |
| By the end of the Spanish rule, the white population of the New Kingdom of León comprised approximately 80% of the population. | К концу испанского владычества белое население Нового Королевства Леон составляло примерно 80 %. |
| As all who had emerged from long periods of colonial rule were well aware, factors both internal and external could reduce independence to a mere legal formality unless it had solid economic foundations. | Все те, кто долгое время жил в условиях колониального владычества, хорошо знают, что и внутренние, и внешние факторы могут свести независимость к простой юридической формальности, если она не будет иметь под собой прочного экономического основания. |
| Just let me rule you... and you can have everything that you want. | Просто дай повелевать тобой... и ты будешь иметь все, что захочешь. |
| You will never rule us. [Groaning] | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
| "The urge to save humanity"is almost always a false front for the urge to rule. | "За стремлением спасти человечество почти всегда кроется стремление им повелевать". |
| Rumors spread that only the one with The Pipe could rule the goblins. | Молва гласит, что тот, кто завладеет флейтой, сможет повелевать демонами. |
| You will never rule us! | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
| In part two of this article we'll go over the step by step procedures for publishing the remote desktop Web services Web site and the required RDP Server Publishing Rule. | Во второй части этой статьи я расскажу о пошаговых процедурах для публикации remote desktop Web services Web site и необходимых для этого правилах RDP Server Publishing Rule. |
| The song was also recorded by Tina Turner, for her album Break Every Rule, and Cher for her twenty-first album It's a Man's World. | Песня также перезаписывалась Тиной Тёрнер для её альбома Вгёак Every Rule и Шер для альбома It's a Man's World. |
| 50 Cent then talks about Fat Joe's record sales and states that he ended Fat Joe's career (like he says he did to Ja Rule's) and that his mixtape blew out Fat Joe's album. | 50 Cent обсуждает низкий спрос на альбом Fat Joe, и утверждает что он поставил крест на карьере Fat Joe (также как он заявлял по поводу Ja Rule). |
| In 1998, MFSL remastered and re-issued the album with an extended "Head over Heels" (running 5:24) and two bonus tracks (extended mixes of "Shout" and "Everybody Wants to Rule the World"). | В 1998 году MFSL (англ.)русск. ремастировал и переиздал альбом с расширенной «Head over Heels» (5:24) и двумя бонус-треками (расширенные версии «Shout» и «Everybody Wants to Rule the World»). |
| Crowned with a money bag representing capitalism, the top layer, "we rule you", is occupied by the royalty and state leaders. | Пирамида увенчана мешком с деньгами, который представляет собой капитализм; верхний этаж, Шё rule you (с англ. - «Мы правим вами»), занят членами королевских семей и лидерами государств. |