Now, I only have one rule... | Так, у меня лишь одно правило. |
The President: The representative of Turkmenistan has moved, within the terms of rule 74 of the rules of procedure, that no action be taken on draft resolution III. | Председатель: Представитель Туркменистана на основании положений правила 74 правил процедуры предлагает не принимать никакого решения по проекту резолюции III. Правило 74, в частности, гласит: «Во время обсуждения любого вопроса каждый представитель может внести предложение о перерыве в прениях по обсуждаемому пункту. |
His delegation was not certain whether the rule which the Chairman had invoked was applicable to the debate on the draft decision, especially since the representative of the United States of America was proposing a new draft decision, not an amendment. | Его делегация не уверена, что то правило, на которое сослалась Председатель, применимо в отношении прений по проекту решения, особенно с учетом того, что представитель Соединенных Штатов Америки предлагает новый проект решения, а не поправку. |
The Chairman (spoke in Spanish): Before beginning the general debate I should like to remind delegations that rule 110 of the rules of procedure of the General Assembly states that | Председатель (говорит по-испански): Прежде чем начать общие прения, я хотел бы напомнить делегациям о том, что правило 110 правил процедуры Генеральной Ассамблеи гласит: |
His delegation was not certain whether the rule which the Chairman had invoked was applicable to the debate on the draft decision, especially since the representative of the United States of America was proposing a new draft decision, not an amendment. | Его делегация не уверена, что то правило, на которое сослалась Председатель, применимо в отношении прений по проекту решения, особенно с учетом того, что представитель Соединенных Штатов Америки предлагает новый проект решения, а не поправку. |
You will rule again, as you once did. | Ты снова будешь править, как однажды. |
Who will rule once I am gone? | Кто будет править, когда я умру? |
And once the great empires have destroyed each other, I ask but one thing, let me rule the planet Earth in your name. | И как только великие империи уничтожат друг друга, я прошу только одного, позвольте мне править планетой землей от вашего имени. |
Did the king, in his last words, say or write the name of someone as the rightful heir to rule these kingdoms? | Сказал ли король свое последнее слово или написал что-нибудь о том, кто должен будет править этим королевством? |
And I will rule the world. | И я буду править миром. |
The Guide recommends adoption of a rule reflecting this general principle. | Руководство рекомендует, чтобы была принята норма, отражающая этот общий принцип. |
Discrimination came into play only once a legal rule had been breached. | Дискриминация имеет место, если нарушается правовая норма. |
Thus, for a persuasive analysis of whether a rule of customary international law exists, "it would be necessary to be satisfied that such a rule meets the conditions required for the birth of an international custom". | Таким образом, для целей тщательного анализа наличия той или иной нормы международного обычного права «было бы необходимым убедиться в том, что такая норма отвечает условиям, предъявляемым к формированию того или иного международного обычая». |
The prevailing view, however, was that, while it was appropriate for draft article 5 to establish a rule of evidence, it might be difficult to harmonize in more detail the level of the presumption and the means by which it could be rebutted. | Однако возобладало мнение, согласно которому, хотя в проекте статьи 5 норма доказательственного права и уместна, более подробно согласовать уровень презумпции и способы ее опровержения может оказаться сложным. |
Mr. Thelin sought confirmation of his understanding that there were no exceptions to the rule that a person under arrest must be brought before a judge within 48 hours, including within the framework of the Anti-Terrorism Proclamation. | Г-н Телин говорит, что, насколько он понимает, норма, устанавливающая 48-часовой срок для доставки арестованного лица к судье, не подлежит никаким исключениям, в том числе в контексте Постановления о борьбе с терроризмом, и хотел бы получить в этой связи подтверждение. |
Until Ishikawa rule, the domain became known for its production of cotton. | В правление клана Исикава княжество стало известно своим производством хлопка. |
In 1824, British rule was restored. | В 1824 году было восстановлено правление Великобритании. |
General San Martin, liberator of Argentina, Chile and Peru, had been passionately committed to people's right to choose their own government, and would surely be ashamed to see Argentina attempting to subjugate the islands and impose upon them a rule they did not want. | Генерал Сан-Мартин, освободитель Аргентины, Перу и Чили, был ярым приверженцем права народов на самостоятельный выбор своей собственной формы управления и, безусловно, испытывал бы чувство стыда, наблюдая за тем, как Аргентина пытается подчинить острова и навязать им нежелаемое правление. |
When British rule ended in 1970, the Fijian Islands were given independence as a Dominion, in which the British monarch, Elizabeth II, remained head of state as Queen of Fiji, represented by the Governor-General. | Когда в 1970 году закончилось британское правление, Фиджийские острова получили независимость как доминион, в котором британский монарх, Елизавета II, оставался главой государства в качестве монарха Фиджи, имеющего представителя в регионе - генерал-губернатора. |
His rules overlapped with the accession of Phanariotes in the Danubian Principalities - he is considered himself a Phanariote for the duration of his last rule in Moldavia and his rules over Wallachia. | Правление Михая Раковицэ совпало с присоединением фанариотов в дунайских княжествах - он считал себя фанариотом во время своего последнего правления в Молдавии и своего правления в Валахии. |
The tyrannical system of white minority rule in South Africa has had catastrophic consequences for my country, one of the most democratic and peace-loving nations in southern Africa. | Господство в Южной Африке деспотической системы правления белого меньшинства имело катастрофические последствия для моей страны, одной из наиболее демократичных и миролюбивых стран юга Африки. |
This treaty granted the definitive acquisition of Parma and Piacenza for the Papal States, the rule of Medici over Florence and the free passage of the French troops to Naples. | Этот договор оформил окончательное присоединение к Папской области Пармы и Пьяченцы, закрепило господство Медичи во Флоренции и возможность свободного прохода французских войск в Неаполь. |
After the Norman Conquest in 1066, feudal rule was established in Dorset and the bulk of the land was divided between the Crown and ecclesiastical institutions. | В 1066 году, после завоевания Англии Вильгельмом, в Дорсете было установлено феодальное господство, а бо́льшая часть земли разделена между королём и церковью. |
Undisputed is the rule among men on earth... | Неоспоримое господство человека на планете... |
Pro-Spanish elements in Mexico sought the reinstatement of Spain's rule in Mexico. | Главной же причиной участия Испании было желание восстановить господство в Мексике. |
Measures must be taken to make that rule viable. | Необходимо принять меры, направленные на обеспечение соблюдения этого правила. |
The responsibility for ensuring conduct of such physical inventories and selection of items to be inventoried will be that of the Assistant Secretary-General for Central Support Services and such other officials authorized under rule 110.16. | Ответственность за обеспечение проведения таких инвентаризаций и за выбор видов имущества, подлежащего инвентаризации, возлагается на помощника Генерального секретаря по общему обслуживанию и других сотрудников, уполномоченных согласно правилу 110.16. |
As discussed above, many legal systems allow the grantor to grant more than one security right in the same asset, basing the relative priority of such security rights on the priority rule in effect under such system or on the agreement of the creditors | Как отмечается выше, многие правовые системы разрешают лицу, предоставляющему обеспечение, создавать более чем одно обеспечительное право в одном и том же активе, основывая относительный приоритет таких обеспечительных прав на правиле о приоритете, действующем в таких системах, или на соглашении кредиторов. |
The rule goes on to state that the Public Prosecutor's Office may request the judge to order the following precautionary measures without the need for prior notification of the individual concerned, before the investigation becomes official: | В положениях упомянутой статьи также говорится, что Государственная прокуратура может обратиться к судье, ответственному за обеспечение процессуальных гарантий, дать указание о принятии до проведения официального расследования нижеперечисленных мер предосторожности без предварительного уведомления лица, в отношении которого проводится расследование. |
As discussed above, many legal systems allow the grantor to grant more than one security right in the same asset, basing the relative priority of such security rights on the priority rule in effect under such system or on the agreement of the creditors | Если, с другой стороны, оба обеспечительных права не имеют силы в отношении третьих сторон, однако имеют силу в отношении лица, предоставившего обеспечение, приоритет определяется на основании порядка очередности их создания. |
In 1204, following the Fourth Crusade, the Peloponnese or Morea came under the rule of the Principality of Achaea, a Frankish Crusader state. | В 1204 году, после окончания Четвёртого крестового похода, Пелопоннес, или Морея, - попал под власть княжества Ахайя, в франкского государства крестоносцев. |
But even the most totalitarian of them has usually felt it necessary to make at least token obeisance to virtue by professing to rule in the name of some lofty ideal, even if in practice it ignored or perverted the ideal. | Но даже самые тоталитарные из них обычно считали необходимым хотя бы символически изображать приверженность добродетели, проповедуя власть во имя какого-либо высокого идеала, даже несмотря на то, что на практике они игнорировали или извращали этот идеал. |
Kafr Misr fell under the rule of Muhammad Ali, the Egyptian general, between 1831 and 1840, which resulted in Egyptians coming to settle in the village at that time. | Кафр-Миср попал под власть Мухаммеда Али между 1831 и 1840 годами, результате чего египтяне приходят в деревню. |
The most prominent feudal lords who did not recognize Balša's rule were their sworn enemies, the Đurašević-Crnojević family, who were allies of the Republic of Venice. | Самыми крупными феодалами, которые не признавали власть Балшичей и были их врагами, были Черноевичи, союзники Венецианской республики. |
A cutpurse of the empire and the rule, | Вор, своровавший власть и государство, |
And private bankers will rule your life. | И частные банкиры будут управлять вашей жизнью. |
This might lead a group of senior officers to rule directly, especially if victory in Libya comes militarily. | Группа старших офицеров могла бы возглавить страну и управлять ею напрямую, особенно если победа в Ливии будет достигнута военным путем. |
The Oda clan continued to rule Obata over the next seven generations until 1764, when they were transferred to Takahata Domain in Dewa Province. | Клан ода продолжал управлять Обата-ханом в течение следующих семи поколений до 1767 года, когда он был переведен в Такахата-хан в провинции Дэва. |
I offer you one final chance to return to my side, Rayden. To rule all realms with your family. | я даю тебе последний шанс присоединится ко мне, Райден, чтобы управлять одним семейством |
YOU SEE, SHE IS OF THE OPINION THAT YOUR LADY-LOVE WILL RULE YOU AS THE MOON RULES THE TIDES. | Понимаете, она считает, что ваша возлюбленная будет вами управлять, как луна управляет приливами. |
The United States believes that this provision needs to be deleted, as there is no basis for such an absolute rule. | Соединенные Штаты считают, что это положение необходимо исключить, поскольку основа для такого абсолютного правила отсутствует. |
In his view, in addition, the unanimity rule provided sounder guarantees than the rule of a two-thirds majority referred to in paragraph 2, because it would be conducive to the greater independence of the office of judge. | Кроме того, по его мнению, положение о единогласии предусматривает более прочные гарантии, чем правило о большинстве в две трети голосов, упомянутое в пункте 2, поскольку это способствовало бы укреплению независимости судей. |
While these developments augur well for an orderly end to minority rule, the situation in South Africa continues to be fragile and hence fraught with unforeseen potential consequences. | Хотя эти события предвещают упорядоченный конец правления меньшинства, положение в Южной Африке продолжает быть хрупким и, следовательно, чреватым непредвиденными потенциальными последствиями. |
Malaysia believed Sudan could benefit from improvements to such issues as internally displaced persons, strengthening the rule of the law, combating impunity and the rights of women and children. | По мнению Малайзии, Судан может воспользоваться плодами улучшения ситуации в таких сферах, как положение внутренне перемещенных лиц, укрепление верховенства права, борьба с безнаказанностью и права женщин и детей. |
As from 1 July 1996, Switzerland will introduce a donor-country content provision and a general tolerance rule of 5 per cent (except for textiles and apparel); | с 1 июля 1996 года Швейцария введет положение, касающееся доли ресурсов страны-донора в продукции, и общее правило, касающееся допуска в 5% (исключая текстильные изделия и одежду); |
A judge must rule on the application at an oral hearing within one week. | Решение по этому ходатайству выносится судьей в течение восьми дней в ходе устного судопроизводства. |
According to the Secretariat, one solution might be to abandon the 10-week and 6-week rule and have a uniform 2-week processing period instead, whatever the date of submission of documents to Conference Services. | По мнению Секретариата, решение проблемы могло бы заключаться в отмене правила десяти и шести недель и переходе на единый срок подготовки документов в две недели, независимо от даты представления в конференционные службы. |
It was also observed that a solution along the lines of the above-mentioned text, offering two different location rules, would be preferable to one rule with a broad exception for branch offices in general. | Отмечалось также, что решение, аналогичное вышеупомянутому тексту, обеспечивающее две различные нормы, касающиеся места нахождения, было бы предпочтительным по сравнению с одной нормой, устанавливающей широкое исключение для отделений в целом. |
Should the Committee wish to modify that practice, it should strictly live up to its rule of procedure and, at least, offer to the concerned NGO the opportunity to respond to any objections before the Committee takes its decision. | Если Комитет желает изменить эту практику, то он должен строго придерживаться своих правил процедуры и по крайней мере дать соответствующей неправительственной организации возможность ответить на те или иные возражения, прежде чем Комитет примет свое решение. |
Those responsible for taking a decision against which an appeal has been lodged shall not be entitled to rule on the appeal. | Ответственные за принятие решения, обжалованного в заявлении, не имеют права выносить решение по этому заявлению. |
However, the General Assembly had stressed in several resolutions that United Nations bodies and agencies should adhere to the headquarters rule. | Однако Генеральная Ассамблея в нескольких резолюциях подчеркивала необходимость соблюдения органами Организации Объединенных Наций правила о штаб-квартирах. |
Three functional commissions did not comply with the eight-week rule. [Recommendation 10] | Три функциональные комиссии не обеспечили соблюдения правила восьми недель. [Рекомендация 10] |
While a strong rule of this kind would raise due process concerns, an approach which signals a willingness to consider detention if obstruction of justice problems arise might be warranted. | Хотя введение жесткого правила на этот счет вызовет вопросы относительно соблюдения процессуальных гарантий, подход, свидетельствующий о готовности прибегнуть к задержанию в случае создания помех правосудию, все же может быть оправданным. |
In accordance with rule 12, paragraph 2, of the rules of procedure, all documents of the plenary of the Committee and the enforcement and facilitative branches have been made available to the public through the UNFCCC website. | В соответствии с пунктом 2 правила 12 правил процедуры все документы пленума Комитета и подразделений по обеспечению соблюдения и по стимулированию были преданы гласности через веб-сайт РКИКООН. |
Rule 5 Enforcement of rules on confidentiality | Правило 5 Обеспечение соблюдения правил о конфиденциальности |
Let us cooperate so that in future sustained and uninterrupted development will be the rule, and the need for peacekeeping the exception. | Давайте сотрудничать и добиваться, чтобы в будущем устойчивое и беспрепятственное развитие стало правилом, а необходимость поддержания мира - исключением. |
The President was authorized to use military forces to maintain order, although the local civil government was to continue as it had under French and Spanish rule. | Президент получил право на использование военной силы для поддержания порядка, хотя гражданская администрация продолжала функционировать так же, как она это делала при испанском и французском правлении. |
In this regard, they condemned the enactment of politically motivated laws at the national level, and stressed the negative impact of such measures on the rule of international law as well as on international relations, and called for the cessation of all such measures. | В связи с этим они осудили принятие политически мотивированных законов на национальном уровне и обратили внимание на негативные последствия применения таких мер для поддержания принципа примата международного права, а также для международных отношений и призвали положить конец практике принятия всех подобных мер. |
The self-imposed rule of consensus serves our Group as an effective guarantor against such an unfavourable development of events and, in the long run, as a guarantee of the preservation of our Organization as a viable instrument for maintaining international peace and security. | Добровольно принятое правило консенсуса служит для нашей Группы эффективным гарантом против такого неблагоприятного развития событий и в долгосрочном плане гарантом сохранения нашей Организации в качестве жизнеспособного инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
Divide and rule Divide and rule in politics and sociology is gaining and maintaining power by breaking up larger concentrations of power into pieces that individually have less power than the one implementing the strategy. | В политике и социологии, разделяй и властвуй - стратегия получения и поддержания власти, путём разделения большой концентрации власти на группы, которые индивидуально имеют меньше власти. |
The Secretary-General's new Special Envoy would have the job of seeing that Western Sahara was freed from shameful colonial rule. | Новый Специальный посланник Генерального секретаря будет предпринимать усилия по освобождению Западной Сахары от позорного колониального владычества. |
Modern communications, Western medical services, education in English, as well as the plantation industry (coffee followed by tea, rubber and coconut) developed during British rule. | Во время британского владычества развивались современные средства сообщения, медицинское обслуживание западного типа, образование на английском языке, а также плантационное сельское хозяйство (кофе, чай, каучук и кокосовые орехи). |
For the first hundred years or so of the United States, after the 1700s when we freed ourselves from British rule, no corporation was permitted... was given a charter in the United States, unless it served the public good. | За первые сто лет существования Соединенных Штатов, после 1700-х годов, когда мы освободились от британского владычества, никакая корпорация не получала... право на существование в Соединенных Штатах, если только не служила на благо общества. |
The surrounding zone used to be rich in precious metals (gold and silver), therefore, due to these natural resources, the occupancy grew from a small settlement to one of the most important ancient urban centers, very active during the Roman rule. | Окружающая местность некогда была богата золотом и серебром, поэтому именно благодаря драгоценным металлам небольшое поселение выросло до одного из важнейших древних городских центров, наибольший расцвет которого пришёлся на период римского владычества. |
One theory (per historian Theodor Mommsen) was that the legion was wiped out in action in northern Britain soon after 108, the date of the latest datable inscription of the Ninth found in Britain, perhaps during a rising of northern tribes against Roman rule. | Согласно теории, выдвинутой Теодором Моммзеном, легион был уничтожен во время военных действий в северной Британии вскоре после 108 г. - даты последнего точного найденного в Британии упоминания о IX Легионе - возможно, во время восстания северных племён против римского владычества. |
Just let me rule you... and you can have everything that you want. | Просто дай повелевать тобой... и ты будешь иметь все, что захочешь. |
You will never rule us. [Groaning] | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
As much as you want to deny it, your destiny is to rule. | И как бы ты это ни отрицал, твоя судьба - повелевать! |
"The urge to save humanity"is almost always a false front for the urge to rule. | "За стремлением спасти человечество почти всегда кроется стремление им повелевать". |
You will never rule us! | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
On the Protocols page, accept the default setting, All outbound protocols, in the This rule applies to list. | На странице Protocols примите настройки по умолчанию All outbound protocols в списке This rule applies to. |
Please specify the expression to be associated with the the Rule Expression condition's name. | Укажите выражение, которое должно быть связано с именем условия Rule Expression. |
In the New Computer Rule Element dialog box, enter the name Back End Firewall in the Name text box. | В диалоговом окне New Computer Rule Element введите имя Back End Firewall в текстовом окне Name. |
On the Access Rule Destinations page, click Add. In the Add Network Entities dialog box, click the Networks folder and then double click External. | На странице Access Rule Destinations щелкните Add... В диалоговом окне Add Network Entities щелкните папку Networks, а затем двойным щелчком на External. |
Along with the clip for "Everybody Wants to Rule the World", the "Shout" video had a big hand in helping establish Tears for Fears in America due to its heavy airplay on the music video channel MTV. | Наряду с клипом для «Everybody Wants to Rule the World», видео «Shout» сыграло в увеличении популярности Tears for Fears в Америке благодаря большому количеству ротаций на музыкальном канале MTV. |