Mr. Klein said that the working group recommended that the rule be retained without modification. | Г-н Кляйн говорит, что рабочая группа рекомендовала оставить это правило без изменений. |
Is there, like, a basic rule or something? | Есть какое-то основное правило, или что-то типа этого? |
On 26 February 1999 the Department of State published a final rule, as directed by the Congress, issuing regulations implementing the Convention against Torture in extradition cases. | 26 февраля 1999 года государственный департамент опубликовал в соответствии с указаниями конгресса окончательное правило, содержащее нормативные акты по осуществлению Конвенции против пыток в случаях экстрадиции. |
The Chairman (spoke in Spanish): Before beginning the general debate I should like to remind delegations that rule 110 of the rules of procedure of the General Assembly states that | Председатель (говорит по-испански): Прежде чем начать общие прения, я хотел бы напомнить делегациям о том, что правило 110 правил процедуры Генеральной Ассамблеи гласит: |
It was observed, however, that, while such a rule might be appropriate and expected by the parties to certain transactions, it might not be appropriate and might surprise parties to other transactions. | Вместе с тем было отмечено, что, хотя такое правило может и быть надлежащим и ожидаемым сторонами определенных сделок, оно может и не быть надлежащим и может вызывать удивление у сторон других сделок. |
Each side wants to crush the other, overthrow Metatron, and rule Heaven, and... | Каждая из сторон желает уничтожить другую, - свергнуть Метатрона, и править Раем. |
And you are not the king I want to rule beside... you are a coward. | И вы не Король, с которым я хочу править вместе... |
It's a test to see whether the Tokugawa will rule... for generations to come, or be overthrown. | Это тест, чтобы посмотреть будет ли Токугава править поколениями... или будет свергнут. |
You and you alone can rule Scotland. | Лишь ты можешь править Шотландией. |
After killing Henry Allen, Zolomon attempts to destroy every world in the Multiverse (except for Earth-1 for him to rule) but is defeated when Barry destroys his machine. | В финале сезона Зум пытается уничтожить каждый мир в Мультивселенной (за исключением Земли-1, чтобы он смог там править), но его побеждает Барри, когда разрушает его машину. |
The rule thus adopted was applied by the Commission in over 50 subsequent cases concerning dual nationals. | Принятая таким образом норма применялась комиссией подряд свыше чем в 50 делах, связанных с бипатридами. |
Although the basic rule set forth in article 9 was acceptable, further clarification was required when determining the State of nationality of a corporation, because the seat of management might sometimes be located in different jurisdictions. | Хотя основная излагаемая в статье 9 норма приемлема, требуются дополнительные уточнения при определении государства национальности корпорации, поскольку правление может располагаться в иных юрисдикциях. |
The Court concluded that because the common law rule was in conflict with the Constitution, it became unconstitutional as soon as the Constitution came into force at independence. | Суд пришел к выводу, что поскольку данная норма общего права противоречит Конституции, она стала неконституционной, как только вступила в силу Конституция при обретении страной независимости. |
If this rule is not complied with, the individual can file a petition or a report with the authorities who handle such matters, and they must settle the issue in accordance with article 97 of the Code. | Если эта норма закона не выполняется, лицо может обратиться с заявлением или сообщением к уполномоченным на решение этого вопроса органам, которые должны принять решение в соответствии со статьей 97 Уголовно-процессуального кодекса. |
Under this view, the exhaustion of local remedies rule was relevant to the exercise of diplomatic protection by judicial means, but excessive if a State wished to resort to non-judicial means. | Согласно этому мнению, норма об исчерпании местных средств правовой защиты имеет отношение к осуществлению дипломатической защиты с помощью судебных средств, но не применима, если государство желает обратиться к несудебным средствам. |
British rule ended on 12 March 1968, when Mauritius became independent. | Британское правление закончилось 12 марта 1968 года, когда Маврикий стал независимым государством. |
Chairman Mao's rule combined elements of the Chinese imperial system with Communist totalitarianism. | Правление Мао сочетало элементы китайской имперской системы с коммунистическим тоталитаризмом. |
He took it as a sign, a sign that his right to rule was divine. | Он принял его как знак, знак того, что его право на правление было священным. |
Following the rebellion, in 1858, the new British Viceroy of India, whose rule replaced that of the British East India Company, renounced the doctrine. | После восстания, в 1858 году, вице-король Индии, чьё правление пришло на смену Британской Ост-Индской компании, отменил эту доктрину. |
In 1994 as a result of the second local elections a 17-member board of directors started to rule the town. | В 1994 году были проведены вторые выборы, и правление, состоящее из 17 человек, приступило к работе. |
He recalled the historical background of Zimbabwe - minority rule until 1980, followed by ethno-political conflict between the Shona majority and the Ndebele minority. | Он вспоминает исторический контекст Зимбабве: господство меньшинства до 1980 года с последующим этнополитическим конфликтом между этническим большинством шона и этническим меньшинством ндебеле. |
He urged the Committee to condemn Washington's colonial rule over Puerto Rico, noting that by so doing it would serve the interests of all peoples who were struggling for the right to self-determination. | Оратор настоятельно призывает Комитет осудить колониальное господство Вашингтона над Пуэрто-Рико, отметив, что, сделав это, он послужит интересам всех народов, которые борются за право на самоопределение. |
The French rule ended in 1815, with the defeat of Napoleon on the battlefield of Waterloo, located south of today's Brussels-Capital Region. | Французское господство было окончено в 1815 году после поражения Наполеоновских войск в битве при Ватерлоо, которая произошла в 15 км к югу от Брюсселя. |
In North Africa he extended his rule over Tlemcen and Ifriqiya, which together covered the north of what is now Algeria and Tunisia. | В Северной Африке он распространил свое господство на Тлемсен и Ифрикию, что нынче соответствует территориям Алжира и Туниса. |
He would like to know whether any measures of protection had been planned to ensure that justice rather than mob rule would prevail when a group of similar cases came up for trial in April. | Он просит сообщить, планируется ли принять какие-либо меры защиты для обеспечения того, чтобы в апреле, когда начнет рассматриваться ряд аналогичных дел, господство права возобладало над властью толпы. |
The only exception may be availability of all documents in accordance with the six-week rule. | Единственным исключением, возможно, является обеспечение наличия всех документов в соответствии с правилом шести недель. |
Such a rule could provide that the debtor would have to offer additional security or the secured creditor could treat such a deterioration of value as an event of default. | Такое правило может предусматривать, что должник будет вынужден предложить дополнительное обеспечение или же что обеспеченный кредитор может рассматривать такое уменьшение стоимости как событие неисполнения. |
Nauru takes the view that a unanimous outcome should be a target only, and not a rule. | Науру считает, что обеспечение принятия решений на основе полного единодушия должно служить лишь в качестве цели и не должно возводиться в правило. |
Rule 5 of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (General Assembly resolution 48/96 of 20 December 1993, annex) considers "accessibility" with reference both to the physical environment and to information and communications services. | В правиле 5 стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов (резолюция 48/96 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, приложение) "доступность" трактуется как доступность материального окружения и как обеспечение доступа к информации и коммуникациям. |
It is evident from an analysis of these functions that one of the broad areas that the Authority has to focus on is rule making and implementation, and that another broad area is monitoring and studying resource and environment-related matters. | Из анализа этих функций очевидно, что одной из широких областей, на которой должен сконцентрироваться Орган, является принятие правил и обеспечение их соблюдения, а другая широкая область - это мониторинг и изучение вопросов, связанных с ресурсами и охраной окружающей среды. |
Maxentius died, and Italy came under Constantine's rule. | Максенций погиб, и Италия попала под власть Константина. |
In a short campaign, Belisarius defeated the Vandals, entered Carthage in triumph and re-established Roman rule over the province. | В результате короткой кампании Велизарий победил вандалов, с триумфом вошёл в Карфаген и восстановил императорскую власть в провинции. |
The continuation of Governments is based on the rule of the people. | Основой власти правительства является власть народа. |
Political power was displayed not just by rule, but also by displaying wealth. | Политическая власть служила показателем не только могущества, но и богатства. |
When my brother died 10 years ago you granted me the rule till his sons become men. | Вы доверили мне власть, пока возмужают его сыновья. |
Only if you let your anxiety rule you, they say here. | Они здесь говорят, что только тогда, когда ты позволяешь своей тревоге управлять собой. |
Just like Mahadev sir, said we should make a brand of our gang to rule Mumbai. | Как сказал Махадев,... мы должны сделать бренд нашей банды,... чтобы управлять Мумбаем. |
That you can rule the people without even seeing them. | Как вы собираетесь управлять народом, не зная его. |
After all, right now I have enough power to rule even the human world, let alone the demon one. | Теперь я могу управлять не только миром демонов, но и миром людей! |
Democratic institutions, be it political parties, the judiciary and security agencies, etc. are not fulfilling their intended roles in the society as envisaged by the people, while those elected to take up public office often rule as they choose, abusing the popular mandate. | В настоящее время, как никогда ранее, миллионы людей прямо или косвенно участвуют в выборах членов своего правительства или тех, кто будет ими управлять. |
The rule that children and pregnant women should not be subject to the death penalty is another that can be considered non-derogable. | Еще одним правилом, которым можно считать как не допускающее отступление, является то положение, что дети и беременные женщины не должны подвергаться смертной казни. |
Without such a rule, both staff members and managers will find themselves in the same confusing and awkward position as the senior managers of the Centre. | Без такого правила как сотрудники, так и управляющие будут попадать в столь же запутанное и затруднительное положение, в котором оказались и старшие руководители Центра. |
Regarding the substance of the paragraph, it was observed that the provision included two limbs, the first recognising that delay was a matter left for the parties to agree upon, the second, which provided a default rule in the absence of such an agreement. | В отношении содержания этого пункта было отмечено, что это положение имеет две части: в первой части признается, что вопрос о задержке оставлен для урегулирования сторонами, вторая часть устанавливает субсидиарную норму на случай отсутствия такого соглашения. |
This provision is found in article 232 of the Code, which stipulates: The judge has full freedom to rule on the case on the basis of the conviction which he has formed. | Это положение содержится в статье 232 Кодекса, в которой предусматривается: Судья пользуется полной свободой выносить постановления по делу на основе сложившегося у него внутреннего убеждения. |
Had that rule been unambiguously incorporated into legislation? | Г-н Ю Менхия спрашивает, прописано ли четко это положение в законодательстве. |
They run the investigation, and they will ultimately rule on the cause. | Они ведут расследование, и они будут выносить решение по этому делу. |
When the Attorney General sought an advisory opinion from the Supreme Court, it determined by majority decision that while realisation of the right is progressive, implementation of the two-thirds rule should be resolved by law at the latest by 2015. | Когда Генеральный прокурор запросил консультативное мнение Верховного суда, последний принял большинством голосов решение, согласно которому реализация этого права носит прогрессивный характер, однако соблюдение правила о двух третьих состава должно быть урегулировано на основании принятия закона не позднее 2015 года. |
A decision of admissibility would be a significant innovation in the Committee's case law and a considerable departure from the domestic remedies rule interpreted by treaty bodies. | Решение о приемлемости станет значительным новшеством в правовой практике Комитета и будет представлять собой серьезный отход от толкования договорными органами нормы о внутренних средствах правовой защиты. |
The Court shall rule on disputes challenging the respective competency of the National Assembly, the President of the Republic and the Council of Ministers, as well as of local government organs and the central executive branch of government. | Суд принимает решение в случае возникновения споров относительно соответствующей компетенции Народного собрания, президента Республики и Совета министров, а также местных органов управления и центральных исполнительных органов. |
The Accountability and Justice Commission and a number of political parties rejected this court ruling and some publicly stated that the Court of Cassation had no authority to postpone reviewing the appeals, but should instead rule on each case individually. | Комиссия по отчётности и правосудию и ряд политических партий отвергли это решение суда, а некоторые открыто заявили, что Кассационный суд не обладает полномочиями откладывать рассмотрение жалоб, а должен вместо этого вынести решение по каждому делу в отдельности. |
It could, however, not be assumed that a country emerging from Communist rule, having won its independence through an extremely violent armed conflict, would rapidly attain the highest degree of respect for human rights. | Вместе с тем вряд ли можно надеяться на то, что стране, появившейся в результате краха коммунистического режима и завоевавшей свою независимость в ходе кровопролитного вооруженного конфликта, в скором времени удастся добиться соблюдения прав человека на уровне самых строгих требований. |
For the prevention of the escalation of conflict, a whole of country approach is important to ensure equitable economic development, mutual respect regardless of differences, and the rule of, and respect for, law. | Для предотвращения эскалации конфликта важное значение имеет общестрановой подход к обеспечению справедливого экономического развития, взаимного уважения, несмотря на различия, а также верховенства права и соблюдения законов. |
The work on the treaty in the Conference and its subsidiary body should be conducted in accordance with the rules of procedure of the Conference and on the basis of strict adherence to the rule of consensus. | Работа по договору в рамках Конференции и ее вспомогательного органа должна проводиться в соответствии с правилами процедуры Конференции и на основе строгого соблюдения правила консенсуса. |
A great deal of the collected information is highly relevant to the monitoring of Rule 6 on education. | Значительная часть собранной информации имеет исключительно важное значение для проверки соблюдения правила 6 по вопросам образования. |
The present report was not submitted within the time required by the 10-week rule because of the need to finalize plans for scheduled activities and decisions relating to future efforts to promote the ratification of the Convention and its Protocols. | По причине необходимости в окончательной доработке планов применительно к проведению мероприятий и принятию решений в связи с будущими усилиями по содействию ратификации Конвенции и протоколов к ней настоящий доклад представлен без соблюдения предусмотренного правилами 10-недельного срока. |
We enforce the minimal rule sets for maintaining connectivity to the global economy. | Мы просим соблюдать минимальный набор правил для поддержания вовлеченности в мировую экономику. |
The Special Rapporteur would then reconsider the appropriateness of maintaining the request under rule 86. | После этого Специальный докладчик пересмотрит вопрос о целесообразности поддержания этой просьбы на основании правила 86. |
The President was authorized to use military forces to maintain order, although the local civil government was to continue as it had under French and Spanish rule. | Президент получил право на использование военной силы для поддержания порядка, хотя гражданская администрация продолжала функционировать так же, как она это делала при испанском и французском правлении. |
In submitting its application under rule 77, the organization shall indicate the name of the executive officer, or of its authorized representative who shall be in charge of maintaining liaison with the Secretary-General of UNCTAD. | При представлении своего заявления в соответствии с правилом 77 организация должна указать имя исполнительного должностного лица или уполномоченного ею представителя, на которого будет возложена обязанность поддержания связи с Генеральным секретарем ЮНКТАД. |
When the use of firearms is an element of a crime, the rules of the Code of Criminal Procedure relating to evidence and preventive measures and public order are applied to any rule handed down by the authorities and to criminal police bodies. | В случае, когда применение огнестрельного оружия образует состав преступления, в отношении любого распоряжения, отданного органом власти или органом криминальной полиции, применяются нормы Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся способов получения доказательств, принятия мер предосторожности и поддержания правопорядка. |
During the early period of Ottoman rule, Berat fell into severe decline. | В ранний период османского владычества, Берате происходил серьёзный спад. |
The conflict resulted in the re-establishment of Persian rule over Herat. | Конфликт привел к восстановлению персидского владычества над Гератом. |
Andrea revolted against Ottoman rule in 1432 and defeated a small Ottoman military unit in the mountains of Central Albania. | Андрей Топия восстал против османского владычества в 1432 году и разбил небольшой отряд турок в горах Центральной Албании. |
The surrounding zone used to be rich in precious metals (gold and silver), therefore, due to these natural resources, the occupancy grew from a small settlement to one of the most important ancient urban centers, very active during the Roman rule. | Окружающая местность некогда была богата золотом и серебром, поэтому именно благодаря драгоценным металлам небольшое поселение выросло до одного из важнейших древних городских центров, наибольший расцвет которого пришёлся на период римского владычества. |
One theory (per historian Theodor Mommsen) was that the legion was wiped out in action in northern Britain soon after 108, the date of the latest datable inscription of the Ninth found in Britain, perhaps during a rising of northern tribes against Roman rule. | Согласно теории, выдвинутой Теодором Моммзеном, легион был уничтожен во время военных действий в северной Британии вскоре после 108 г. - даты последнего точного найденного в Британии упоминания о IX Легионе - возможно, во время восстания северных племён против римского владычества. |
Just let me rule you... and you can have everything that you want. | Просто дай повелевать тобой... и ты будешь иметь все, что захочешь. |
We shall rule the galaxy together, my apprentice. | Мы будем повелевать галактикой вместе, мой ученик. |
As much as you want to deny it, your destiny is to rule. | И как бы ты это ни отрицал, твоя судьба - повелевать! |
Rumors spread that only the one with The Pipe could rule the goblins. | Молва гласит, что тот, кто завладеет флейтой, сможет повелевать демонами. |
You will never rule us! | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
Doug Rule of Metro Weekly noted similarities among the structures of "Rehab" and Timberlake's 2002 single "Cry Me a River". | Doug Rule из Metro Weekly отметил сходство между структурами "Rehab" и сингла Тимберлейка 2002 года "Cry Me A River". |
The first issue was in part an adaptation of "By This Axe I Rule!", and issue #11 (1973) was more specifically based on that story and had the same title. | В первом выпуске была часть преобразованного рассказа «Ву This Axe, I Rule!» выпуск Nº 11 (1973) был более конкретно посвящён этой истории и шёл под тем же заголовком. |
In 1998, MFSL remastered and re-issued the album with an extended "Head over Heels" (running 5:24) and two bonus tracks (extended mixes of "Shout" and "Everybody Wants to Rule the World"). | В 1998 году MFSL (англ.)русск. ремастировал и переиздал альбом с расширенной «Head over Heels» (5:24) и двумя бонус-треками (расширенные версии «Shout» и «Everybody Wants to Rule the World»). |
Tina Turner's recording of the track was produced by Mark Knopfler of Dire Straits and included on her 1986 album Break Every Rule. | Тина Тёрнер записала песню, спродюсированную Марком Нопфлером из группы Dire Straits и выпущенную на её альбоме 1986 года Break Every Rule. |
In this menu you can also add an empty line before and after the paragraph. You can generate a formatting rule (Copy rules) from the formatting of one paragraph and apply them to other paragraphs (Paste rule). | В пункте меню Format содержатся команды для форматирования текста: расположение (слева, справа, по центру), добавление пустой строки до и после параграфа, создание набора правил о формате данного параграфа (Copy rules) и применение их для других (Paste rule). |