| What's the first rule of Hero's Duty? | В чём первое правило "Долга Героя"? |
| Another misfortunate example, which breaks the rule of explicit and coherent wording, is the series of consequent definitions of outer packaging (and overpack). | Еще одним примером неудачной терминологии, который нарушает правило четкой и логически связанной редакции, является серия последующих определений наружной тары (и пакета). |
| The exclusionary rule also operates with respect to violations of the Fourth Amendment (e.g., with respect to physical or bodily evidence) and the Sixth Amendment (e.g., right to counsel). | Правило об исключении из доказательств действует также в отношении нарушений четвертой поправки (например, в отношении вещественного или физического доказательства) и шестой поправки (например, право на помощь адвоката). |
| The incorporation of this rule in the Convention is intended to protect the legitimate expectations of parties that assume to operate under their domestic regime given the absence of a clear indication to the contrary | Это правило включено в Конвенцию с тем, чтобы оградить законные ожидания сторон, которые, в отсутствие ясных указаний на противное, полагают, что они действуют в рамках своих внутренних правовых режимов. |
| It was observed, however, that, while such a rule might be appropriate and expected by the parties to certain transactions, it might not be appropriate and might surprise parties to other transactions. | Вместе с тем было отмечено, что, хотя такое правило может и быть надлежащим и ожидаемым сторонами определенных сделок, оно может и не быть надлежащим и может вызывать удивление у сторон других сделок. |
| As far as leadership was concerned, he recommended that Austria and Prussia rule in alternation. | Он был настолько этим обеспокоен, что рекомендовал править Пруссии и Австрии по очереди. |
| But you will make a fine and mighty base for one more naturally designed to rule. | Но ты создашь прекрасное и могучее основание для той, кому предназначено править. |
| Did the king, in his last words, say or write the name of someone as the rightful heir to rule these kingdoms? | Сказал ли король свое последнее слово или написал что-нибудь о том, кто должен будет править этим королевством? |
| However, General Dartnell ultimately refused to rule alone and formed the January Junta a few days later, handing power to Emilio Bello Codecido. | Однако генерал Дартнелл в конечном счете отказался править в одиночку и через несколько дней сформировал Январскую хунту, передав власть её лидеру Эмилио Бельо Кодесидо. |
| Will you solemnly swear to rule the peoples of this realm according to their laws and customs and cause law and justice in mercy to be executed in all your judgments? | Клянёшься ли ты править людьми этого королевства согласно их законам и обычаям, поддерживать законность и справедливость, придерживаясь милосердия во всех своих решениях? |
| In the former sense, the rule or principle would be binding only on States identified as members of a particular region. | В первом значении норма или принцип были бы обязательны только для государств, обозначенных в качестве членов конкретного региона. |
| If it is decided that a "subjective" test should be sufficient, then we have the further concern that the rule does not adequately protect third parties who take a direct interest in the proceeds in reliance on the assignor's "apparent ownership". | Если будет принято решение о достаточности "субъективного" критерия, то возникает новая озабоченность в отношении того, что данная норма не обеспечивает надлежащей защиты третьих сторон, становящихся непосредственно заинтересованными в поступлениях, полагаясь на "кажущееся право собственности" цедента. |
| Despite those concerns, SADC believed that the rule of continuous nationality was still the best way of preventing individuals and corporations from changing nationality in order to find a State prepared to bring a claim on their behalf. | Несмотря на эти соображения, САДК считает, что норма непрерывности гражданства по-прежнему является наиболее эффективным способом, позволяющим воспрепятствовать попыткам граждан и корпораций изменить гражданство в поисках государства, готового предъявить иск от их имени. |
| But in the absence of such a provision, the established rule is that the ratification, accession etc. must relate to the treaty as a whole. | Однако в отсутствие положений подобного рода общепризнанная норма заключается в том, что ратификация, присоединение и т.п. должны применяться в отношении договора в целом. |
| Instead of referring to an "obligation", it might be more appropriate to use a phrase employed earlier, "the rule of non-discrimination". | Чем вести речь об "обязательстве", не целесообразнее ли было бы снова прибегнуть к употребленному ранее выражению - "норма недопущения дискриминации"? |
| The Security Council condemned the forcible seizure of power from the democratically elected Government by some members of the Armed Forces and urged them to respect constitutional order, civilian rule and human rights. | Совет Безопасности осудил насильственный захват власти у демократически избранного правительства некоторыми представителями вооруженных сил и настоятельно призвал их соблюдать конституционный порядок, гражданское правление и права человека. |
| The treaty of 14 May 1805 signed by the Azerbaijani khan, Ibrahim Khalil of Karabakh, brought Karabakh under Russian rule. | В соответствии с договором от 14 мая 1805 года, подписанным азербайджанским ханом Карабаха Ибрагимом-Халилом, Карабах попал под русское правление. |
| His Highness the Amir's rule, which spanned almost four decades, resulted in major changes that established Bahrain as a major financial centre in the region of the Middle East. | Правление Его Высочества, которое длилось более четырех десятилетий, привело к большим переменам, в результате которых Бахрейн стал крупным финансовым центром в ближневосточном регионе. |
| When British rule ended in 1970, the Fijian Islands were given independence as a Dominion, in which the British monarch, Elizabeth II, remained head of state as Queen of Fiji, represented by the Governor-General. | Когда в 1970 году закончилось британское правление, Фиджийские острова получили независимость как доминион, в котором британский монарх, Елизавета II, оставался главой государства в качестве монарха Фиджи, имеющего представителя в регионе - генерал-губернатора. |
| Ms. Bhutto's assassination occurred against the backdrop of a political power struggle in Pakistan over the continuation of military rule under General Pervez Musharraf, the President of Pakistan, or the restoration of democratically elected civilian government. | Покушение на г-жу Бхутто было совершено на фоне политической борьбы в Пакистане, связанной с попытками сохранить военное правление генерала Первеза Мушаррафа, президента Пакистана, а также с попытками восстановить демократически избираемое гражданское правительство. |
| British rule lasted until August 1960 when, on the basis of the Zurich-London Agreements, the island became independent and was proclaimed a Republic. | Господство Англии продолжалось до августа 1960 года, когда в соответствии с Цюрихско-лондонскими соглашениями остров стал независимым и был провозглашен Республикой. |
| The continuous heavy-handed rule by the Habsburgs in the south caused many of its financial, intellectual, and cultural elite to flee north, contributing to the success of the Dutch Republic. | Однако длительное угнетающее господство Испании на юге стало причиной бегства финансовой, интеллектуальной и культурной элиты на север, что способствовало успеху Нидерландской республики. |
| Undisputed is the rule among men on earth... | Неоспоримое господство человека на планете... |
| However, British rule over Indonesia lasted only five years when the British restored control over Indonesia to the Dutch in 1816, and traded the region with the Malay Strait. | Однако господство англичан в Индонезии длилось всего пять лет, после чего в 1816 году Англия вернула Индонезию Голландии в обмен на Малаккский пролив. |
| Can he not see the longer he keeps him in prison... the more time he is giving for mob rule to take hold? | Чем дольше он продержит его в тюрьме, чем дольше продлится господство толпы. |
| Nauru takes the view that a unanimous outcome should be a target only, and not a rule. | Науру считает, что обеспечение принятия решений на основе полного единодушия должно служить лишь в качестве цели и не должно возводиться в правило. |
| The reason is simple: according to Tinbergen's Rule - named for the Nobel laureate Dutch economist Jan Tinbergen - central banks must have one independent instrument for each task they perform, such as ensuring price stability. | Причина проста: в соответствии с правилом Тинбергена - названного в честь Нобелевского лауреата голландского экономиста Яна Тинбергена - центральные банки должны иметь один независимый инструмент для каждой задачи, которую они выполняют, как, например, обеспечение ценовой стабильности. |
| Software for firewall rule management and tracking | Программное обеспечение для управления сетевой защитой |
| Subject to such a determination by the parties, the aim of the model legislative provisions should be to allow as much parity as possible between the powers of the arbitral tribunal and those of the court that might be called upon to rule on the same dispute. | Было указано, что типовые законодательные положения должны содержать норму, требующую, чтобы сторона, запрашивающая принятие обеспечительных мер, предоставляла надлежащее обеспечение для приведения этих мер в исполнение. |
| It is evident from an analysis of these functions that one of the broad areas that the Authority has to focus on is rule making and implementation, and that another broad area is monitoring and studying resource and environment-related matters. | Из анализа этих функций очевидно, что одной из широких областей, на которой должен сконцентрироваться Орган, является принятие правил и обеспечение их соблюдения, а другая широкая область - это мониторинг и изучение вопросов, связанных с ресурсами и охраной окружающей среды. |
| They bound you to human form so the rule of the seas would belong to man and not... | Они заточили тебя в человеческое тело, дабы власть над морями принадлежала людям, а не... |
| Under his rule and those of his two successors, Kaykaus I and Kayqubad I, Seljuq power in Anatolia reached its apogee. | При нём и двух его преемниках, Кей-Кавусе I и Кей-Кубаде I, власть сельджуков в Анатолии достигла своего апогея. |
| While the world watches, Burma's generals are consolidating their tyrannical rule as hundreds of thousands of the cyclone's survivors remain in desperate need of shelter, clean drinking water and medical care. | Пока мир бездействует, бирманские генералы консолидируют свою тираническую власть, в то время как сотни тысяч людей, переживших циклон, по-прежнему остро нуждаются в жилье, чистой питьевой воде и медицинской помощи. |
| Phoenicia came under the rule of the Roman Republic in 64 BC, when Pompey created the province of Syria. | Финикия попала под власть Римской республики в 64 году до н. э., когда Гней Помпей Великий создал провинцию Сирия. |
| Although the fate of city of Durrës, the capital of the Kingdom, is unknown, by 1346 all Albania was reported to be under the rule of Dushan. | Несмотря на то, что точная судьба Дурреса в это время неизвестно, имеется сообщение о том, что в 1346 году под власть Душана попала вся Албания. |
| As managers and creators of the system, they will rule the future. | Как менеджеры и создатели этой системы, они будут управлять будущим. |
| If Ka is placed in power, it is the General who will rule this country. | Если Ка окажется у власти, страной станет управлять генерал. |
| Father would never have a mere robot rule the Ziggurat! | Отец никогда не дал бы роботу управлять "Зиггуратом"! |
| We can rule Southwest General together. | Мы можем вместе управлять больницей. |
| If I want to rule again, | Если я хочу управлять вновь |
| This rule for the protection of the family home responds to doctrinal concerns and international recommendations, and is in conformity with the spirit of the Constitution. | Это положение, касающееся охраны семейного жилища, отвечает доктринальным требованиям и международным рекомендациям и соответствует духу Конституции. |
| The Pre-Trial Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are reasonable grounds to believe the person committed the modified or additional crimes.]Such a provision may be necessary, particularly if a strict rule of specialty were adopted. | Палата предварительного производства вносит соответствующие изменения в ордер, если она считает, что имеются разумные основания полагать, что данное лицо совершило измененные или добавленные преступления.]Такое положение может оказаться необходимым, особенно если будет принято строгое правило о неизменности квалификации. |
| Since it could not be affirmed that a strict rule had been established in that area, nothing could prevent a State in a state of necessity from taking such countermeasures as it deemed appropriate. | Не представляется возможным утверждать, что в этой области установилось какое-либо строгое правило, и поэтому ничто не может помешать государству, поставленному в чрезвычайное положение, прибегнуть к необходимым, по его мнению, контрмерам. |
| Although article 21, paragraph 2 (and hence guideline 4.6, which uses the same wording), does not mention any limitation or exception, it might be wondered whether the rule of the "relativity of legal relations" is as absolute as this provision indicates. | Хотя пункт 2 статьи 21 (и, соответственно руководящее положение 4.6, в котором воспроизводится его текст) не содержит каких-либо ограничений или изъятий, вполне уместен вопрос о том, является ли правило "относительности правовых связей" столь абсолютным, как это следует из его формулировки. |
| The Committee therefore recommended that the rule of non-extradition of nationals should in future be considered optional rather than compulsory and that the provision be drafted following the model of the Inter-American Convention. | Поэтому Комитет рекомендовал, чтобы в будущем правило о невыдаче собственных граждан стало рассматриваться как факультативное, а не обязательное и чтобы соответствующее положение было составлено по модели Межамериканской конвенции о выдаче. |
| The minister must rule on the case within 48 hours. | Министр должен принять решение по делу в течение 48 часов. |
| The Committee may decide, in any given case, not to issue a request under rule 86 where it believes that compensation would be an adequate remedy. | В любом случае Комитет может принять решение не обращаться с требованием согласно правилу 86, если посчитает, что компенсация послужит адекватным средством правовой защиты. |
| Drawing attention to rule 38 of the rules of procedure, he said that, if the Committee so decided, he would make a ruling on the matter. | Он обращает внимание на правило 38 правил процедуры и говорит, что, если Комитет примет такое решение, то это решение по данному вопросу будет окончательным. |
| It followed that a court might decide that a case was not international even if the conflict rule set out in the draft Guide indicated that a foreign law was applicable. | Из этого следует, что суд может принять решение о том, что дело не является международным, даже если коллизионная норма, изложенная в проекте руководства, указывает, что иностранное право является применимым. |
| On 18 December 1998, a defence counsel from the Blaškić trial lodged an appeal against a decision by the Trial Chamber in the Aleksovski case finding him guilty of contempt of the Tribunal under rule 77. | 18 декабря 1998 года один из адвокатов Блашкича подал апелляцию на решение Судебной камеры по делу Алексовского, в соответствии с которым последний был признан виновным в неуважении к суду по правилу 77. |
| Roadside check operations should be combined with information campaigns to increase the awareness of road users of the importance for safety of complying with the rule that is the object of the check and its validity. | Операции по контролю необходимо комбинировать с информационными кампаниями, призванными повысить понимание участниками дорожного движения важности - с точки зрения безопасности - соблюдения правил, являющихся предметом контроля, и его обоснованности. |
| While recognizing the improvements in the issuance of the report in relation to the previous biennium, the Committee noted with concern that the report was not issued in accordance with the six-week rule and stressed the need for compliance. | Признавая положительные изменения в отношении публикации доклада по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отметил, что доклад не был опубликован в соответствии с правилом о шести неделях, и указал на необходимость его соблюдения. |
| Current document-issuance practices were unacceptable and every effort must be made to respect the six-week rule established by the General Assembly. | Нынешняя практика выпуска документов является неприемлемой, и необходимо предпринять все усилия для обеспечения соблюдения правила шести недель, установленного Генеральной Ассамблеей. Генеральному секретарю и Председателю Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам следует серьезно подойти к рассмотрению этой давней проблемы. |
| It is evident from an analysis of these functions that one of the broad areas that the Authority has to focus on is rule making and implementation, and that another broad area is monitoring and studying resource and environment-related matters. | Из анализа этих функций очевидно, что одной из широких областей, на которой должен сконцентрироваться Орган, является принятие правил и обеспечение их соблюдения, а другая широкая область - это мониторинг и изучение вопросов, связанных с ресурсами и охраной окружающей среды. |
| Special attention was devoted to human rights challenges in a workshop on rule of law-based criminal justice responses to terrorism, held in Morocco on 22 and 23 September, which involved experts from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). | Вопросам соблюдения прав человека уделялось особое внимание в рамках семинара по уголовно-правовым мерам противодействия терроризму, основанным на принципе верховенства права, который проходил в Марокко 22 - 23 сентября и в котором приняли участие эксперты из Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
| However, the Commission did not proceed to specify the particular method of calculation that would be used in connection with the application of a five-year 115 rule. | Однако Комиссия не указала конкретного метода расчета, который будет использоваться в связи с применением правила поддержания в течение пятилетнего периода величины разницы на уровне, близком к 115. |
| When the use of firearms is an element of a crime, the rules of the Code of Criminal Procedure relating to evidence and preventive measures and public order are applied to any rule handed down by the authorities and to criminal police bodies. | В случае, когда применение огнестрельного оружия образует состав преступления, в отношении любого распоряжения, отданного органом власти или органом криминальной полиции, применяются нормы Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся способов получения доказательств, принятия мер предосторожности и поддержания правопорядка. |
| The Rule Book of measures for maintaining order and security in prison facilities regulates the conditions and means of applying measures for maintaining order and security to convicted persons. | В Сборнике нормативов условий, касающихся мер поддержания порядка и обеспечения безопасности в пенитенциарных учреждениях, регламентируются условия и средства применения в отношении осужденных лиц мер по поддержанию порядка и обеспечению безопасности. |
| Most importantly, the commitment to abide by the decision of a third-party adjudicator by both sides to a dispute is fundamental to upholding and respecting the rule of international law, which is necessary for peaceful inter-State relations and the maintenance of world order. | Еще более важно, что обязательство по выполнению решения третьей стороны-арбитра обеими сторонами в споре является основополагающим для поддержания и уважения норм международного права, что необходимо для поддержания мирных отношений между государствами и укрепления международного порядка. |
| Divide and rule Divide and rule in politics and sociology is gaining and maintaining power by breaking up larger concentrations of power into pieces that individually have less power than the one implementing the strategy. | В политике и социологии, разделяй и властвуй - стратегия получения и поддержания власти, путём разделения большой концентрации власти на группы, которые индивидуально имеют меньше власти. |
| In May 1804, the Georgian and Ossetian highlanders rose in rebellion against the Russian rule. | В мае 1804 года грузинские и осетинские горцы подняли восстание против русского владычества. |
| Gandhi (1982), about the life of Mahatma Gandhi, leader of the non-violent resistance movement against British colonial rule in India during the first half of the 20th century. | В основе сюжета жизнь Махатмы Ганди - лидера и идеолога движения ненасильственного сопротивления против британского колониального владычества в Индии, в первой половине ХХ века. |
| The opera is loosely based on the historical uprising of Masaniello against Spanish rule in Naples in 1647. | Опера основана на реальных событиях восстания Мазаньелло против испанского владычества в Неаполе (1647). |
| It initially organized and operated in secret, but revealed its existence in a demonstration in El-Aaiun (Laayoune) against Spanish rule in 1970, attempting to hand over a petition to the Spanish colonial rulers calling for better treatment and Western Sahara's independence. | Первоначально организовано и управлялось в тайне, но показало своё существование во время демонстрации в Эль-Аюне (Laayoune) против испанского владычества в 1970 году, пытаясь передать петицию испанским колониальным властямс призывом улучшения жизни в Западной Сахаре и в конечном счете её независимость. |
| It should be noted that, during the period of colonial rule, a number of resistance movements formed in Chad opposed domination. | Следует отметить, что в колониальный период в Чаде возникли несколько движений сопротивления, которые вели борьбу против иностранного владычества. |
| Just let me rule you... and you can have everything that you want. | Просто дай повелевать тобой... и ты будешь иметь все, что захочешь. |
| You will never rule us. [Groaning] | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
| As much as you want to deny it, your destiny is to rule. | И как бы ты это ни отрицал, твоя судьба - повелевать! |
| Rumors spread that only the one with The Pipe could rule the goblins. | Молва гласит, что тот, кто завладеет флейтой, сможет повелевать демонами. |
| You will never rule us! | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
| The Link Translation feature supports additional Character Sets and is automatically activated when you create a Web server Publishing rule. | Возможность Link Translation поддерживает дополнительные наборы символов (Character Sets) и автоматически активируется, когда вы создаете правило Web server Publishing rule. |
| Due to his busy career as Owl City, We Rule! was also Adam Young's last release with the group at the present time. | Из-за занято́й карьеры Адама в проекте Owl City, We Rule! стал последним альбомом с его участием. |
| It was featured on a new Greatest Hits compilation album, Rule the World: The Greatest Hits, which gave the band their sixth UK Top 20 album. | Он вошёл в новый сборник Rule the World - The Greatest Hits (англ.)русск., который в шестой раз в истории группы вошёл в Топ-20 Великобритании. |
| The name can be anything you want, as long as that name resolves to an IP address used by the RDP Server Publishing Rule to publish a specific terminal server. | Имя может быть любым, как вы захотите, но оно должно соответствовать IP адресу, используемому в RDP Server Publishing Rule для публикации определенного терминального сервера. |
| Crowned with a money bag representing capitalism, the top layer, "we rule you", is occupied by the royalty and state leaders. | Пирамида увенчана мешком с деньгами, который представляет собой капитализм; верхний этаж, Шё rule you (с англ. - «Мы правим вами»), занят членами королевских семей и лидерами государств. |