No invitations that violate the headquarters rule have been issued. |
Не выдвигалось никаких предложений, которые нарушали бы правило о штаб-квартирах. |
It established a rule to be followed at the time of its adoption in 2000. |
Она устанавливала правило, которое должно было соблюдаться на момент ее принятия - в 2000 году. |
The Registry was also instrumental in ensuring the smooth transfer of rule 11 bis cases. |
Кроме того, Секретариат оказал содействие в обеспечении упорядоченной передачи дел, подпадающих под правило 11 бис. |
Notably, Trial Chambers are using rule 73 bis to oblige the Prosecution to focus its cases. |
Следует отметить, что судебные камеры используют правило 73 бис с целью обязать обвинение оптимизировать свою судебную аргументацию. |
Likewise, this resolution does not affect the rule against the retroactive application of international law in matters of State responsibility. |
Точно так же и данная резолюция никак не влияет на правило, исключающее ретроактивное применение международного права в вопросах ответственности государств. |
The same rule applied to all Greek citizens, Roma or otherwise. |
То же правило действует в отношении всех граждан Греции, будь то рома или кто-либо иной. |
Parties failing to observe that rule were liable to punishment. |
Партии, которые не соблюдают это правило, подлежат наказанию. |
This paragraph reproduces a rule that is contained in the provisions on the sphere of application of other UNCITRAL instruments. |
В данном пункте воспроизводится правило, содержащееся в положениях о сфере применения в других документах ЮНСИТРАЛ. |
Of all these theories, the "mailbox rule" and the reception theory are the most commonly applied for business transactions. |
Из всех этих теорий "правило почтового ящика" и теория "получения" являются наиболее часто применяемыми в отношении коммерческих сделок. |
In applications which are not made under the European Convention the prima facie rule is applied. |
В ходатайствах, которые подаются не на основании Европейской конвенции, применяется правило об опровержимой презумпции. |
It is this rule that is generally applied in bilateral extradition conventions concluded by France. |
Именно это правило обычно закрепляется в двусторонних соглашениях об экстрадиции, заключаемых Францией. |
The rule of consensus prevails and the power of veto is determinant. |
В нем действует правило консенсуса, а решающее значение имеет право вето. |
C. Structural progress and the graduation rule |
С. Структурный прогресс и правило выхода из категории НРС |
State practice establishes this rule as a norm of customary international law. |
Государственная практика возвела это правило в ранг нормы международного обычного права. |
This proportionality rule is recognised as customary international law, and is reflected in the ICRC Customary Law Study. |
Данное правило пропорциональности признается в качестве нормы обычного международного права и отражено в Исследовании МККК по обычному праву. |
Charles Garraway, writing of the rule on proportionality, has suggested that 'there is no mathematical formula. |
Чарльз Гэрравей, описывая правило соразмерности, предположил, что тут нет какой-то математической формулы. |
The rule of proportionality is used to judge the lawfulness of any armed attack that may cause civilian casualties. |
Правило соразмерности используется для того, чтобы судить о правомерности любого вооруженного нападения, которое может причинить гражданские потери. |
Responses indicated that, in order to apply the proportionality rule properly, military planners must have knowledge of the characteristics of the weapon. |
Как показывают ответы, чтобы надлежащим образом применять правило соразмерности, планирующие офицеры должны располагать знаниями о характеристиках оружия. |
Other responses suggested that this rule is related to the basic notion of humanity. |
Другие ответы подразумевают, что это правило имеет отношение к основополагающей концепции гуманности. |
It is important to acknowledge that the rule on superfluous injury or unnecessary suffering is primarily intended to protect combatants rather than the civilian population. |
Важно признать, что правило о чрезмерных повреждениях или ненужных страданиях призвано прежде всего защитить не гражданское население, а комбатантов. |
This rule is contained at present in paragraph (9) of the same Article of the Labour Code. |
Это правило содержится в настоящее время в пункте 9) той же самой статьи Трудового кодекса. |
The law provides a rule for transmission of the common name to children born in or out of wedlock. |
В законе предусмотрено единое правило присвоения фамилии детям, родившимся в браке и вне брака. |
The CPT welcomes the fact that this rule is reflected in many of the relevant instructions in the countries visited. |
КПП приветствует тот факт, что данное правило находит свое отражение во многих релевантных инструкциях. |
This rule shall not apply where appearance was entered to contest the jurisdiction. |
Настоящее правило не применяется в случаях, когда ответчик предстает перед судом с тем, чтобы оспорить юрисдикцию . |
This rule also applies to the proceedings for setting aside an award pursuant to section 1059. |
Это правило применяется также в отношении разбирательства по отмене арбитражного решения в соответствии с разделом 1059. |