| The Government had also demonstrated its commitment to fairer labour rights for asylum-seekers by abolishing the "45-day rule". | Правительство также продемонстрировало свою приверженность делу обеспечения справедливости при реализации права на труд просителями убежища, отменив "правило 45 дней". |
| Finally, the rule of consensus should be interpreted as encouragement to come to an agreement to start substantive work. | И наконец, правило консенсуса следует интерпретировать как стимул к тому, чтобы прийти к согласию, дабы начать предметную работу. |
| We are also open to exploring the possibility of not applying the consensus rule to procedural issues. | Мы открыты и для анализа возможности того, чтобы правило консенсуса не применялось к процедурным случаям. |
| Certainly, we have national interests, and the consensus rule of this body ensures that those interests are in fact respected. | Конечно, у нас есть национальные интересы, и правило этого форума в отношении консенсуса как раз и гарантирует уважение этих интересов. |
| However, that rule was never intended to prevent the opening of negotiations. | Однако это правило никогда не было рассчитано на то, чтобы мешать открытию переговоров. |
| We should coolly look at our procedures, including the consensus rule. | Нам надлежит хладнокровно посмотреть наши процедуры, и в том числе правило консенсуса. |
| One issue that the coordinator should examine is the rule of consensus. | Одной из проблем, которую следует изучить координатору, является правило консенсуса. |
| Regrettably, it seems that the consensus rule is being misinterpreted and misused in the Conference on Disarmament. | К сожалению, складывается впечатление, что на Конференции по разоружению правило консенсуса становится предметом ненадлежащей интерпретации и злоупотреблений. |
| The consensus rule should not be used to create procedural hurdles. | Правило консенсуса не должно использоваться для создания процедурных препон. |
| First of all, the consensus rule is worth keeping, although it has been misapplied. | Прежде всего заслуживает сохранения правило консенсуса, однако его реализация сопряжена с отклонениями. |
| For France, the consensus rule is therefore a requirement for effective multilateralism. | Таким образом, по мнению Франции, правило консенсуса является условием эффективной многосторонности. |
| This rule is very clear and needs no further adoption of the rules of any other body. | Это правило носит весьма четкий характер и не нуждается в дальнейшем принятии правил любого другого органа. |
| Despite article 5 of the Labour Act, national courts still rule habitually with similar patterns from the past. | Несмотря на содержание статьи 5 Закона о трудовых отношениях, национальные суды по-прежнему принимают решения, основываясь, как правило, на аналогичных ситуациях, имевших место в прошлом. |
| This rule is the expression of monogamy fundamental principles which has been established in our law. | Это правило отражает основные моногамные принципы, закрепленные в нашем законодательстве. |
| By a rule, one insured person has only one medical file and it is located with the selected physician. | Как правило, застрахованное лицо имеет одну медицинскую карту, которая находиться у сертифицированного врача. |
| The "limited force of attraction" rule is only found in a limited number of treaties. | Правило «ограниченной силы притяжения» предусматривается лишь в довольно небольшом числе договоров. |
| There is, consequently, no certainty as to exactly which transactions the rule could apply. | Следствием этого является отсутствие ясности в отношении того, к каким именно операциям могло бы применяться это правило. |
| A bilateral treaty that follows the United Nations Model Convention may contain a "limited force of attraction" rule. | Двусторонний договор, подготовленный в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций, может содержать правило «ограниченной силы притяжения». |
| Policy: A policy is typically described as a principle or rule, or set of rules, to guide decisions and achieve rational outcomes. | Политика: под политикой обычно понимается принцип или правило, или комплекс правил для ориентации решений и достижения рациональных результатов. |
| The same rule applies in case of reciprocity. | Это же правило действует в случае применения принципа взаимности. |
| However, this rule has to be balanced with the gravity and urgency of the allegations involved. | Вместе с тем это правило должно согласовываться с тяжестью и неотложностью содержащихся в сообщении утверждений. |
| The first instance court held that Articles 61-62 CISG established the same rule. | Суд первой инстанции счел, что то же правило закреплено статьями 61-62 КМКПТ. |
| That rule was an element of the public policy of the Russian Federation. | Это правило является элементом публичного порядка России. |
| It recommended that Kenya respect and implement the two third gender rule in appointment and elective posts. | Оно рекомендовало, чтобы Кения уважала и осуществляла гендерное правило в две трети применительно к назначениям и выборным постам. |
| The local remedies rule was clearly codified in the articles. | Правило национальных средств защиты четко кодифицировано в статьях. |