For instance, in the case of textile and clothing, the origin rule is now single transformation for least developed countries while for all other beneficiaries it remains double transformation. |
Например, в случае текстиля и одежды правило происхождения является в настоящее время единственной трансформацией для наименее развитых стран, но остается двойной трансформацией для всех других получателей льгот. |
According to the above, as a main rule, adult persons may marry based on the Hungarian law as well and persons under 18 may do so only in exceptional cases, with appropriate guarantees. |
Из вышесказанного следует, что, как правило, взрослые лица могут вступать в брак в соответствии с нормами венгерского законодательства, в то время как лицам в возрасте до 18 лет это позволено только в исключительных случаях и при наличии надлежащих гарантий. |
If "consensus" were to be given its normal meaning of "general agreement" following a process that had assiduously sought to resolve minority objections, that would help the CD get away from the notion of veto which has become associated with the consensus rule. |
Восприятие "консенсуса" в его обычном значении "общего согласия" по итогам тщательного процесса, направленного на урегулирование возражений меньшинства, помогло бы КР уйти от понятия вето, с которым стало ассоциироваться правило консенсуса. |
We believe that the work of the Conference should be conducted in accordance with the rules of procedure, including the rule of consensus, to provide the necessary assurance that the security interests of member States are protected. |
Мы считаем, что работа Конференции должна проводиться в соответствии с Правилами процедуры, включая правило консенсуса, дабы обеспечить необходимую гарантию защиты интересов безопасности государств-членов. |
However, in order to do this, we need the membership to come together to ensure that the consensus rule is not employed in a manner that blocks discussion of anything at all. |
Однако, дабы сделать это, нам нужно, чтобы членский состав сплотился и обеспечил, чтобы правило консенсуса не применялось таким образом, когда вообще блокировалась бы всякая дискуссия. |
It still remains the gold standard in the sense of having the most support, but, on the other hand, it does not have 100 per cent support based on our consensus rule. |
Он по-прежнему остается "золотым стандартом" в том смысле, что пользуется наибольшей поддержкой, но, с другой стороны, он не имеет 100-процентной поддержки, как того требует наше правило консенсуса. |
The second sentence of Article 3, paragraph 7, establishes the rule for the treatment of land-use change and forestry in relation to the calculation of the assigned amount for the first commitment period. |
Второе предложение пункта 7 статьи 3 устанавливает правило для подхода к изменениям в землепользовании и лесному хозяйству в том, что касается расчета установленного количества для первого периода действия обязательств. |
There was no distinction based on the level of education, i.e. this rule was applied both to primary and secondary students as well as third level students; |
Различия по признаку уровня образования не проводилось, т.е. данное правило применялось одновременно к учащимся первой и второй ступеней, а также третьей ступени; |
Which countries have applied the rule for third level students consistently in statistical terms as a whole (national component + international component)? |
а) Какие страны применяли данное правило полностью и последовательно в отношении учащихся третьей ступени (национальный компонент + международный компонент)? |
Which countries have applied the rule for third level students only referring to third level students abroad? |
Ь) Какие страны применяли данное правило в отношении учащихся третьей ступени только путем ссылки на учащихся третьей ступени, находящихся заграницей? |
Although separate agreements may be reached on various agenda items, most United Nations mediators adopt the rule of "nothing is agreed until everything is agreed" to ensure that latitude for trade-offs on priority issues remains. |
Хотя по различным пунктам повестки дня могут быть выработаны отдельные договоренности, большинство посредников Организации Объединенных Наций применяет правило «ничто не согласовано, пока все не согласовано» для того, чтобы оставить поле для маневра в целях поиска компромисса по главным вопросам. |
If the users of the public service know the rules, they are in a much better position to realize when a rule has not been applied properly, and to protest. |
Если пользователи той или иной государственной услуги знают правило, они способны гораздо лучше понять, когда правило не было применено должным образом, и опротестовать это. |
This rule applies, in general also on the waterways for which "downstream" and "upstream" are not defined. |
"Данное правило применяется, в общем порядке, также на водных путях, в отношении которых понятия"вниз" и "вверх" не определены"; |
It is therefore proposed to take over the alternative rule that applies to tanks according to Chapter 6.8 for vacuum-operated waste tanks as well, and also to replace the expression "creation of sparks" with the more suitable term "source of ignition". |
Поэтому альтернативное правило, применяемое к цистернам в соответствии с главой 6.8, предлагается использовать и для вакуумных цистерн для отходов, а также заменить выражение "образование искр" более подходящим термином "источник возгорания". |
Regarding the practice of the Committee, a rule should perhaps be adopted prohibiting the use of words requiring explanation; he was not familiar with the names of certain institutions in Pakistan given in the report and they had therefore been difficult to understand. |
Касаясь практики работы Комитета, он говорит, что, возможно, следовало бы принять правило, запрещающее использование слов, которые требуют пояснений; он не знаком с названиями некоторых институтов в Пакистане, которые приводятся в докладе, и ему было трудно их понять. |
Any application for the importation of guns or arms must give a description of the arms, from whom it is obtained and to whom it is to be consigned (rule 7). |
Любая заявка на импорт огнестрельного или иного оружия должна содержать описание приобретаемого оружия и указывать, у кого оно приобретается и кому оно предназначено (правило 7). |
(a) Election of officers of the Committee on Science and Technology: amendment of the rules of procedure (including rule 22); |
а) Выборы должностных лиц Комитета по науке и технике: поправка к правилам процедуры (включая правило 22); |
This rule was established by the legislature to protect the humanity and safeguard the dignity of domestic workers and to avoid giving the impression that these workers are nothing but goods to be bought and sold. |
Это правило было введено законодательной властью в гуманитарных целях, с тем чтобы защитить достоинство домашней прислуги и не создавать впечатления, что эти работники уподобляются товару в сделках купли-продажи. |
At the request of the Committee, the secretariat prepared a proposal on amending rule 16 of the operating rules, which provided for the publication of documents and information, to enable the early release of non-confidential information. |
По просьбе Комитета секретариат подготовил предложение о внесении изменений в правило 16 рабочих правил, которое предусматривает опубликование документов и информации с той целью, чтобы можно было как можно раньше раскрывать неконфиденциальную информацию. |
Furthermore, the Committee decided to add a paragraph to the revised rule clarifying that any progress report from a Party requested by the Meeting of the Parties or by the Committee should be made available to the public. |
Кроме того, Комитет принял решение добавить еще один пункт в пересмотренное правило, разъясняющий, что любой доклад Стороны о ходе работы, запрашиваемый Совещанием Сторон или Комитетом, должен широко распространяться. |
However, the Committee remains concerned that the time for the transportation of an arrested person to a judge is not included in the rule that requires an arrested person to be presented before a judge within 48 hours. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что время доставки арестованного к судье не включено в правило, требующее, чтобы арестованный предстал перед судьей не позже чем через 48 часов. |
The rule governing clarifications is meant to ensure that the procuring entity responds to a timely request for clarification in time for the clarification to be taken into account in the preparation and presentation of submissions. |
Правило, регулирующее разъяснения, призвано обеспечить, чтобы закупающая организация откликалась на своевременно поданную просьбу о разъяснении в должные сроки, с тем чтобы это разъяснение было принято во внимание при подготовке и представлении заявок. |
Several members stated that it would be difficult to make changes to the consensus rule and that the only way to develop treaties was through consensus. |
Несколько членов Совета заявили, что будет трудно внести изменения в правило консенсуса и что разрабатывать международные договоры можно только на основе консенсуса. |
(a) Move adjournment of debate (rule 74 [116]); |
а) вносить предложение о перерыве в прениях (правило 74 [116]); |
It is clear that the consensus rule is also a way to protect the national security interests of all States equally, not only the strongest. |
Ясно, что правило консенсуса является также средством защиты национальных интересов в области безопасности не только наиболее могущественных государств, но и всех государств без исключения. |