| With respect to the rules of procedure of the Meeting, a rule had been adopted granting the Commission on the Limits of the Continental Shelf observer status at Meetings of States Parties. | Применительно к правилам процедуры было принято правило, наделяющее Комиссию по границам континентального шельфа статусом наблюдателя при Совещании государств-участников. |
| Does the current rule of universal participation help or hinder their effectiveness? | Повышает или подрывает их эффективность нынешнее правило всеобщего участия? |
| By its resolution 36/117 B of 10 December 1981, the General Assembly established the rule regarding the simultaneous distribution of documents in all the official languages. | В своей резолюции 36/117 В от 10 декабря 1981 года Генеральная Ассамблея установила правило, касающееся одновременного распространения документов на всех официальных языках. |
| As a result, a rule along those lines would discourage transactions based on lending commitments, such as a revolving credit facility. | В результате этого подобное правило не будет стимулировать заключение сделок на основе таких кредитных обязательств, как механизмы возобновляемого кредитования. |
| A motion filed by the defence under this rule at the close of the Prosecution's case generally resulted in a three-month delay in the proceedings. | Ходатайство, поданное защитой в соответствии с этим правилом при завершении изложения обвинением своей версии, как правило, приводило к трехмесячной задержке в разбирательстве. |
| If a treaty is incorporated or transformed by law, it will have the same status as other national legislation unless the precedence rule is used. | Если международный договор инкорпорирован или внедрен согласно закону, то он приобретет тот же статус, что и другие национальные законы, если только не применяется правило предшествования. |
| Reaffirms staff rule 112.3, which relates to the financial liability of managers; | подтверждает правило 112.3 Правил о персонале, связанное с финансовой ответственностью руководителей; |
| That rule would remain unchanged, since it was thought to encourage immigrants to seek integration into the labour market. | Это правило не изменится, так как считается, что оно поощряет иммигрантов к участию в трудовой жизни. |
| It was agreed that separate voting would be held with regard to each of the draft proposals for the amendment to rule 52. | Было достигнуто согласие о том, что отдельное голосование будет проведено по каждому проекту предложения о внесении поправок в правило 52. |
| It might be preferable to retain the rule but allow a certain flexibility in order to accommodate country-specific needs. | Возможно, следовало бы сохранить это правило, но сделать его более гибким с учетом потребностей каждого государства. |
| Although the rule on proportionality attracted such widespread acknowledgement, responses to the questionnaire indicate inconsistencies in the interpretation and application of this principle to the problem of ERW. | Хотя правило соразмерности снискало себе столь широкое признание, ответы на вопросник указывают на нестыковки в толковании и применении этого принципа к проблеме ВПВ. |
| What rule of procedure was used to deal with this matter? | Какое же правило процедуры было использовано для решения этого вопроса? |
| What does rule 30 say in the second paragraph? | Что гласит правило 30 во втором предложении? |
| However, a rational rule should be formulated defining the relationship between the sanctions mechanism and the requirement concerning the prior exhaustion of all peaceful means of dispute settlement. | Однако необходимо сформулировать рациональное правило, определяющее взаимосвязь между механизмом санкций и требованием, касающимся предварительного исчерпания всех мирных средств урегулирования спора. |
| The draft articles have been criticized on the ground that they have missed the opportunity to recognize such a rule, albeit by way of progressive development. | Проекты статей подверглись критике за то, что в них не учтено такое правило, хотя бы посредством прогрессивного развития. |
| A study report from TRL notes: "Several European countries still have not adopted the 30-day rule...". | В исследовательском докладе ЛТИ отмечено: "Ряд европейских стран до сих пор не приняли правило 30 дней...". |
| 5.10 In conclusion, the complainant considers that the rule of the exhaustion of domestic remedies should be interpreted with reference to the objectives of the Convention against Torture. | 5.10 В заключение заявитель подчеркивает, что правило исчерпания внутренних средств правовой защиты следует толковать с учетом целей Конвенции против пыток. |
| R.P., rule 21 (Regional Committee) | ПП, правило 21 (Региональный комитет) |
| Other factors to be taken into account were the headquarters rule and the other costs associated with holding meetings at duty stations away from Headquarters. | Другими факторами, которые должны учитываться, являются правило о штаб-квартире и прочие расходы, связанные с проведением заседаний в местах службы вне Центральных учреждений. |
| Such a rule could well lead to discrimination against younger women, many of whom were single heads of household and needed land to farm for subsistence. | Такое правило может вполне приводить к дискриминации более молодых женщин, многие из которых являются одинокими главами домашних хозяйств и нуждаются в земле для ведения сельского хозяйства с целью обеспечения средств к существованию. |
| This rule applies to a supplier with a retention of title in fixtures and should apply to other secured creditors providing money for the purchase of the encumbered assets. | Это правило применяется к поставщику, удерживающему правовой титул на постоянные принадлежности, и должно применяться к другим обеспеченным кредиторам, предоставляющим денежные средства для приобретения обремененных активов. |
| Find a SpamAssassin rule or a procmail expression to catch this type of spam. | подобрать правило SpamAssassin или выражение procmail, позволяющее отсеять этот вид спама. |
| Another view was that the rule in the second sentence of recommendation 86 was appropriate and should be retained. | Другая точка зрения состояла в том, что правило, устанавливаемое во втором предложении рекомендации 86, является вполне уместным и что его следует сохранить. |
| Similarly, article 101 stipulated that the Attorney-General must strictly apply the rule that the lawyer must be present during any questioning or interview. | Аналогичным образом, статья 101 предусматривает, что Генеральный прокурор строго соблюдает правило, согласно которому адвокат должен присутствовать на каждом допросе и на каждой очной ставке. |
| The rule on proportionality is usually cited in discussions relating to submunitions that fail to explode thereby creating an ERW problem. | В ходе дискуссий о суббоеприпасах, которые не взрываются и тем самым порождают проблему ВПВ, как правило, заходит речь и о правиле соразмерности. |