With respect to the rules of procedure of the Meeting, a rule had been adopted granting the Commission on the Limits of the Continental Shelf observer status at Meetings of States Parties. |
Применительно к правилам процедуры было принято правило, наделяющее Комиссию по границам континентального шельфа статусом наблюдателя при Совещании государств-участников. |
Does the current rule of universal participation help or hinder their effectiveness? |
Повышает или подрывает их эффективность нынешнее правило всеобщего участия? |
By its resolution 36/117 B of 10 December 1981, the General Assembly established the rule regarding the simultaneous distribution of documents in all the official languages. |
В своей резолюции 36/117 В от 10 декабря 1981 года Генеральная Ассамблея установила правило, касающееся одновременного распространения документов на всех официальных языках. |
As a result, a rule along those lines would discourage transactions based on lending commitments, such as a revolving credit facility. |
В результате этого подобное правило не будет стимулировать заключение сделок на основе таких кредитных обязательств, как механизмы возобновляемого кредитования. |
A motion filed by the defence under this rule at the close of the Prosecution's case generally resulted in a three-month delay in the proceedings. |
Ходатайство, поданное защитой в соответствии с этим правилом при завершении изложения обвинением своей версии, как правило, приводило к трехмесячной задержке в разбирательстве. |
If a treaty is incorporated or transformed by law, it will have the same status as other national legislation unless the precedence rule is used. |
Если международный договор инкорпорирован или внедрен согласно закону, то он приобретет тот же статус, что и другие национальные законы, если только не применяется правило предшествования. |
Reaffirms staff rule 112.3, which relates to the financial liability of managers; |
подтверждает правило 112.3 Правил о персонале, связанное с финансовой ответственностью руководителей; |
That rule would remain unchanged, since it was thought to encourage immigrants to seek integration into the labour market. |
Это правило не изменится, так как считается, что оно поощряет иммигрантов к участию в трудовой жизни. |
It was agreed that separate voting would be held with regard to each of the draft proposals for the amendment to rule 52. |
Было достигнуто согласие о том, что отдельное голосование будет проведено по каждому проекту предложения о внесении поправок в правило 52. |
It might be preferable to retain the rule but allow a certain flexibility in order to accommodate country-specific needs. |
Возможно, следовало бы сохранить это правило, но сделать его более гибким с учетом потребностей каждого государства. |
Although the rule on proportionality attracted such widespread acknowledgement, responses to the questionnaire indicate inconsistencies in the interpretation and application of this principle to the problem of ERW. |
Хотя правило соразмерности снискало себе столь широкое признание, ответы на вопросник указывают на нестыковки в толковании и применении этого принципа к проблеме ВПВ. |
What rule of procedure was used to deal with this matter? |
Какое же правило процедуры было использовано для решения этого вопроса? |
What does rule 30 say in the second paragraph? |
Что гласит правило 30 во втором предложении? |
However, a rational rule should be formulated defining the relationship between the sanctions mechanism and the requirement concerning the prior exhaustion of all peaceful means of dispute settlement. |
Однако необходимо сформулировать рациональное правило, определяющее взаимосвязь между механизмом санкций и требованием, касающимся предварительного исчерпания всех мирных средств урегулирования спора. |
The draft articles have been criticized on the ground that they have missed the opportunity to recognize such a rule, albeit by way of progressive development. |
Проекты статей подверглись критике за то, что в них не учтено такое правило, хотя бы посредством прогрессивного развития. |
A study report from TRL notes: "Several European countries still have not adopted the 30-day rule...". |
В исследовательском докладе ЛТИ отмечено: "Ряд европейских стран до сих пор не приняли правило 30 дней...". |
5.10 In conclusion, the complainant considers that the rule of the exhaustion of domestic remedies should be interpreted with reference to the objectives of the Convention against Torture. |
5.10 В заключение заявитель подчеркивает, что правило исчерпания внутренних средств правовой защиты следует толковать с учетом целей Конвенции против пыток. |
R.P., rule 21 (Regional Committee) |
ПП, правило 21 (Региональный комитет) |
Other factors to be taken into account were the headquarters rule and the other costs associated with holding meetings at duty stations away from Headquarters. |
Другими факторами, которые должны учитываться, являются правило о штаб-квартире и прочие расходы, связанные с проведением заседаний в местах службы вне Центральных учреждений. |
Such a rule could well lead to discrimination against younger women, many of whom were single heads of household and needed land to farm for subsistence. |
Такое правило может вполне приводить к дискриминации более молодых женщин, многие из которых являются одинокими главами домашних хозяйств и нуждаются в земле для ведения сельского хозяйства с целью обеспечения средств к существованию. |
This rule applies to a supplier with a retention of title in fixtures and should apply to other secured creditors providing money for the purchase of the encumbered assets. |
Это правило применяется к поставщику, удерживающему правовой титул на постоянные принадлежности, и должно применяться к другим обеспеченным кредиторам, предоставляющим денежные средства для приобретения обремененных активов. |
Find a SpamAssassin rule or a procmail expression to catch this type of spam. |
подобрать правило SpamAssassin или выражение procmail, позволяющее отсеять этот вид спама. |
Another view was that the rule in the second sentence of recommendation 86 was appropriate and should be retained. |
Другая точка зрения состояла в том, что правило, устанавливаемое во втором предложении рекомендации 86, является вполне уместным и что его следует сохранить. |
Similarly, article 101 stipulated that the Attorney-General must strictly apply the rule that the lawyer must be present during any questioning or interview. |
Аналогичным образом, статья 101 предусматривает, что Генеральный прокурор строго соблюдает правило, согласно которому адвокат должен присутствовать на каждом допросе и на каждой очной ставке. |
The rule on proportionality is usually cited in discussions relating to submunitions that fail to explode thereby creating an ERW problem. |
В ходе дискуссий о суббоеприпасах, которые не взрываются и тем самым порождают проблему ВПВ, как правило, заходит речь и о правиле соразмерности. |