As stipulated in article 3, paragraph 1, of the above-mentioned Protocol No. 4 to the European Convention on Human Rights, the rule of non-expulsion of nationals is categorical and does not seem to allow any exceptions. |
Как сказано в цитируемом выше пункте 1 статьи 3 Протокола Nº 4 к Европейской конвенции о правах человека, правило невысылки своего гражданина является категорическим и не терпит исключений. |
As this rule has been the subject of discussion for some time and many of the pedagogical arguments are in favour of support being given both by men and by women, it is intended that this practice should be abolished. |
Поскольку это правило вот уже не первый год вызывает дискуссии и целый ряд доводов педагогического характера говорит в пользу применения кураторства с участием как мужчин, так и женщин, эту практику планируется упразднить. |
As a compromise, she proposed applying that rule where the encumbered asset was transferred to another secured creditor that would presumably have the expertise and resources to investigate whether there was a prior security right. |
В качестве компромисса она предлагает применять то правило, в соответствии с которым обремененный актив передается другому обеспеченному кредитору, который предположительно располагает опытом и ресурсами для проведения расследования о наличии первоочередного обеспечительного права. |
The rule stated in recommendation 62 was therefore unsound, since it would be inappropriate to punish the original secured creditor for a transfer of the encumbered asset for which it was not responsible. |
Поэтому правило, предусмотренное в рекомендации 62, является нерациональным, поскольку было бы неправильным наказывать первоначального обеспеченного кредитора за передачу обремененного актива, за который он ответственности не несет. |
The Secretary-General suggests that these precedents be followed and that rule 151 of the rules of procedure of the General Assembly be applied to the election of additional judges of the International Tribunal. |
Генеральный секретарь предлагает следовать этим прецедентам и применять правило 151 правил процедуры Генеральной Ассамблеи по отношению к выборам дополнительных судей Международного трибунала. |
In all cases where the Working Group considers that a government reply contains sufficient information on the fate or whereabouts of the disappeared person that could constitute a clarification, it applies the six-month rule. |
Во всех случаях, когда Рабочая группа считает, что ответ правительства содержит достаточную информацию относительно судьбы или местонахождения лица, что может рассматриваться как выяснение дела, применяется правило шести месяцев. |
This rule is not adequate in the case of differences between wages paid to men and to women, this possibility for exemption should not be made available". |
Это правило является неадекватным, когда речь идет о разнице в заработной плате мужчин и женщин, и возможность освобождения от ответственности в таких случаях не должна предусматриваться». |
It was observed, however, that such a rule could result in the application of more than one law where enforcement action, including out-of-court measures, was taken in various jurisdictions. |
В то же время отмечалось, что такое правило может привести к применению более чем одного закона, если меры по принудительной реализации, включая внесудебные меры, будут приняты в различных правовых системах. |
The rule of automatic termination of countermeasures as soon as the responsible State had complied with its obligations (article 53) required greater vigilance and a strong sense of responsibility on the part of States, especially powerful ones. |
Что же касается правила об автоматическом прекращении контрмер, как только ответственное государство выполнит свои обязательства (ст. 53), то это правило требует большей бдительности и повышенного осознания своей ответственности со стороны государств, особенно могущественных. |
Can you provide examples of where the lesser duty rule has not been applied? |
Можете ли вы привести примеры случаев, когда правило о меньшей пошлине не применялось? |
The United Nations Administrative Tribunal has also expressed the view that staff rule 112.3 could be invoked by the Secretary-General to recover financial losses suffered by the Organization as a result of serious maladministration. |
Административный трибунал также высказал мнение о том, что правило 112.3 Правил о персонале может использоваться Генеральным секретарем для возмещения финансовых убытков, понесенных Организацией в результате серьезного должностного упущения. |
With regard to interim measures, he said that, while he always tried to observe the 24-hour rule, it was sometimes necessary to ask the State party for further information. |
Что касается временных мер защиты, он говорит, что, хотя он всегда пытается соблюдать правило о 24 часах, иногда возникает необходимость просить государство-участник представить дополнительную информацию. |
Marginal notes providing reference to the corresponding regulation or rule of the Financial Regulations and Rules of the United Nations are intended to facilitate comparison by the Meeting of States Parties. |
Сноски на полях, указывающие на соответствующее положение или правило Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, приводятся для целей сопоставления на Совещании государств-участников. |
It became necessary to explicate this rule, because in the Yerodia case, the General Secretariat issued Red Notices further to Belgian arrest warrants which were later found to be inconsistent with Belgian obligations under international law. |
Возникла необходимость разъяснить это правило, поскольку в связи с делом Yerodia Генеральный секретариат направил «срочные уведомления», помимо бельгийских ордеров на арест, которые, как было впоследствии установлено, не соответствовали обязательствам Бельгии по международному праву. |
In the suggested amendment (1) above, replace the first sentence with the following two sentences: The Security Council should fully implement rule 39 of its provisional rules of procedure. |
В предлагаемой выше поправке (1) первое предложение заменить следующими двумя предложениями: «Совет Безопасности должен в полной мере выполнять правило 39 своих временных правил процедуры. |
In government (as well as in the private sector) a golden rule is that more competition and less monopoly is likely to be beneficial. |
Применительно к правительству (равно как и к частному сектору) существует золотое правило: «больше конкуренции и меньше монополии - больше шансов на хороший результат». |
What kinds of factors are taken into account during military operations and how concretely are commanders able to implement the proportionality rule when deciding on the use of cluster munitions? |
Какого рода факторы принимаются в расчет в ходе военных операций и как конкретно командиры способны осуществлять правило соразмерности при принятии решений о применении кассетных боеприпасов? |
The rule is that the first right in particular assets that is reflected in a registration has priority over the rights of a competing claimant. |
Правило заключается в том, что первоначальное право в конкретных активах, которое отражено в регистрации, имеет приоритет над правами конкурирующего заявителя требования. |
The representative of China had not questioned their right to do so, but he had rightly insisted that rule 56 must be observed. |
Представитель Китая не поставил под сомнение их право поступать таким образом, однако он справедливо настаивает на том, что следует соблюдать правило 56. |
The Chairman said that rule 56 stipulated that all documents must be published in the languages of the General Assembly but it did not state when such publication must occur. |
Председатель говорит, что правило 56 предусматривает, что все документы должны публиковаться на всех языках Генеральной Ассамблеи, однако в нем не говорится о том, когда должна осуществляться такая публикация. |
A similar rule is usually also adopted by these States in respect of transferees, lessees and licensees of rights in assets subject to a specialized registry or title notation system. |
Аналогичное правило обычно также принимается этими государствами в отношении получателей прав, арендаторов и лицензиатов с точки зрения прав в активах, являющихся объектом регистрации в специальном реестре или системы внесения отметки в сертификат правового титула. |
Applying this rule, a donee could never be a transferee in the ordinary course of business and would take free of a security right only if that security right were not effective against third parties. |
Применяя это правило, дарополучатель никогда не может стать получателем в ходе обычной коммерческой деятельности и будет принимать актив свободным от обеспечительного права только в том случае, если данное обеспечительное право не имеет силы в отношении третьих сторон. |
Such a priority rule encourages reliance on negotiable documents as a medium of commerce, especially in connection with bills of lading issued in connection with international sales. |
Такое правило приоритета способствует использованию оборотных документов в качестве средства торговли, особенно в связи с коносаментами, выданными в связи с международной куплей-продажей. |
As regards the central issue of the Consultative Process, Mexico would like to reiterate its position that, although just one issue is chosen for the next meeting, that should be considered an exception and not the rule. |
Что касается центрального вопроса Консультативного процесса, Мексика хотела бы вновь заявить о своей позиции, которая состоит в том, что, хотя лишь один вопрос был выбран для обсуждения на следующем совещании, эта практика должна рассматриваться не как правило, а как исключение. |
The Ministry had also established a rule whereby, in the case of extortion of confessions through torture, an investigation would be made into the criminal responsibility of the officers involved. |
Министерство также установило правило, в соответствии с которым в случае получения признаний под пыткой производится расследование по установлению уголовной ответственности соответствующих должностных лиц. |