| The Secretariat must comply with the six-week rule for the issuance of documents so as to give all delegations an opportunity to review them prior to their consideration. | Секретариат должен соблюдать правило о шести неделях в отношении издания документов, с тем чтобы предоставить всем делегациям возможность рассматривать их до обсуждения. |
| Note: This element is probably redundant, as the default rule of article 30 would read it in. | Примечание: Этот элемент, возможно, излишен, поскольку «правило, действующее по умолчанию» в статье 30 и так подразумевает его. |
| (b) We have not included any mental element in respect of this element, thus assuming that the default rule applies. | Ь) Мы не включили никакой субъективной стороны в отношении этого элемента, тем самым полагая, что применяется «правило, действующее по умолчанию». |
| One would then expect national judges to apply international legal provisions, but that seemed to be the exception rather than the rule. | В этом случае можно было бы ожидать, что суды и государство должны применять положения международного права, однако, судя по всему, это скорее исключение, нежели чем правило. |
| Ms. Wedgwood said that whether a footnote or a separate rule was added would make no difference to those who followed the work of the Committee. | Г-жа Уэджвуд говорит, что для тех, кто следит за работой Комитета, безразлично, что мы выберем, - добавлять сноску или отдельное правило. |
| Mr. Ochoa, speaking on a point of order, asked which rule of the rules of procedure allowed a separate vote to be taken. | Г-н Очоа, выступая по порядку ведения заседания, спрашивает, какое правило правил процедуры предусматривает проведение раздельного голосования. |
| Although this rule is provided for by article 23, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, it is not absolute. | Однако, как следует из пункта 2 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, это правило не является абсолютным. |
| As the English law in question was also applied in Ireland and other countries, the underlying rule and the exception thereto should be accurately reflected. | Поскольку английское право применяется также в Ирландии и в других странах, основное правило и исключение из него должны быть четко сформулированы. |
| Therefore, he felt that such a rule disproportionately benefited large economies and had not taken into account the actual purpose of these provisions. | В этой связи он считает, что это правило обеспечивает несоразмерно большие выгоды для стран с крупной экономикой и не отражает фактической цели этих положений. |
| Decides that rule 69 is amended as follows: | постановляет изменить правило 69, с тем чтобы оно читалось следующим образом: |
| On the one hand, it is by no means clear that the rule of parallelism of forms has been accepted in international law. | С одной стороны, не видно, чтобы правило о параллелизме форм было принято в международном праве. |
| That is what rule 67 says: "the presence of a majority of the members". | Вот как сформулировано правило 67: «Требуется присутствие большинства членов». |
| Decides that the amended rule 8 shall read as follows: | постановляет, что измененное правило 8 будет гласить следующее: |
| A possible rule to that effect is proposed in the phrase within square brackets in article 7, paragraph 1, of the preliminary draft convention. | Возможное соответствующее правило предлагается в пункте 1 статьи 7 предварительного проекта конвенции в формулировке, заключенной в квадратные скобки. |
| "Know your customer rule" applied for the intermediary institutions. | в учреждениях-посредниках применяется правило «Знай своего клиента». |
| At the same session, rule 65 ter was amended to provide a new regime of pre-trial case management. | На той же сессии была внесена поправка в правило 65 тер, с тем чтобы установить новый режим рассмотрения дел на стадии предварительного производства. |
| The rule now contains a third option: referral to a State having jurisdiction and being willing and adequately prepared to accept such a case. | Теперь в правило внесена третья возможность: передача дела тому государству, которое обладает юрисдикцией для его рассмотрения, желает принять его к рассмотрению и надлежащим образом подготовлено к этому. |
| The existing rule of Procedure of the TIRExB on representation will be replaced by the following*: | Существующее правило процедуры ИСМДП, касающееся представительства, будет заменено следующим текстом : |
| The Committee recommends that the State party repeal rule 4 and make the remedy of habeas corpus fully effective without any limitation or restriction. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить правило 4 и обеспечить эффективное применение средства правовой защиты хабеас корпус без каких-либо ограничений. |
| Such cases should be dealt with according to the rule set out in recommendation 189 for tangible property other than inventory or consumer goods. | В таких случаях должно применяться правило, предусмотренное в рекомендации 189, касающейся иного материального имущества, нежели инвентарные запасы или потребительские товары. |
| The Model Law provided a recommendation for parties who did not have such a rule and was consistent with the UNCITRAL Conciliation Rules. | В типовом законе содержится рекомендация сторонам, которые не обязаны соблю-дать такое правило, и это полностью соответствует Согласительному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
| Referring to rule 77 of the rules of procedure, the representative Qatar, on a point of order, moved to suspend the meeting. | Сославшись на правило 77 правил процедуры, представитель Катара, выступая по порядку ведения заседания, предложил сделать перерыв в заседании. |
| New Zealand records its firm view that rule 9.19 is consistent with Article 98, paragraph 2, and in no way undermines the Statute. | Новая Зеландия официально заявляет о своей твердой убежденности в том, что правило 9.19 согласуется с пунктом 2 статьи 98 и никоим образом не подрывает Статута. |
| As such, the local remedies rule could also be viewed as protecting the respondent State, whose interests had to be taken into consideration. | Поэтому правило о внутренних средствах правовой защиты как таковое может также рассматриваться как защищающее государство-ответчик, чьи интересы должны приниматься во внимание. |
| With respect to programming and budget presentation of extrabudgetary activities, the Advisory Committee draws attention to rule 101.1 (b) of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. | Что касается программирования и представления бюджета по разделу внебюджетной деятельности, то Консультативный комитет обращает внимание на правило 101.1(b) Правил и положений, регулирующих планирование программ. |