Subparagraph (a) contains no explicit reference to that rule, since it is implicit in article 11, under which the assignment is effective even if it is in breach of an agreement limiting assignment. |
В подпункте (а) не имеется прямой ссылки на это правило, поскольку оно вытекает из статьи 11, согласно которой уступка имеет силу даже в том случае, когда она совершается в нарушение договоренности, ограничивающей уступку. |
In particular the majority said: "It is generally agreed that all counter-measures must, in the first instance, have some degree of equivalence with the alleged breach: this is a well-known rule... |
В частности, мнение большинства гласило: "Принято считать, что все контрмеры должны в первую очередь быть в определенной степени эквивалентными предполагаемому нарушению; это хорошо известное правило... |
The representative of France had suggested that the branch location rule would apply only for the purposes of priority issues, in other words solely in relation to article 24. |
Представитель Франции высказал мысль о том, что правило место-нахождения отделения будет применяться только для определения приоритета, иными словами, исключительно в связи со статьей 24. |
Among the draft articles considered but not yet approved by the Commission, draft article 10 as currently worded implied that the exhaustion of local remedies rule applied only when a State contemplated bringing an international claim. |
Что касается проектов статей, которые Комиссия рассматривала, но пока не утвердила, то проект статьи 10 в его нынешней редакции подразумевает, что правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется только тогда, когда государство намеревается выступить с международным требованием. |
He also supported its decision to refrain from discussing whether the exhaustion of local remedies rule was substantive or procedural, and not to refer draft articles 12 and 13 to the Drafting Committee. |
Выступающий также поддерживает решение Комиссии воздержаться от обсуждения вопроса о том, является ли правило исчерпания местных средств правовой защиты основным или процессуальным, а также не передавать проекты статей 12 и 13 Редакционному комитету. |
Taking note of rule 37 and other relevant provisions of its Rules of Procedure in which specific functions are assigned to its secretariat, |
принимая во внимание правило 37 и другие соответствующие положения своих Правил процедуры, которые налагают на его секретариат конкретные функции, |
In other words, the promotion of a true dialogue among civilizations must first pass through the culture of dialogue, which each one of us should consider a cardinal rule. |
Иными словами, содействие подлинному диалогу между цивилизациями должно осуществляться в первую очередь на основе культуры диалога, которую каждый из нас должен рассматривать как основополагающее правило. |
This rule is applied whether an act of terrorism is financed within or by way of Lebanese territory. |
Это правило применяется в тех случаях, когда акты терроризма финансируются с территории Ливана или с использованием территории Ливана. |
Mr. Henkin asked whether it would satisfy Mr. Klein if a reference was added in the rule to the articles of the Covenant and the Protocol which required confidentiality. |
Г-н Хенкин спрашивает, будет ли удовлетворен г-н Кляйн, если добавить в правило ссылки на статьи Пакта и Протокола, требующие конфиденциальности. |
For the sake of consistency, the working group proposed to include a single rule allowing members to request that their individual opinions be appended to all Views or decisions. |
В интересах последовательности рабочая группа предложила включить единое правило, которое позволяло бы членам просить о том, чтобы их индивидуальные мнения прилагались ко всем мнениям или решениям. |
According to prison regulations, all prisoners are entitled to at least one hour per day in the open air, but this rule is widely ignored. |
В соответствии с тюремными инструкциями все заключенные имеют право проводить на свежем воздухе не менее одного часа в день, однако это правило повсеместно игнорируется. |
There is an emerging consensus on the strict respect of the relevant United Nations rules, regulations and practices concerning the processing of documents, including the six-week rule. |
В настоящее время формируется консенсус относительно строгого соблюдения соответствующих правил, предписаний и практики Организации Объединенных Наций, касающихся обработки документов, включая правило шести недель. |
The rule was designed to deal primarily with humanitarian assistance in blockade situations and requires free passage of essential foodstuffs for children and pregnant women, although stringent conditions are attached and the first Additional Protocol. |
Это правило, разработанное главным образом для оказания гуманитарной помощи в условиях блокады, требует предоставления свободного пропуска основных продуктов питания для детей и беременных женщин, хотя и оговорено жесткими условиями. |
It seemed doubtful, however, whether the rule - which in itself was unexceptionable - would apply to all categories of unilateral acts, given their diversity. |
Вместе с тем представляется сомнительным, что это правило, которое само по себе является безусловным, будет применимо ко всем категориям односторонних актов, учитывая их разнообразный характер. |
The Legal Group thinks it is not necessary to describe this rule in the Convention on Road Traffic but is open to do so if WP. so wishes. |
Группа экспертов по правовым вопросам считает, что нет необходимости приводить данное правило в Конвенции о дорожном движении, однако она готова сделать это, если этого пожелает WP.. |
The 24-hour rule also was waived with respect to the decision to allow the Director-General of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to speak from the rostrum. |
Было также решено не применять правило о 24-часовом периоде в отношении предоставления Генеральному директору Организации по запрещению химического оружия возможности выступить с этой трибуны. |
Mr. Park Hae-yun said that his delegation would have liked to take note of the proposed rule during the current meeting, but that it would participate in informal consultations. |
Г-н Пак Хэ Юн говорит, что его делегация хотела бы принять к сведению предложенное правило на текущем заседании, но она примет участие в неофициальных консультациях. |
Replying to procedural questions, the Secretary of the Committee explained that rule 50 was also known in the proceedings of the Council bodies as a procedural motion of no action. |
Отвечая на вопросы, связанные с процедурой, секретарь Комитета разъяснил, что правило 50 применяется также в работе органов Совета и известно как предложение процедурного характера, не требующее принятия каких-либо решений. |
According to the date of the document, Venezuela had complied with the rule that reports should be submitted at least 10 weeks before the beginning of the session. |
Как свидетельствует дата документа, Венесуэла выполнила правило о том, что доклады должны представляться не меньше чем за 10 недель до начала сессии. |
The eighth plenary session, held in June 2000, adopted rule 117 bis, allowing for parties to file documents either at The Hague or in Arusha. |
На восьмой пленарной сессии в июне 2000 года было принято правило 117 бис, которое позволяет сторонам подавать документы либо в Гааге, либо в Аруше. |
(Draft decision produced by the Committee of Permanent Representatives acting as a Working Party on the amendment of rule 69 of the rules of procedure) |
(Проект решения, подготовленный Комитетом постоянных представителей, выступающим в качестве Рабочей группы по внесению поправок в правило 69 правил процедуры) |
A general international rule has been formulated through a century-long State practice to the effect that a State cannot invoke immunity from jurisdiction if it engages in a commercial transaction with a foreign natural or juridical person. |
Общее международное правило, возникшее на основе вековой практики государств в этой области, гласит, что государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции, если оно заключает коммерческие сделки с иностранным физическим или юридическим лицом. |
As no licence is required for walking, any rule for pedestrian priority must be simple and clear. |
Поскольку для передвижения пешком не требуется никакого удостоверения, любое правило, предусматривающее преимущественное право пешехода, |
Moreover, although the rule of parallelism of forms is not an absolute principle in international law, it would be incongruous if a reservation, about which there can surely be no doubt that it should be in writing, could be withdrawn simply through an oral statement. |
Кроме того, даже если правило, касающееся параллелизма форм, не является абсолютным принципом в международном праве, представляется неуместным, что оговорка, в отношении которой требование о письменной форме уже не вызывает сомнений, может быть отменена посредством простого устного заявления. |
Mr. Doyle said that, unlike the United Kingdom representative, he had always understood the provision to concern an exclusionary rather than a priority rule. |
Г-н Дойл говорит, что в отличие от представителя Соединенного Королевства он всегда рассматривал это положение как правило об исключении, а не о приоритете. |