Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
In a modern society, this rule of reciprocity results in corruption when it involves transactions which subordinate the management of public resources to the interests of the private sector. В современном обществе это правило взаимности приводит к коррупции, когда оно касается сделок, ставящих управление общим имуществом в зависимость от частных интересов.
Mr. CHIGOVERA said that he was concerned that domestic workers of Filipino origin were mentioned specifically since the "two-week rule" was applied to all foreigners. Г-н ЧИГОВЕРА выражает озабоченность в связи с тем, что домашние работники филиппинского происхождения упоминаются конкретно, хотя "правило двух недель" действует в отношении всех иностранцев.
the holding address and the rule on how to locate it in the case of a holding spreading over more than one parcel. адрес хозяйства и правило определения его местоположения в том случае, если оно расположено на нескольких участках.
The first rule is that the courts have jurisdiction to adjudicate in all civil, commercial and administrative disputes, in matters of personal status and also in criminal cases. Первое правило гласит, что суды компетентны принимать решения относительно всех гражданских, торговых и административных споров, по вопросам, касающимся личного статуса, а также по уголовным делам.
The judge of a criminal case is, however, bound by the rule in article 70, paragraph 2, of the Constitution that everyone charged with criminal conduct shall be presumed innocent until proved guilty. В то же время судья, рассматривающий уголовное дело, обязан соблюдать правило, изложенное в пункте 2 статьи 70 Конституции, согласно которому любой человек, обвиняемый в совершении уголовного правонарушения, считается невиновным, пока его вина не будет доказана.
Great efforts were made to respect the six-week rule, but this seems to be an elusive goal in the light of conflicting commitments, dwindling resources in the conference servicing area and the sheer volume of work in all areas. Были приложены огромные усилия к тому, чтобы выполнить правило шести недель, однако эта цель, как представляется, является малодостижимой, если учитывать несовпадающие обязательства, сокращение средств, выделяемых на обслуживание конференций, или даже просто объем работы во всех областях.
On 15 August, it adopted two new paragraphs spelling out the modalities of the follow-up procedure, added to rule 95 of the Committee's rules of procedure. 15 августа он принял два новых пункта с изложением механизмов процедуры последующих мер, которые должны быть добавлены в правило 95 правил процедуры Комитета.
The Commission recognizes that the sediment thickness rule is one of two equally valid formulae for entitlement to the extended continental shelf and the delineation of its outer limits subject to the constraints contained in paragraphs 5 and 6. Комиссия признает, что правило толщины осадков является одной из двух равнозначных формул для обоснования права на расширенный континентальный шельф и проведения его внешних границ с учетом ограничителей, содержащихся в пунктах 5 и 6.
Is it not time to change this rule, whose application has made the Conference on Disarmament into a new Sisyphus? Так не пора ли изменить это правило, чье применение превращает Конференцию по разоружению в новоявленного Сизифа?
Such a safeguard was needed in the Model Provisions, so as to enable the court of the enacting State to deal with hardship situations, particularly in jurisdictions where no rule similar to article 16(1) was in place. Такая гарантия необходима в проекте типовых положений для того, чтобы дать суду принимающего типовые положения государства возможность рассматривать ситуации, связанные с возникновением трудностей, особенно в тех правовых системах, где отсутствует правило, аналогичное статье 16(1).
The letter also drew attention to rule 153 of the rules of procedure, pursuant to which statements of programme budget implications were submitted in respect of draft resolutions involving expenditures recommended for approval by the General Assembly. В письме также обращается внимание на правило 153 правил процедуры, в соответствии с которым заявления о последствиях для бюджета по программам представляются в отношении проектов резолюций, которые связаны с расходами, рекомендованными Генеральной Ассамблеей для утверждения.
Mr. LEDOGAR (United States of America): It was my understanding that rule 19, suggesting that there should be consensus before there is a particular format agreed upon, referred to meetings on substance. Г-н ЛЕДОГАР (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Как я понимаю, правило 19, подразумевающее, что для согласования того или иного формата должен быть достигнут консенсус, касается заседаний по вопросам существа.
My delegation has deemed it necessary to refer to this rule in the light of the report that we have received concerning the President's meeting with the Secretary-General of the United Nations on 3 July. Моя делегация считает необходимым сослаться на это правило в свете полученного нами доклада относительно встречи Председателя с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций от З июля.
Ms. Amoah (Ghana) expressed the hope that the six-weeks' rule would be observed in future and asked that delegations be given advance notice whenever new methods of work were envisaged. Г-жа АМОА (Гана) выражает надежду на то, что в будущем правило шести недель будет соблюдаться, и просит заблаговременно уведомлять делегации о всех случаях, когда планируется применять новые методы работы.
Mr. AQUARONE (Netherlands) said that his delegation was under the impression that the rule governing time limits of statements had also been applied to experts, rapporteurs and special representatives. Г-н АКВАРОНЕ (Нидерланды) говорит, что, по мнению его делегации, правило, касающееся ограничения времени выступления, в равной мере применяется в отношении экспертов, докладчиков и специальных представителей.
Her delegation welcomed the proposal to amend rule 103 of the General Assembly's rules of procedure, as it would reduce the workload on the officers of the Main Committees while allowing representation from each regional group. Делегация Израиля приветствует предложение о внесении изменения в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, поскольку это приведет к снижению рабочей нагрузки на должностных лиц главных комитетов, обеспечивая при этом представительство от каждой региональной группы.
He wholeheartedly supported the working paper submitted by Portugal on amending rule 103 of the General Assembly's rules of procedure so as to increase the number of Vice-Chairmen of each Main Committee from two to three (A/52/33, para. 133). Оратор всецело поддерживает представленный Португалией рабочий документ о внесении поправки в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы увеличить число заместителей председателей всех главных комитетов с двух до трех человек (А/52/33, пункт 133).
His delegation supported the proposal by Portugal to amend rule 103 of the General Assembly's rules of procedure to expand the number of Vice-Chairmen of each Main Committee from two to three (A/52/33, para. 133). Делегация оратора поддерживает предложение Португалии внести поправку в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи и увеличить с двух до трех число заместителей председателей главных комитетов (А/52/33, пункт 133).
It was stated that such a rule would be in line with article 12 of the Rome Convention referring to the law which applied to the contract between the assignor and the debtor. Было указано, что такое правило будет соответствовать положениям статьи 12 Римской конвенции о праве, применимом к договору между цедентом и должником.
If such an approach were followed, it was observed, a default rule would be needed to cover the situation in which the parties failed to specify the place of business of the assignor. В случае применения такого подхода, как отмечалось, необходимо будет разработать субсидиарное правило, с тем чтобы охватить ситуации, когда стороны не указывают коммерческое предприятие цедента.
Mr. ABASCAL (Mexico) agreed with the representatives of the United States of America and the secretariat but warned that the rule to refrain from raising previously settled issues should not be interpreted too strictly. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) выражает согласие с представителями Соединенных Штатов Америки и секретариата, но при этом выступает с предостережением о том, чтобы правило, предусматривающее необходимость воздерживаться от рассмотрения ранее решенных вопросов, не истолковывалось слишком строго.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that as proposed, the rule appeared to be concerned solely with the contract of carriage, and suggested that it should be made more general in scope. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в том виде, как оно было предложено, это правило, судя по всему, касается лишь контракта на перевозку, и предлагает придать ему более общий характер.
Mr. AKRAM (Pakistan): With all due respect, I do not think that we have a rule of procedure which allows the closure of the list of speakers. Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): При всем уважении, я не думаю, чтобы у нас было правило процедуры, допускающее закрытие списка ораторов.
Mr. CALERO-RODRIGUES (Brazil) said that the International Law Commission had been right to include both the principle of equitable and reasonable utilization and the no-harm rule in the draft articles and to try to establish a balance between the two. Г-н КАЛЕРУ-РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что Комиссия международного права поступила правильно, включив в проекты статей как принцип справедливого и разумного использования, так и правило ненанесения ущерба и попытавшись сбалансировать их между собой.
These rules include the rule that specific laws take precedence over general laws and more recent laws over older laws. Эти положения включают правило, согласно которому конкретные законы имеют преимущество над общими законами, а недавно принятые законы имеют преимущество над законами, принятыми ранее.