One Respondent State claimed that this rule is unlikely to arise in respect of weapons expected to produce ERW claiming that there is no reason to assume that such weapons are inherently crueler than all others. |
Одно государство-респондент утверждало, что это правило едва ли встанет в связи с оружием, которое, как ожидается, будет генерировать ВПВ, считая, что нет оснований допускать, будто такое оружие носит органически более жестокий характер, чем всякое другое. |
The approach in fact remains very minimalist as if nothing has changed: no real conclusions, no real decisions, and even no recommendations as rule 45 allows or even expects. |
Этот подход, в сущности, сохраняет весьма минималистский характер, ибо тут ничего не изменилось: ни реальных выводов, ни реальных решений, ни даже никаких рекомендаций, как это позволяет и даже ожидает правило 45. |
Ms. Anttila (Finland) said that, since rule 116 of the rules of procedure provided for adjournment of debate, her delegation would not oppose such adjournment, provided that it did not last more than half a day. |
Г-жа Анттила (Финляндия) говорит, что поскольку правило 116 Правил процедуры предусматривает возможность отложить прения, ее делегация не будет выступать против этого, при условии что заседание будет отложено не более чем на полдня. |
His delegation wished to register its concern regarding the fact that the Russian Federation had been permitted to take the floor after the Chairman had announced the beginning of voting, in violation of rule 88 of the rules of procedure. |
Его делегация хотела бы заявить о своей обеспокоенности в связи с тем фактом, что Российской Федерации было предоставлено слово после того, как Председатель объявил о начале голосования, что нарушает правило 88 правил процедуры. |
In order to achieve the purpose of promoting candor between the parties engaged in a conciliation, they must be able to enter into the conciliation knowing the scope of the rule and that it will be applied. |
Для достижения цели содействия откровенности в отношениях между сторонами, участвующими в согласительной процедуре, необходимо, чтобы они вступали в такую процедуру со знанием как того, что подобное правило будет применяться, так и сферы действия подобного правила. |
The Chairman drew the Committee's attention to rule 118 of the rules of procedure of the General Assembly, according to which motions to suspend or adjourn the meeting should not be debated but should be immediately put to the vote. |
Председатель обращает внимание Комитета на правило 118 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, согласно которому предложения о перерыве или закрытии заседания не должны обсуждаться, а должны немедленно ставиться на голосование. |
First, one might question the logic of including in a draft guideline on the procedure for communicating reservations a rule that concerns not reservations, but objections; |
во-первых, возникает вопрос о том, насколько логично вводить в проект руководящего положения, посвященного процедуре уведомления об оговорках, правило, касающееся не оговорок, а возражений |
Such integration into the previous system allows for arranging accommodation in a better place, while in the past there was no concern for availability: the rule was to arrange accommodation in the closest Centre even though it may have been overcrowded. |
Это дополнение к ранее существовавшей системе позволяет размещать людей в лучших условиях, тогда как в прошлом никто не заботился о наличии мест: людей, как правило, размещали в ближайшем центре, даже если он был переполнен. |
Thus, the University of Montenegro also confirms the rule by which higher you go hierarchically, in this case it refers to academic titles in the institutions of higher education, harder it gets to women to "climb" as compared with men. |
Таким образом, Университет Черногории подтверждает правило, что чем выше вы поднимаетесь по служебной лестнице - в данном случае речь идет об академических званиях в высших учебных заведениях, - тем труднее становится женщинам подниматься по ней по сравнению с мужчинами. |
At the same time she wished to know how the rule would help children from the rural population, which tended not to have any written documentation, and especially from the hill tribes who were mostly illiterate. |
Одновременно она хочет знать, как это правило поможет детям из сельских районов, которые обычно не имеют документов в письменной форме, и особенно детям из горных племен, которые в большинстве своем неграмотны. |
Cost-effectiveness and efficiency: If "cost-effectiveness" is defined as the most economic or judicious application of resources to produce the most results and quality outcomes, then the standard procurement rule requiring "the lowest acceptable bid" addresses the issue rather obscurely. |
Если "экономичность" определяется как наиболее экономное или разумное использование ресурсов для получения наиболее оптимальных результатов наиболее оптимального качества, то в этом случае стандартное правило закупок, предусматривающее выбор "самой низкой из приемлемых конкурсных заявок", является довольно расплывчатым. |
Takes note of the consequent amendment that would be made to administrative rule J. (a) of the Fund, as set out in paragraph 261 of the report of the Board; |
принимает к сведению обусловленную этим поправку, которая будет внесена в правило J. a Административных правил Фонда, приведенную в пункте 261 доклада Правления1; |
In the ELSI case, a Chamber of the Court emphasized this rule, stating that: "Compliance with municipal law and compliance with the provisions of a treaty are different questions. |
В деле ЕПСИ камера Суда подчеркнула это правило, заявив, что: "Соблюдение внутреннего права и соблюдение положений договора - это разные вопросы. |
Mr. Yamazaki said that the draft resolution reaffirmed both section VI of General Assembly resolution 45/248 B and rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Г-н Ямазаки говорит, что в проекте резолюции вновь подтверждается как раздел VI резолюции 45/248 B Генеральной Ассамблеи, так и правило 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The rule of strict liability for ultra-hazardous activities appears to be provided for in article 1384, sub. 1, of the French Civil Code, which stipulates: |
Представляется, что правило строгой ответственности за особо опасные виды деятельности предусмотрено в пункте 1 статьи 1384 Гражданского кодекса Франции, в котором говорится: |
In that connection, he recalled that under, inter alia, General Assembly resolution 53/221, management was bound to consult the staff representatives; it was regrettable that the Office of Human Resources Management had not respected that rule. |
Она в этой связи напоминает, что, в частности, в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 53/221 администрация обязана проводить консультации с представителями персонала, и она с сожалением отмечает, что Управление людских ресурсов не соблюдает это правило. |
He also disagreed with most of the specific suggestions made in the report, including recommendations to increase de minimis and negligibility thresholds, increase the 20 per cent threshold for disregarding sales below cost in calculating normal value, and make mandatory the lesser-duty rule. |
Он выразил также несогласие с большинством содержащихся в докладе конкретных рекомендаций, в том числе с рекомендациями повысить минимальный и пренебрегаемый пороговые уровни, повысить 20-процентный пороговый уровень продаж ниже себестоимости, исключаемых при расчете нормальной стоимости, а также сделать обязательным правило меньшей пошлины. |
UDP port 10001), you need to adopt the IPSec NAT-T protocol definition accordingly or create a new one and add it to the IPSec Passthrough protocol rule. |
UDP порт 10001), Вам нужно принять соответственно IPSec NAT-T протокольное определение или создать новое и добавить его в IPSec протокольное правило транзитной пересылки. |
The benzene appears of the reaction of a conservante, the sodium benzoate, with vitamin C. As it does not have rule for the amount of the composition in cooling, the limit for drinking waters was used: 5 micrograms for liter. |
Коксобензол появляется реакции conservante, бензоата натрия, с vitamin c. По мере того как оно не имеет правило для количества состава в охлаждать, предел для питьевых вод был использован: 5 микрограмм для литра. |
192.168.0.1 refers to the address of the network whose netmask is 255.255.255.0... mynetwork basically gives a name to group of machines in the network and the following rule allows the access to clients. |
192.168.0.1 описывает адрес сети маской котороя является 255.255.255.0. mynetwork дает имя группе машин в сети, а правило - разрешает доступ клиентам. |
Go to the Advanced tab to define other conditions that must be met for the rule to be applied and to set advanced options for FTP communication. |
Выберите вкладку Advanced, для определения дополнительных условий, которым должно отвечать правило и для установки дополнительных опций соединений FTP. |
Note: here is the author of the panels as described Sidr was one of the Paradise, or Zbergd, it does not draw a legitimate rule, and said that complacency in the descriptions based on interviews weak, and therefore inadmissible in the interpretation and preaching. |
Примечание: здесь является автором панели, как описано Сидр был одним из рая, или Zbergd, она не обратить законное правило, и говорит, что самоуспокоенность в описаниях основанный на интервью слабым, и поэтому представляется неприемлемой в толковании и проповедь. |
If this rule is broken and the closing identifier is not "clean", it will not be considered a closing identifier, and PHP will continue looking for one. |
Если это правило нарушено и закрывающий идентификатор не является "чистым", считается, что закрывающий идентификатор отсутствует и РНР продолжит его поиск дальше. |
For instance, the choice rule {p, q,r}. says: choose arbitrarily which of the atoms p, q, r {\displaystyle p, q, r} to include in the stable model. |
Например, правило {p, q,r}. означает: выберите случайно, какой из атомов p, q, r {\displaystyle p, q, r} включить в стабильную модель. |
In the past you had to manually create a Publishing rule for SPS and you had to read the SPS Publishing Whitepaper on the Microsoft Website. |
Раньше вы должны были вручную создавать правило для публикации (Publishing rule) для SPS, для чего необходимо было прочитать статью SPS Publishing Whitepaper на сайте Microsoft. |