Citing rule 50 of the rules of procedures of the Economic and Social Council, the Secretary of the Committee stated that it was necessary first to vote on the no- action motion. |
Процитировав правило 50 правил процедуры Экономического и Социального Совета, Секретарь Комитета заявил, что прежде всего необходимо провести голосование по предложению о непринятии решения. |
Moreover, the rule on the treatment of land-use change and forestry in relation to the assigned amount for the first commitment period is also set out in Article 3, paragraph 7. |
Кроме того, правило в отношении подхода к изменениям в землепользовании и лесному хозяйству в связи с установленным количеством для первого периода действия обязательств также закреплено в пункте 7 статьи 3. |
In order to be properly applied, the rule must be known by those in charge of its application and also by those that it is applied to. |
Для надлежащего применения конкретное правило должно быть понятным для тех, кто отвечает за его применение, а также для тех, к кому оно применяется. |
There is a simple solution, which is to set a shorter time limit - for example, five days - and introduce a "silence is consent" rule. |
Имеется простое решение: установить более короткие предельные сроки, например пять дней, и ввести в действие правило "молчание - знак согласия". |
The extension of the obligation to "legislative bodies" clearly indicates that every law, regulation or rule that affects children must be guided by the "best interests" criterion. |
Распространение обязательства на "законодательные органы" со всей очевидностью указывает на то, что каждый закон, распоряжение или правило, которые затрагивают детей, должны составляться с учетом критерия "наилучших интересов". |
Staff rule 102.02 - Request for reclassification |
Правило о персонале 102.02 - Просьба об изменении статуса |
According to this speaker, the rule should be extended so that Chairs who are not members of the Council are allowed to participate in consultations on those situations. |
По словам этого оратора, это правило следует расширить, с тем чтобы Председатели, не являющиеся членами Совета, допускались к участию в консультациях по соответствующим ситуациям. |
This rule was established to unify the Kuwaiti judicial system and thus give effect to the right of parties at law to equal treatment. |
Это правило было введено для унификации судебной системы Кувейта и для придания тем самым силы праву сторон в судебном споре на равное обращение; |
Decides to amend rule 7 of the Rules of Procedure of the Convention through the addition of a paragraph that reads: |
постановляет внести поправку в правило 7 правил процедуры Конвенции путем добавления пункта, который гласит: |
It submits, however, that absolute and total discretion, as recognized by the House of Lords in Bolton ("the fundamental rule is that there are no rules") is not acceptable. |
Вместе с тем она утверждает, что абсолютная и полная дискреционность, признанная Палатой лордов в деле Болтона ("основополагающее правило заключается в отсутствии правил"), неприемлема. |
It submits that the rule is well understood in practice and points to the public interest, which requires speed and certainty regarding the outcome of judicial review applications, particularly where third parties may be affected. |
Она утверждает, что данное правило хорошо усвоено на практике, и ссылается на общественный интерес, который требует оперативности и определенности в том, что касается исхода рассмотрения заявлений о рассмотрении дела в надзорном производстве, особенно в случае, когда могут быть затронуты третьи стороны. |
The rule of consensus, as the guiding premise in negotiations in fields as sensitive as disarmament and non-proliferation, was conceived in order to include all points of view in the decision-making process. |
Правило консенсуса в качестве руководящего принципа проведения переговоров по таким деликатным вопросам, как разоружение и нераспространение, было разработано именно для того, чтобы в процессе принятия решений учитывались все точки зрения. |
The Code of Criminal Procedure establishes the rule that suspects, accused persons and defendants have the right to meet with their counsel at any stage of the proceedings in order to prepare their defence. |
УПК устанавливает правило, в соответствии с которым подозреваемому, обвиняемому и подсудимому предоставляется право встретиться в любой стадии со своим защитником для подготовки своей защиты. |
The rule of exhaustion of local remedies, for example, presumably covered all remedies offered by the international organization or the State and accessible to the injured party. |
Например, правило исчерпания внутренних средств правовой защиты предположительно охватывает все средства правовой защиты, предоставляемые международной организацией или государством и доступные потерпевшей стороне. |
Regarding the time limit, it must be questioned why a party should be bound by a 12-month rule whereas a dispute settlement body can conduct its assessment at any time. |
Что касается сроков проведения оценки, то позволительно спросить, почему на участника договора распространяется правило 12-ти месяцев, тогда как орган по урегулированию споров может провести свою оценку в любой момент. |
A third group was of the view that there should be a simple rule that hearings were to be public, subject only to exceptions on the grounds of logistical arrangements and limitations to transparency set out under section 6. |
Согласно третьей точке зрения, следует установить простое правило о том, что слушания должны проводиться публично, отступать от которого можно будет лишь по соображениям материально-технического характера и в силу исключений из действия принципа прозрачности, предусмотренных в разделе 6. |
STP reported that people without Syrian nationality are no longer allowed to work in the private sector and that those who violate this rule may be sentenced to a fine or a prison sentence of six to twelve months. |
ОЗНУП сообщила, что лицам без сирийского гражданства более не разрешается работать в частном секторе, и те из них, кто нарушает это правило, могут быть приговорены к штрафу или тюремному заключению на срок от шести до двенадцати месяцев. |
While his delegation acknowledged the large volume of work processed by the Department and the huge efforts that it made to meet the six-week rule, the rules established by the General Assembly should be respected. |
Хотя делегация его страны признает, что у Департамента большой объем работы, и он прилагает огромные усилия, с тем чтобы соблюсти правило «шести недель», правила, установленные Генеральной Ассамблеей, следует уважать. |
Despite this 96-hour rule applying to all international military forces that are part of ISAF, several ISAF contributing countries, including the United States, the United Kingdom and Canada have introduced national caveats to the Standard Operating Procedure. |
Несмотря на это 96-часовое правило, применимое ко всем международным вооруженным силам, являющимся частью МССБ, некоторые страны, выделяющие силы для МССБ, включая США, Великобританию и Канаду, представили национальные оговорки к стандартным оперативным процедурам. |
He reiterates his claims under article 14, paragraph 1, of the Covenant, and recalls that the Prosecutor's Office and the courts did not respect the three-year statutory limitation rule established by the Tajik Civil Code. |
Он подтверждает свои правопритязания в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта и напоминает, что прокуратурой и судами не было соблюдено правило трехлетнего срока исковой давности, установленное Гражданским кодексом Таджикистана. |
The proximity rule is but one of many facets of integrated global management contained in the Compendium of Administrative Policies, Practices and Procedures of Conference Services, which was amended to reflect developments since its latest revision, in 2007. |
Правило приближенности является лишь одним из аспектов комплексного глобального управления, содержащихся в Сборнике материалов по административной политике, практике и процедурам конференционного обслуживания, в который были внесены поправки, отражающие изменения, произошедшие с момента его последнего пересмотра в 2007 году. |
At the invitation of the Executive Board, NGOs in consultative status with the Council may also participate in its deliberations for questions that relate to their activities (see rule 16.3 of the rules of procedure of the Council). |
По приглашению Исполнительного совета неправительственные организации, имеющие консультативный статус при ЭКОСОС, также могут участвовать в обсуждении вопросов, касающихся их деятельности (правило 16.3 правил процедуры Совета). |
Please clarify whether the rule in the Supreme Court's regulatory decree of 28 December 2009 about the exclusion of alleged coerced evidence will be formalized in the Criminal Code. |
Просьба пояснить, будет ли правило, содержащееся в нормативном постановлении Верховного суда от 28 декабря 2009 года об исключении предполагаемых свидетельств, полученных принудительным путем, официально закреплено в Уголовном кодексе. |
His delegation urged all Member States to raise awareness of that rule in the other Main Committees and strongly hoped that it would not be overlooked in future. |
Делегация Японии настоятельно призывает все государства-члены распространить информацию об этом правиле в других главных комитетах и надеется, что в дальнейшем это правило не будет упускаться из виду. |
It may be sufficient, at this stage, to mention that the mere fact of a significant level of practice does not normally, on its own, give rise to a rule of Customary International Law. |
На данном этапе, возможно, достаточно упомянуть, что сам факт значительной распространенности какой-либо практики, как правило, не дает оснований для применения норм международного обычного права. |