There are eight cases under the six-month rule for which the time limit has been temporarily suspended by decision of the Working Group. |
Насчитывается 8 случаев, на которые распространяется правило представления ответа в шестимесячный срок и в отношении которых действие этого срока было временно приостановлено решением Рабочей группы. |
This rule applies even to persons who have been detained for as long as the possible sentence. |
Это правило распространяется даже на лиц, которые провели под стражей срок, равный возможному наказанию по приговору. |
In particular, rule 17 of the operating rules might be addressed. |
В частности, можно было бы с этой целью рассмотреть правило 17 Рабочих правил. |
The same rule applies in case the role of second instance body is possessed by the Ministry of Environment and Physical Planning. |
Это правило также распространяется на те случаи, когда в качестве органа второй инстанции выступает министерство по охране окружающей среды и городского планирования. |
As a main rule, the conciliation board does not settle disputes where the public administration is one of the parties. |
Как правило, согласительный совет не занимается теми спорами, в которых одной из сторон является государственная администрация. |
The same rule applies to the application of the provisions of other laws. |
То же правило распространяется и на применение положений других законов. |
The representative of the Secretariat quoted from rule 89, saying that there is a possibility to do so. |
Представитель Секретариата процитировал правило 89, в котором говорится, что это можно делать. |
All reports could be processed if they respected the 10-week rule for submission of documents and the word limit. |
Все доклады удастся подготовить, если будут соблюдаться десятинедельное правило представления документов и требование об ограничении их объема. |
That double criminality rule reflected the requirement that both States must share a common concern of prosecution and constituted an effective barrier against abuse of jurisdiction. |
Это правило «двойной преступности» отражает требование, согласно которому оба государства должны иметь общее побуждение к судебному преследованию, и представляет собой эффективный барьер на пути юрисдикционных злоупотреблений. |
That rule was adopted in order to assist other jurisdictions in trying war crimes cases in their own courts. |
Это правило было принято в целях оказания содействия другим юрисдикциям в рассмотрении дел о военных преступлениях в их национальных судах. |
Unfortunately, a narrow view of the consensus rule continues to frustrate the aspirations of an overwhelming majority of States Members of the United Nations. |
К сожалению, узкий взгляд на правило консенсуса по-прежнему мешает реализовать чаяния подавляющего большинства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Since, however, no objection had been expressed to the motion, rule 129 did not apply. |
Однако, поскольку не было высказано возражений против данного предложения, правило 129 не применяется. |
A new rule should be established for the 2009 version of ADN. |
Для варианта ВОПОГ 2009 года необходимо установить новое правило. |
This rule has also been applied to contact group meetings. |
То же правило действует и в отношении совещаний контактных групп. |
This rule shall not apply where the application of the remedies is unreasonably prolonged. |
Это правило не применяется, если продолжительность процедур правовой защиты превышает разумные сроки. |
This is a rule which applies to all and on which everyone agrees, including Moroccans in the Saharan regions. |
Это правило распространяется на всех, и все с ним согласны, включая марокканцев в районах Сахары. |
This rule is based on the public order, well being of public and good conduct of the State. |
Данное правило основано на необходимости поддержания общественного порядка, обеспечения благосостояния народа и надлежащей деятельности государства. |
The draft omitted reference to the so-called "lesser duty rule". |
В проекте нет ссылки на так называемое "правило меньшей пошлины". |
In other words, the graduation rule implicitly postulates that all three criteria are equally important. |
Иными словами, правило перевода имплицитно указывает на то, что все эти три критерия в равной степени важны. |
It was an important rule that should be set out in a draft article. |
Это важное правило, которое необходимо изложить в проекте статьи. |
A rule should be framed in that light, following further study. |
Следует сформулировать правило на этот счет после дальнейшего изучения. |
Such a rule would serve to provide an incentive to States to actively recharge their aquifers. |
Такое правило стимулировало бы государства к активной подпитке своих водоносных горизонтов. |
There was general agreement that the rule was appropriate even in the case of security rights in intellectual property rights. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что это правило справедливо и в случае обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности. |
In other cases, a default rule was applied. |
В других случаях применялось единое общее правило. |
In such a situation, a rule that substance overrides form should apply. |
В таких ситуациях должно действовать правило, согласно которому существо превалирует над формой. |