In addition, the rule has been escalated to a regulation as the discussion in the previous rule 104.3. had no relationship with regulation 4.12. |
Кроме того, данное правило было преобразовано в положение, поскольку контекст предшествующего правила 104.3 не имел ничего общего с положением 4.12. |
And it was because of a rule, which, to me, is a very good rule: Never be the brightest person in a room, and we weren't. |
Сработало правило, которое мне лично очень нравится: «Никогда не будь в команде, где ты умнее всех», а мы и не были. |
If there is an allow rule, then the connection is allowed if the characteristics of the connection match the settings in the rule. |
Если есть разрешающее правило, то подключения разрешены, если параметры подключения соответствуют требованиям правила. |
If the rule is an inbound rule, then this is the port that the server is listening on. |
Если это входящее правило, то это будет порт, который прослушивается сервером. |
If the rule is an outbound rule, then this is the port that is the source port the server uses to connect to another machine. |
Если это исходящее правило, то это будет порт источника, который используется сервером для подключения к другой машине. |
No rule was perfect, but the Commission had concluded after lengthy deliberations that, on balance, the rule contained in recommendation 205 was the best available. |
Ни одно из правил не является совершенным, но после длительных обсуждений Комиссия пришла к заключению, что в итоге правило, содержащееся в рекомендации 205, является самым лучшим из имеющихся. |
When you meet people who seem like an exception to the rule, oftentimes it's that the rule is broken, not that they're an exception to it. |
Когда вы видите людей, которые кажутся исключением из правил, зачастую само правило было нарушено, а не они - исключение. |
Finding hidden stockpiles of weapons will require the cooperation of the vast majority of the Somali citizens, who must genuinely want to change from rule by the gun to rule by law. |
Для обнаружения спрятанных запасов оружия потребуется сотрудничество со стороны значительного большинства сомалийских граждан, которые должны проявить искреннее стремление к тому, чтобы в стране правило не оружие, а закон. |
He drew the attention of members to the Advisory Committee's comments in paragraph 3 of its report concerning the nine-hour rule and emphasized that the Secretary-General should review that rule in the light of all relevant factors. |
Оратор обращает внимание членов Пятого комитета на сформулированные Консультативным комитетом в пункте З своего доклада замечания, касающиеся правила о девяти часах, и подчеркивает, что Генеральному секретарю следует пересмотреть это правило с учетом всех соответствующих факторов. |
(This rule draws on rule 134 proposed by Australia relating to the application of article 93, paragraph 7.) |
(Это правило основывается на предложенном Австралией правиле 134, касающемся применения пункта 7 статьи 93.) |
(This rule, placed before rule 127 proposed by Australia, specifies the organs responsible for the actual transmission and receipt of all communications relating to cooperation.) This issue could also be dealt with in part 4. |
(Это правило, помещенное перед правилом 127 австралийского проекта, позволяет определить органы, на которые непосредственно возложены передача и получение всех сообщений, касающихся сотрудничества)Этот вопрос можно было бы также рассмотреть в части 4. |
Many delegations also felt that the Rules should provide sufficient flexibility to enable the Court to rule on the relevance and admissibility of evidence where no other rule provides guidance on the standards to be applied. |
Многие делегации высказали также мнение о том, что Правила должны обеспечивать достаточную гибкость для предоставления Суду возможности выносить решение об относимости и допустимости доказательств, в случае, когда никакое другое правило не дает указаний в отношении применимых норм. |
On the question of delimitation of boundaries between States with opposite or adjacent coasts (rule 44), it was decided that the Chairman would undertake consultations among members and submit a draft rule to the Commission for its consideration. |
Что касается вопроса о делимитации границ между государствами с противолежащими или смежными побережьями (правило 44), то было решено, что Председатель проведет консультации среди членов и представит проект правила на рассмотрение Комиссии. |
The Committee decided to waive the 24-hour rule under rule 78 of the rules of procedure of the General Assembly and consider the draft. |
Комитет постановил не применять правило о распространении за один день согласно правилу 78 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и рассмотреть этот проект. |
I am a very chill defendant, but I had one rule... one rule... do not investigate Summer. |
Я очень добрый подсудимый, но у меня есть одно правило... одно... не вести следствие по Саммер. |
It allowed greater flexibility than the 10-week rule for the timely submission of documentation, although that rule remained in force and should be adhered to where possible. |
Эта система позволяет обеспечить бόльшую гибкость для своевременного представления документации, чем правило 10 недель, хотя это правило по-прежнему действует и его следует по возможности соблюдать. |
While some developed States may endorse a rule in favour of shareholders' claims under the banner of economic control, there is no evidence that such a rule enjoys the support of developing nations. |
Хотя отдельные развитые государства могут поддержать правило в пользу претензий акционеров под лозунгом экономического контроля, нет доказательств того, что такое правило пользуется поддержкой развивающихся государств. |
See Article 18 of the United Nations Charter and rule 82 and corresponding rule 124 of this note). |
См. статью 18 Устава Организации Объединенных Наций и правило 82, а также соответствующее ему правило 124 настоящей записки). |
Delete rule 10.15 from chapter 15 and incorporate its contents into rule 8.12 in chapter 12. |
Исключить правило 10.15 из главы 15 и включить ее содержание в правило 8.12 в главе 12. |
While one rule was certainly the best for a wide range of financial situations, a different rule might be more appropriate for other kinds of secured transactions. |
В то время, как для широкого круга финансовых ситуаций наилучшим определенно является одно правило, для других видов обеспечительных сделок может больше подходить другое правило. |
Therefore, it would seem to me that rule 130 is the only rule that applies. |
Тогда, мне кажется, к данному случаю можно применить только правило 130. |
Staff rule 103.12: Staff rule 103.12 has been amended to include the use of electronic means for Appointment and Promotion Board panel meetings. |
Правило о персонале 103.12: в правило о персонале 103.12 были внесены изменения, с тем чтобы отразить использование электронных средств на заседаниях коллегий Совета по назначениям и повышению в должности. |
Arguments in favour of a priority rule based on the time of assignment included that such a rule was simple, practical and conforming with legal tradition in a number of countries. |
Доводы в пользу правила об определении преимущественного права на основе момента уступки заключались, в частности, в том, что такое правило является простым, практичным и соответствует правовой традиции ряда стран. |
It was stated that such a rule could provide the level of certainty sought by financiers, thus allowing for low-cost financing on the basis of receivables assigned in bulk, if accompanied by a clear rule for the determination of the place of business of the assignor. |
Было отмечено, что такое правило может обеспечить требующуюся финансовым кругам степень определенности и позволит осуществлять недорогое финансирование на основе оптовых уступок дебиторской задолженности в случае наличия также четкого правила, определяющего местонахождение коммерческого предприятия цедента. |
Staff rule 107.1, official travel of staff members, is amended to align the rule with the terminology used by the International Civil Service Commission. |
В правило 107.1, официальные поездки сотрудников, поправки вносятся в целях приведения текста этого правила в соответствие с формулировками, используемыми Комиссией по международной гражданской службе. |