Accordingly, the proceedings of the Preparatory Committee are governed by the rules relating to the procedure of committees of the Assembly (see rule 161 on the establishment and rules of procedure of subsidiary organs of the Assembly). |
Соответственно, работа Подготовительного комитета регулируется правилами, относящимися к процедуре комитетов Ассамблеи (см. правило 161 об учреждении и правилах процедуры вспомогательных органов Ассамблеи). |
His delegation was not certain whether the rule which the Chairman had invoked was applicable to the debate on the draft decision, especially since the representative of the United States of America was proposing a new draft decision, not an amendment. |
Его делегация не уверена, что то правило, на которое сослалась Председатель, применимо в отношении прений по проекту решения, особенно с учетом того, что представитель Соединенных Штатов Америки предлагает новый проект решения, а не поправку. |
The incorporation of this rule in the Convention is intended to protect the legitimate expectations of parties that assume to operate under their domestic regime given the absence of a clear indication to the contrary |
Это правило включено в Конвенцию с тем, чтобы оградить законные ожидания сторон, которые, в отсутствие ясных указаний на противное, полагают, что они действуют в рамках своих внутренних правовых режимов. |
45 General Assembly resolution 45/113 of 14 December 1990, annex, rule 67. 46 General Assembly resolution 45/112 of 14 December 1990, annex, para. 47 Commission on Human Rights resolution 2002/23, para. 4 (m). |
45 Резолюция 45/113 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1990 года, приложение, правило 67. 46 Резолюция 45/112 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1990 года, приложение, пункт 54. 47 Резолюция 2002/23 Комиссии по правам человека, пункт 4(m). |
If through endorsement the negotiable document is passed to another party, the right of control automatically is transferred as well. Further, the presentation rule applies if the holder wants to exercise its right of control. |
Если оборотный документ передается в результате индоссирования другой стороне, то автоматически уступается также право распоряжаться грузом. Кроме того, если держатель желает воспользоваться своим правом распоряжаться грузом, то применяется правило о предъявлении документа. |
The final necessary element of the definition was thought to be that the "presentation rule" should be stated on the document itself in order to indicate the element of negotiability of the document. |
Было сочтено, что первым необходимым элементом этого определения должно стать то, чтобы "правило предъявления" было зафиксировано в самом документе с тем, чтобы указать на присущий ему элемент обратимости. |
Thus, rule 76 of the rules of procedure says that if a request comes, it should be put to the vote immediately, but that is if the request calls for the adjournment of a particular meeting - and no such request has come. |
Так, правило 76 правил процедуры гласит, что если поступает предложение, оно должно немедленно ставиться на голосование, но только в том случае, если это предложение о закрытии конкретного заседания, а такого предложения не поступало. |
It was suggested that a conclusive evidence rule with respect to non-negotiable documents already existed with respect to sea waybills in article 5 of the CMI Uniform Rules for Sea Waybills, and that since the concept was not novel, subparagraph 8.3.3 (b) should be retained. |
Было высказано мнение о том, что правило убедительного доказательства применительно к необоротным документам уже существует в случае морских накладных и закрепляется в статье 5 Унифицированных правил ММК для морских накладных и что, поскольку эта концепция не является новеллой, подпункт 8.3.3(b) следует сохранить. |
The same rule is in effect for those committees, councils, representatives and the like that the parliament and municipal councils appoint, except when those appointed shall be members of parliament or municipal councils. |
То же правило действует в отношении тех комитетов, советов, должностей представителей и т. д., которые назначаются парламентом и муниципальными советами, за исключением случаев, когда назначенные лица являются членами парламента или муниципальных советов. |
It was noted that draft article 6 constituted the core rule of liability for carriers and should be read with draft articles 4 and 5 and draft article 7 of the draft instrument. |
Было отмечено, что данный проект статьи 6 представляет собой основное правило, касающееся ответственности перевозчиков, и его следует толковать совместно с проектами статей 4 и 5 и проекта статьи 7 проекта документа. |
Financial rule 104.16 provides that any investment losses must be reported at once to the Under-Secretary-General for Management and that a summary statement of investment losses, if any, shall be provided to the Board of Auditors within three months following the end of the financial period. |
Финансовое правило 104.16 Организации Объединенных Наций предусматривает, что о любых понесенных убытках в инвестициях следует незамедлительно докладывать заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, а итоговую ведомость инвестиционных потерь, при наличии таковых, следует представлять Комиссии ревизоров в трехмесячный срок по завершении отчетного периода. |
The Chairman (spoke in Spanish): Before beginning the general debate I should like to remind delegations that rule 110 of the rules of procedure of the General Assembly states that |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем начать общие прения, я хотел бы напомнить делегациям о том, что правило 110 правил процедуры Генеральной Ассамблеи гласит: |
It was observed, however, that, while such a rule might be appropriate and expected by the parties to certain transactions, it might not be appropriate and might surprise parties to other transactions. |
Вместе с тем было отмечено, что, хотя такое правило может и быть надлежащим и ожидаемым сторонами определенных сделок, оно может и не быть надлежащим и может вызывать удивление у сторон других сделок. |
In December 2000, the US EPA announced it would regulate mercury emissions from certain electric power plants and issued a proposed rule in December 2003 that would reduce mercury emissions from coal-based power plants by up to 70%. |
В декабре 2000 года АООС США объявило о том, что оно введет законодательство о регулировании выбросов ртути некоторых электростанций, и опубликовало в декабре 2003 года предлагаемое правило, которое обеспечит сокращение выбросов ртути с угольных электростанций до 70%. |
Expertise in support of the work of the Executive Board (rule 32): The Board continues to draw on expertise needed to perform its functions. |
а) экспертные знания в поддержку работы Исполнительного совета (правило 32): Исполнительный совет продолжает пользоваться экспертными знаниями, необходимыми для выполнения его функций. |
Strict liability or "objective liability" is a rule used in various legal systems to attach liability to a person without a finding of fault or breach of a duty of care. |
Правило объективной, или "строгой", ответственности используется в различных правовых системах для возложения ответственности на определенных лиц без установления их вины или неисполнения ими обязанности соблюдать осмотрительность. |
The exclusionary rule also operates with respect to violations of the Fourth Amendment (e.g., with respect to physical or bodily evidence) and the Sixth Amendment (e.g., right to counsel). |
Правило об исключении из доказательств действует также в отношении нарушений четвертой поправки (например, в отношении вещественного или физического доказательства) и шестой поправки (например, право на помощь адвоката). |
Therefore, as we have said, the "rule of consensus", or its inversion, the "right to veto", remains in place - it remains inviolate and unaffected. |
Поэтому, как мы уже отмечали, "правило консенсуса", или его оборотная сторона - "право вето", остается на месте; оно остается нерушимым и не затрагивается. |
It was suggested that such a rule might be based on elements of subparagraph (c) and on paragraph (3)(a) of variant Y along the following lines: |
Было высказано предположение о том, что такое правило может основываться на элементах подпункта (с) и пункте З(а) варианта У и быть дано примерно в следующей формулировке: |
In accordance with the General Assembly request that there be a reduction in the number and size of documents, it was agreed that reports of recommendations made to the General Assembly (rule 22) should contain only those statements cogent to the final recommendations. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи о сокращении числа и объема документов было решено, что доклады с рекомендациями для Генеральной Ассамблеи (правило 22) должны содержать лишь заявления, имеющие непосредственное отношение к окончательным рекомендациям. |
Accordingly, the proceedings of the Preparatory Committee are governed by the rules relating to the procedure of committees of the Assembly (see rule 161 on the establishment and rules of procedure of subsidiary organs of the Assembly). |
Соответственно, работа Подготовительного комитета регулируется правилами, относящимися к процедуре комитетов Ассамблеи (см. правило 161 об учреждении и правилах процедуры вспомогательных органов Ассамблеи). |
His delegation was not certain whether the rule which the Chairman had invoked was applicable to the debate on the draft decision, especially since the representative of the United States of America was proposing a new draft decision, not an amendment. |
Его делегация не уверена, что то правило, на которое сослалась Председатель, применимо в отношении прений по проекту решения, особенно с учетом того, что представитель Соединенных Штатов Америки предлагает новый проект решения, а не поправку. |
The incorporation of this rule in the Convention is intended to protect the legitimate expectations of parties that assume to operate under their domestic regime given the absence of a clear indication to the contrary |
Это правило включено в Конвенцию с тем, чтобы оградить законные ожидания сторон, которые, в отсутствие ясных указаний на противное, полагают, что они действуют в рамках своих внутренних правовых режимов. |
45 General Assembly resolution 45/113 of 14 December 1990, annex, rule 67. 46 General Assembly resolution 45/112 of 14 December 1990, annex, para. 47 Commission on Human Rights resolution 2002/23, para. 4 (m). |
45 Резолюция 45/113 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1990 года, приложение, правило 67. 46 Резолюция 45/112 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1990 года, приложение, пункт 54. 47 Резолюция 2002/23 Комиссии по правам человека, пункт 4(m). |
If through endorsement the negotiable document is passed to another party, the right of control automatically is transferred as well. Further, the presentation rule applies if the holder wants to exercise its right of control. |
Если оборотный документ передается в результате индоссирования другой стороне, то автоматически уступается также право распоряжаться грузом. Кроме того, если держатель желает воспользоваться своим правом распоряжаться грузом, то применяется правило о предъявлении документа. |