The jurisprudential enforcement of said rule is very strict, meaning that as results from the jurisprudence of the Supreme Court, the rule has been considered of narrow interpretation, with reference to the risk of tampering with evidence. |
Судебное исполнение указанного правила подлежит весьма строгому соблюдению: согласно судебной практике Верховного суда это правило относится к категории норм, не подлежащих расширительному толкованию, при этом делается ссылка на опасность фальсификации улик. |
In this way, the rule of consensus must not compromise the need to faithfully reflect the positions on all sides, as stipulated in rule 25 of the rules of procedure. |
И поэтому правило консенсуса не должно ущемлять необходимость верно отразить позиции всех сторон в соответствии с правилом 25 Правил процедуры. |
Mr. Roshdy (Egypt) drew attention to rule 89 of the rules of procedure and requested that the vote on the draft resolution should be carried out in accordance with that rule. |
Г-н Рошди (Египет) обращает внимание на правило 89 правил процедуры и просит, чтобы голосование по этому проекту резолюции было проведено в соответствии с этим правилом. |
It is not quite clear, however, whether this rule, in this particular situation, is meant to take precedence over the rule in Article 12.1. |
Однако не совсем ясно, имеет ли это правило в данной конкретной ситуации приоритетное значение по отношению к правилу, содержащемуся в статье 12.1. |
a) The rule of patient information is the indispensable corollary of the rule of consent. |
а) правило информирования пациента неизбежно вытекает из правила согласия. |
This rule represents a logical extension of the first-to-register rule, using the registry as a basis for enabling secured creditors to achieve a high level of certainty with respect to the priority of their security rights. |
Это правило является логическим продолжением правила очередности регистрации, и в соответствии с ним реестр служит основой, которая позволяет обеспеченным кредиторам с высокой степенью определенности устанавливать приоритет своих обеспечительных прав. |
Corruption may become what it has nearly become in Russia: not the exception to the rule but the rule itself. |
Коррупция может обернуться тем, что сейчас наблюдается в России - не исключение из правил, но правило само по себе. |
All that was needed in connection with such systems was a positive rule affirming their use in the context of contract formation, but not a substantive rule dealing with errors in automated transactions. |
Единственное, что требуется применительно к подобным системам, - это позитивное правило, закрепляющее возможность их использования в контексте заключения договоров, а не материально - правовая норма, регулирующая вопросы ошибок при заключенных в автоматическом режиме сделках. |
The traditional rule is no longer regarded as a workable or efficient rule and, in any case, there is no universal agreement on where a receivable is located. |
Традиционное правило более не рассматривается в качестве действенного или эффективного, причем в любом случае отсутствует универсальное согласие по вопросу о местонахождении дебиторской задолженности. |
There is minority rule and majority rule, but I think the need to reform the Security Council is too serious an issue for us to allow it to be dealt with in a way that promotes the interests of certain countries instead of the membership in general. |
Существует правило меньшинства и большинства, но мне кажется, что необходимость проведения реформы Совета Безопасности является слишком сложным вопросом, чтобы допустить его использование не в интересах всех государств-членов, а лишь определенной группы государств. |
The Committee was informed that a rule would then be promulgated in accordance with the Board's decision on the matter. |
Комитет был извещен о том, что затем в действие будет введено правило, соответствующее решению Совета по данному вопросу. |
Staff rule 10.2 provides a range of disciplinary measures, up to and including dismissal. |
Правило о персонале 10.2 предусматривает ряд дисциплинарных мер, вплоть до увольнения. |
The application of the proximity rule in servicing meetings continued to be applied by the Department. |
В отношении обслуживания заседаний Департамент продолжал применять правило близости расположения. |
The proximity rule under the principles of integrated global management was a relevant practice used within the United Nations. |
Правило «близости расположения» в рамках принципов комплексного глобального управления является надлежащей практикой, используемой в Организации Объединенных Наций. |
This rule is deleted as this information is now covered in regulation 3.3. |
Правило опущено, поскольку данный вопрос охватывается положением З.З. |
This rule was deleted as it will no longer apply under IPSAS. |
Это правило было отменено, так как в соответствии с МСУГС оно более не применимо. |
As a result, the Administration has revised the rule, enacting staff rule 10.4, which specifically provides for the placement of a staff member on administrative leave pending an investigation. |
В итоге администрация пересмотрела это правило и ввела правило о персонале 10.4, которое конкретно предусматривает направление сотрудника в административный отпуск до завершения расследования. |
The consensus rule that now blocks our progress is paradoxically a rule we cannot apparently change without consensus. |
Как ни парадоксально, но правило консенсуса, которое сейчас блокирует наш прогресс, мы явно не можем изменить без консенсуса. |
SMTP Server Publishing Rule (optional)This rule is optional. |
Серверное Правило Публикации SMTP (опционально) Это правило опциональное. |
A rule was then enacted ("Rule #3") which bans residents from sleeping with their relatives. |
В результате было принято правило («Правило Nº 3»), запрещающее жителям спать со своими родственниками. |
Rule number two, refer to rule number one. |
Правило номер два, соблюдай правило один. |
The ICRC Customary Law Study articulates the customary law rule of proportionality as follows: Rule 14. |
Исследование МККК по обычному праву излагает обычно-правовое правило соразмерности следующим образом: Правило 14. |
Mr. Deschamps (Canada) said that, given the consensus now on a single rule, he believed it was not necessary to elaborate on the accommodation rule. |
Г-н Дешам (Канада) говорит, что, по его мнению, учитывая консенсус, сложившийся в отношении единой нормы, вырабатывать корректирующее правило необходимости нет. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) asked the representative of Portugal to clarify whether, by invoking rule 120 of the rules of procedure, she had intended her proposal to be a motion under that rule. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) обращается к представителю Португалии с просьбой уточнить, имела ли она намерение, ссылаясь на правило 120 правил процедуры, представить на основании этого правила конкретное предложение. |
Such treaties were recognized as an exception to the rule because otherwise the rule, instead of being an instrument of peaceful change, might become a source of dangerous frictions. |
Такого рода договоры были признаны исключением из правила, поскольку в противном случае правило, вместо того чтобы быть орудием мирных изменений, стало бы источником опасных трений. |