The rule provides that those responsible for planning and conducting military operations have an obligation to ensure that the natural environment is protected from the militarily unnecessary creation of ERW. |
Это правило предусматривает, что лица, ответственные за планирование и ведение военных операций, несут обязанность обеспечивать защиту природной среды от ненужного с военной точки зрения создания ВПВ. |
For instance, the Blix Commission report in June suggested that the consensus rule was a relic of the cold war and should be eliminated, proposing instead a qualified majority two-thirds vote with regard to the adoption of the programme of work of the Conference. |
Например, июньский доклад Комиссии Бликса высказывает предположение, что правило консенсуса является реликтом холодной войны и его следует устранить, а взамен предлагается квалифицированное большинство в две трети голосов для принятия программы работы Конференции. |
The numbers shall bee seen in the light of the fact that the rule of presumption came into force on 1 January 2004 and applies to aliens who apply for family reunification from this date. |
Эти цифры следует рассматривать с учетом того, что 1 января 2004 года вступило в силу правило презумпции, применяемое по отношению к иностранцам, которыми с этого момента были поданы заявления на воссоединение с семьей. |
Although it was primarily up to the Department to take action, the Secretary-General should also hold author departments accountable for submitting documents late, thus preventing it from complying with the six-week rule. |
Хотя принятие мер входит прежде всего в задачи Департамента, Генеральному секретарю также следует привлекать к ответственности за позднее представление документов департаменты, обеспечивающие их подготовку, ибо такие задержки не позволяют Департаменту соблюдать правило шести недель. |
Ms. Saiga requested figures for the drop-out rate in primary schools, and wondered whether the rule not allowing any child to repeat a grade more than twice applied there as well. |
Г-жа Сайга просит представить данные о проценте отсева учащихся начальных школ и спрашивает, применяется ли и в начальной школе правило, не разрешающее ни одному ребенку оставаться на второй год более чем два раза подряд. |
Although public meetings continue to have little real influence on Council decisions and although they continue to be the exception rather than the rule, their number has increased. |
Хотя открытые заседания продолжают оказывать незначительное влияние на решения Совета и хотя они по-прежнему скорее исключение, чем правило, их число возросло. |
In 1958, the Office of Legal Affairs of the Secretariat noted that the UNHCR "special clause" would imply that United Nations staff rule 104.12 (c) on indefinite appointments should be amended, to introduce the above specifications. |
В 1958 году Управление по правовым вопросам Секретариата отметило, что «специальная оговорка» УВКБ будет означать, что правило 104.12(с) правил о персонале Организации Объединенных Наций о бессрочных контрактах должно быть изменено с учетом вышеуказанных конкретных положений. |
5.3 As to the legal issues arising, the State party argues that rule 86 of the Committee's rules of procedure does not oblige States parties to amend their constitutions so as to provide for direct domestic effect of requests for interim measures. |
5.3 Что касается возникающих юридических вопросов, то государство-участник утверждает, что правило 86 Правил процедуры Комитета не обязывает государства-участники вносить поправки в свои конституции в целях обеспечения прямого внутреннего действия просьб о принятии временных мер. |
Also, documents submitted late will not, as a matter of course, be processed ahead of the ones submitted in accordance with the 10-week rule. |
Точно так же документы, представляемые с запозданием, как правило, не будут обрабатываться с опережением документов, представленных в соответствии с правилом 10 недель . |
The rule in article 5 (h) as to multiple places of business applies if "the assignor or the assignee has places in more than one State". |
В случаях, если "цедент или цессионарий имеет коммерческие предприятия более чем в одном государстве", применяется содержащееся в статье 5 (h) правило, касающееся наличия нескольких коммерческих предприятий. |
This rule prevents the possibility of one party or a few from vetoing the adoption of the report, as was the case under the old system. |
Это правило препятствует одной из сторон или ограниченному числу сторон налагать вето на утверждение доклада, как это имело место при старой системе. |
With regard to the cases mentioned by the Committee in which that rule had allegedly been breached, it was difficult to respond without having established whether the defendant's guilt had been proved by other circumstances. |
В отношении упомянутых Комитетов случаев, когда это правило якобы нарушалось, ответ дать трудно, не установив, была ли вина обвиняемого доказана другими обстоятельствами. |
Press releases, however, were not an acceptable substitute for summary records since they were not subject to the rule governing the simultaneous issuance of official documents in all six official languages. |
Однако пресс-релизы не являются приемлемой заменой кратких отчетов, поскольку на них не распространяется правило, регулирующее одновременное издание официальной документации на всех шести официальных языках. |
There is currently uncertainty as to how responsibility for mistakes should be divided, since the traditional rule may not be suitable for the electronic environment. |
На сегодняшний день существует неопределенность относительно того, как происходит разделение ответственности за ошибки, поскольку традиционное правило может не совсем подойти к электронной среде. |
R.P., Conference (rule 86); Board (rules 51 and 52) |
ПП, Конференция (правило 86); Совет (правила 51 и 52) |
The General Assembly should request the United Nations Environment Programme and the United Nations Centre for Human Settlements to comply with the headquarters rule. |
Генеральной Ассамблее следует просить Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам соблюдать правило о штаб-квартирах. |
In protest, the United States warships acted in defiance of this rule and exercised their right of innocent passage through those areas, without accepting the restrictions unilaterally imposed by the Soviet Union. |
Американские корабли намеренно нарушили это правило в знак протеста и в осуществление своего права на мирный проход в этих водах, проигнорировав ограничения, введенные СССР в одностороннем порядке. |
Since I am a lawyer, there is a golden rule that special statements are always more meaningful and relevant than more generic statements. |
Я ведь юрист, и тут есть золотое правило на тот счет, что специальные заявления всегда носят более содержательный и значимый характер, чем заявления общего свойства. |
The special products category, for which tariff reductions would be limited, was also included, but the products, the conditions and the selection rule remained undefined. |
Категория особых товаров, по которой тарифные снижения были бы ограниченными, также была включена, однако правило товаров, условий и выбора так и не было определено. |
At a special plenary session on 30 September 2002, the permanent judges amended rule 11 bis to set out the criteria that must be satisfied before a case may be referred to a domestic court once an indictment has been confirmed. |
На специальном пленуме 30 сентября 2002 года постоянные судьи внесли исправление в правило 11 бис для определения критериев, которые должны быть удовлетворены до передачи того или иного дела в национальный суд после подтверждения обвинительного заключения. |
At an extraordinary plenary held in September 2002, in accord with a recommendation of the Rules Committee, the judges amended rule 11 bis dealing with the referral of cases to national courts. |
На чрезвычайном пленуме в сентябре 2002 года в соответствии с рекомендацией Комитета по Правилам судьи внесли поправки в правило 11 бис, посвященное передаче дел в национальные суды. |
During the reporting period, rule 115 has been amended on two occasions with the aim of improving the process by which parties can submit applications for additional evidence before the Appeals Chamber. |
В течение отчетного периода дважды вносились поправки в правило 115 в целях усовершенствования порядка подачи сторонами заявлений, касающихся дополнительных доказательств, в Апелляционную камеру. |
This rule does not apply in cases when "priority vehicles", like ambulances, fire engines and police cars (when they have sound and light warnings) are approaching a pedestrian crossing. |
Данное правило не распространяется на случаи, когда к пешеходному переходу приближаются такие "обладающие правом преимущественного проезда транспортные средства", как машины скорой медицинской помощи, пожарные и полицейские машины (если они подают звуковые и световые предупредительные сигналы). |
This rule does not apply to drivers using, in accordance with this Law, special warning signals; such drivers must not endanger pedestrians. |
Это правило не относится к водителям транспортных средств использующих в соответствии с этим законом специальные предупредительные сигналы; водители таких транспортных средств не должны создавать опасности для пешеходов . |
In this case, you need to create multiple RDP Server Publishing Rules, one rule for each RDP server you want to publish. |
В этом случае вы должны создать несколько правил RDP Server Publishing Rules, одно правило для каждого сервера RDP, который вы хотите опубликовать. |