Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
In consultation with the General Legal Division of the Office of Legal Affairs, the Investigations Section identified the only relevant legal provision of the United Nations on the issue of conflict of interest: staff rule 101.6, "Outside activities and interests". Работая в консультации с Отделом по общеправовым вопросам Управления по правовым вопросам Секция по проведению расследований выявила лишь одно положение юридического характера по вопросу о конфликте интересов, принятое в Организации Объединенных Наций, а именно: правило 101.6 Правил о персонале "Деятельность и интересы вне Организации".
Indeed, it may be reasonably inferred that staff rule 101.6 indicates that in the United Nations it is not a conflict of interest for a staff member to be involved in contracts between the United Nations and a spouse. Фактически, можно сделать вполне обоснованный вывод о том, что правило о персонале 101.6 указывает на отсутствие в Организации Объединенных Наций конфликта интересов, когда тот или иной сотрудник участвует в реализации контрактов между Организацией Объединенных Наций и его/ее супругой/супругом.
Consideration of communications under the Optional Protocol is confidential and takes place in closed meetings (art. 5, para. 3, of the Optional Protocol). On 10 April 1997, the Committee adopted a new rule concerning confidentiality. Рассмотрение сообщений на основании Факультативного протокола является конфиденциальным и проходит на закрытых заседаниях (пункт 3 статьи 5 Факультативного протокола). 10 апреля 1997 года Комитет утвердил новое правило, касающееся конфиденциальности.
The Appeals Chamber returned the Notice of Appeal because it failed to set forth the grounds of appeal as required by rule 108, and the Appeals Chamber therefore extended the time limit in order to allow the Defence Counsel to file a new Notice of Appeal. Апелляционная камера вернула уведомление об апелляции, поскольку в нем не были указаны основания для апелляции, как того требует правило 108, и поэтому Апелляционная камера продлила срок, с тем чтобы защитник мог подать новое уведомление об апелляции.
Late registration of a request for revocation might be the cause of some loss, either to the owner or to the relying party, and therefore a rule on liability for the consequences of late registration would still be needed. Задержка в регистрации требования об аннулировании может послужить причиной определенного ущерба либо для собственника, либо для полагающейся на сертификат стороны, и поэтому правило об ответственности за последствия задержки в регистрации будет необходимо.
Yet another observation was that the rule suggested could provide certainty only if parties could easily determine the relevant place of business of the assignor (e.g., if "place of business" meant the registered place of business). Еще одно замечание состояло в том, что предложенное правило позволит обеспечить определенность лишь в том случае, если стороны могут беспрепятственно установить соответствующее коммерческое предприятие цедента (например, если под "коммерческим предприятием" будет пониматься зарегистрированное коммерческое предприятие).
It was, therefore, suggested that the optional part of the draft Convention should present another alternative priority rule, based on the time of assignment, which could read along the following lines: В этой связи было предложено включить в факультативную часть проекта конвенции еще одно альтернативное правило определения преимущественных прав, основывающееся на моменте уступки, которое можно было бы сформулировать следующим образом:
However, it was observed that a time-of-notification rule would be appropriate in case of assignments of single and present receivables, but not in case of bulk assignments involving future receivables. Однако было отмечено, что правило, основывающееся на моменте уведомления, будет уместно в случае уступок единой и существующей дебиторской задолженности, но не в случае оптовых уступок, связанных с будущей дебиторской задолженностью.
It was observed, for example, that, if such a rule were to apply in case the initial assignment was an international assignment of a domestic receivable, parties could assign a domestic receivable internationally in order to bring it within the scope of the draft Convention. Отмечалось, например, что если такое правило применялось бы в том случае, когда первоначальная уступка является международной уступкой внутренней дебиторской задолженности, то стороны могли бы уступать внутреннюю дебиторскую задолженность на международной основе, с тем чтобы включить ее в сферу применения проекта конвенции.
Staff rule 103.6, language allowance, is amended to clarify the conditions for the grant of a language allowance, and the circumstances under which a formal test may be waived. З. В правило 103.6, надбавка за знание языков, поправки вносятся в целях уточнения условий выплаты надбавки за знание языков и обстоятельств, служащих основанием для освобождения от сдачи официального экзамена.
The rule does not apply if the decision to be taken by the criminal court can neither contradict the civil court decision nor affect the outcome of the claim before the civil court. res judicata in the criminal courts over subsequent civil proceedings). Данное правило не применяется, если решение, которое должно быть в дальнейшем вынесено судьей по уголовным делам, не будет ни противоречить решению суда по гражданским делам, ни оказывать влияния на разрешение рассматриваемого этим судом спора.
He took it, therefore, that the Committee wished to delete the current rule 12 and replace it by the first option proposed by Mr. Mavrommatis, subject to a slight change of wording to incorporate Ms. Gaer's suggestion Поэтому, насколько он понимает, Комитет хотел бы ликвидировать действующее правило 12 и заменить его первым вариантом, предложенным г-ном Мавромматисом, с небольшими изменениями формулировки, предложенными г-жой Гаэр.
The General Committee took note of rule 40 of the rules of procedure and of the provisions of General Assembly decision 34/401, Assembly resolution 39/88 B, the annex to Assembly resolution 45/45 and the annex to Assembly resolution 51/241 pertaining to the functions of the Committee. Генеральный комитет принял к сведению правило 40 правил процедуры и положения решения 34/401 Генеральной Ассамблеи, резолюцию 39/88 B Ассамблеи, приложение к резолюции 45/45 Ассамблеи и приложение к резолюции 51/241 Ассамблеи, касающиеся функций Комитета.
Japan: amendments to rules 1, 3, 15-17, 30, 32-34, 39, 40, 43 and 58 and chapter XVI of the draft rules of procedure and proposal for a new rule Япония: поправки к правилам 1, 3, 15-17, 30, 32-34, 39, 40, 43 и 58 и главе XVI проекта правил процедуры, а также предлагаемое новое правило
It would also be possible to provide for a single rule of decision that would apply to all such decisions or to provide and specify that different types of the Conference of the Parties decisions would be subject to different rules of decision. Можно было бы также принять одно правило, которое применялось бы ко всем таким решениям, или предусмотреть и оговорить, что различные виды решений Конференции Сторон подпадают под различные правила их принятия.
Such a right is not contained in the Hague-Visby Rules or any other maritime liability convention and it is not clear why a binding rule to this effect should be introduced into the set of mandatorily applicable liability rules contained in the Draft Instrument. Такое право не предусмотрено в Гаагско-Висбийских правилах или какой-либо иной конвенции об ответственности на море, и поэтому не ясно, почему подобное обязательное правило следует включать в свод обязательно применимых норм ответственности, содержащихся в проекте документа.
The application of article VII of the Convention obviously clashes with the stricter interpretation of article II (2) since, according to that interpretation, article II (2) establishes a uniform rule of formal validity, which thus prevails over national form requirements. Применение статьи VII Конвенции явно противоречит узкому толкованию пункта 2 статьи II, согласно которому в пункте 2 статьи II содержится единое правило формальной действительности, имеющее преобладающую силу над формальными требованиями, предусмотренными национальным законодательством.
The graduation rule so far has not produced a fair outcome, as can be seen from the cases of Cape Verde (1994, 1997, 2000 and 2003), Vanuatu (1994 and 1997) and Maldives (1997, 2000 and 2003). Правило исключения из категории НРС к настоящему времени не дало справедливых результатов, как можно судить по случаям Кабо-Верде (1994, 1997, 2000 и 2003 годы), Вануату (1994 и 1997 годы) и Мальдивских Островов (1997, 2000 и 2003 годы).
There is therefore a need to re-evaluate the graduation rule to take into account an assessment of the ability to sustain development or to secure a new phase of development pursuant to graduation and to give greater weight to issues of structural handicap and economic vulnerability. Поэтому необходимо вновь проанализировать правило исключения из списка НРС, с тем чтобы учесть оценку способности поддерживать развитие или обеспечить новый этап развития после исключения из списка НРС, и придать больший вес проблемам структурных препятствий и экономической уязвимости.
However, if intellectual property law provides that any such rights are not effective against subsequent transferees or licensees that have registered their rights in the intellectual property registry, the priority rule of the intellectual property registry will apply. Однако, если законодательство об интеллектуальной собственности предусматривает, что любые такие права не имеют силы в отношении последующих получателей или лицензиатов, которые зарегистрировали свои права в реестре интеллектуальной собственности, то будет применяться правило приоритета реестра интеллектуальной собственности.
The plenary also adopted rule 107 bis, which confers on the presiding judge of the Appeals Chamber the authority to issue Practice Directions, addressing detailed aspects of the conduct of proceedings before the Appeals Chamber, after having consulted with the President of the Tribunal. Пленум также принял правило 107 бис, которое дает председательствующему судье Апелляционной камеры право издавать - после консультаций с Председателем Трибунала - практические инструкции, в которых рассматриваются подробные аспекты порядка разбирательства в Апелляционной камере.
This rule rests on the principle that a juridical person has the nationality of that country whose law has formally created it, which regulates its constitution and under whose law it can be wound up or dissolved. Указанное правило основывается на принципе о том, что юридическое лицо имеет национальность страны, на основании законодательства которой оно официально создано, которое осуществляет деятельность на основании своего устава и в соответствии с законами которой оно свернет свою деятельность или будет распущено.
Recalling rule 37 and other relevant provisions of its Rules of Procedure, in which specific functions regarding servicing of the Assembly and subsidiary bodies established by the Assembly are assigned to, or contemplated for, the secretariat, ссылаясь на правило 37 и другие соответствующие положения своих правил процедуры, в которых секретариату предписываются или для секретариата предусматриваются конкретные функции, касающиеся обслуживания Ассамблеи и вспомогательных органов, созданных Ассамблеей,
By way of explanation of Variant C, the Working Group was reminded that the basic rule with respect to evidentiary value was that negotiable documents and records were considered conclusive evidence, while non-negotiable documents and records were considered prima facie evidence. В порядке разъяснения варианта С внимание Рабочей группы было обращено на то, что основное правило в отношении доказательственной силы заключается в том, что оборотные документы и записи считаются убедительным доказательством, в то время как необоротные документы и записи считаются доказательством prima facie.
In light of the administrative burden placed upon the insolvency representative, it was suggested that a default rule which required the insolvency representative to take action to extend the stay might constitute an unnecessary additional burden and encourage litigation. С учетом административного бремени, возлагаемого на управляющего в деле о несостоятельности, было высказано предположение о том, что субсидиарное правило, требующее от управляющего в деле о несостоятельности предпринимать действия по продлению срока моратория, может представлять собой излишнее дополнительное бремя и поощрять судебную тяжбу.