Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
There might even be a new rule of customary law modifying the rules set out in the Vienna Conventions, and it was appropriate that the Commission was taking that aspect into consideration. В обычное право могло бы даже быть включено новое правило, вносящее изменения в нормы, изложенные в Венских конвенциях, и Комиссии следовало бы учесть этот аспект.
In that context, the prohibition of the expulsion by a State of its own nationals was an absolute rule to which there should be no exceptions, including in the case of persons having dual or multiple nationality. В связи с этим запрет на высылку государством своих граждан - это абсолютное правило, из которого не должно быть исключений, в том числе в случае лиц, имеющих двойное или множественное гражданство.
In the case of claims against States, that rule required accepting the jurisdiction of the State concerned, a situation which could hardly arise with an international organization. В случае требований против государств это правило требует подчинения юрисдикции соответствующего государства - ситуация, которая вряд ли может иметь место с международной организацией.
Contrary to the view expressed by a member of the Commission, however, this rule is not absolute, as the Special Rapporteur indicated in his third report. Вопреки мнению одного из членов Комиссии, это правило, однако, не является абсолютным, о чем Специальный докладчик уже говорил в своем третьем докладе.
The focal point of the Government of the Sudan attempted to impose, for example, the rule that the Panel was not to enter into direct contact with private companies. Координатор правительства Судана пытался навязать, в частности, правило, согласно которому Группе не разрешалось вступать в прямые контакты с частными компаниями.
In addition, the draft convention needs a rule on what happens in a multimodal contract where it is not ascertainable where the damage occurred. Кроме того, в проекте конвенции необходимо предусмотреть правило относительно того, что происходит в рамках договора о смешанных перевозках, если невозможно определить место, где был нанесен ущерб.
The rule that article 27 establishes for multimodal transports stipulates that the present convention does not prevail over provisions of another convention under certain circumstances if it is known where the damage has occurred. Правило, установленное в статье 27 для смешанных перевозок, гласит, что при определенных обстоятельствах, когда известно место повреждения груза, положения настоящей конвенции не имеют преимущественной силы по сравнению с положениями другого международного документа.
It was pointed out that a three arbitrator default rule solution most closely reflected the 1976 version of the Rules, as well as the solution contained in article 10, paragraph 2, of the UNCITRAL Arbitration Model Law. Было указано, что субсидиарное правило о назначении трех арбитров в наибольшей степени соответствует варианту Регламента 1976 года, а также решению, отраженному в пункте 2 статьи 10 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже.
In contrast, article 5 provided for a period of 15 days from the notice of arbitration within which the parties should agree on the number of arbitrators, failing which, the default rule would apply. В отличие от этого в статье 5 предусматривается срок в 15 дней после получения уведомления об арбитраже, в течение которого стороны должны согласовать число арбитров, причем в отсутствие такой договоренности будет применяться субсидиарное правило.
The six-week rule for the availability of documentation, set out in various General Assembly resolutions, had not been complied with and, when introducing reports, Secretariat officials frequently failed to provide reasons for their delayed issuance. Закрепленное в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи правило шести недель для представления документов не соблюдается, причем должностные лица Секретариата, представляя доклады, зачастую никак не объясняют их запоздалый выпуск.
With regard to the question posed by the delegation of Mexico, I believe that we have a rule that establishes the practice of inscribing speakers on the list of speakers. В связи с вопросом, затронутым делегацией Мексики, я хотел бы отметить, что существует правило, определяющее практику включения ораторов в список желающих выступить.
Clearly, its efforts in the area of nuclear weapons - the most important component of the multilateral disarmament agenda - require the leadership and commitment of the major Powers, whose security interests the consensus rule is intended to protect. Очевидно, что ее усилия в отношении ядерного оружия - важнейшего компонента многосторонней повестки дня в области разоружения - требуют ведущей роли и приверженности крупнейших держав, интересы безопасности которых и предназначено оберегать правило консенсуса.
The consensus rule does not apply by itself; it is the members of the CD that choose when and how to apply it. Правило консенсуса не применяется само собой: когда и как его применять - выбирают члены КР.
As the Committee had adopted a rule of not applying the procedure to countries that were late with respect to their initial report, those countries had been removed from the list. Поскольку Комитет постановил, как правило, не применять новую процедуру к странам, представившим первоначальный доклад с запозданием, они были вычеркнуты из списка.
The regulations concerning remand establishments had been adopted in 2001 and amended twice during the period 2004-2007. One of the amendments rescinded a rule prohibiting inmates from using their beds during the day. Правила, касающиеся мест лишения свободы, были приняты в 2001 году и дважды пересматривались в период 20022004 годов; одна из поправок отменила правило, запрещавшее заключенным пользоваться своими кроватями в дневное время.
She had invoked European legislation prohibiting racial discrimination and, in particular, the rule permitting a shift in the burden of proof to the accused. При этом она сослалась на европейское законодательство, которое запрещает расовую дискриминацию и, в частности, на правило, которое позволило переложить бремя доказывания на ответчика.
Ms. WEDGWOOD referred to the exclusionary rule that prevented the use of coerced statements, including statements obtained without a warrant, in the course of criminal proceedings. Г-жа УЭДЖВУД напоминает правило об исключении из доказательств, которое не допускает использования заявлений, сделанных по принуждению, включая показания, полученные при отсутствии ордера, в ходе уголовного судопроизводства.
Sir Nigel Rodley said that rule 70 of the Committee's rules of procedure did indeed offer that possibility, of which the Committee had availed itself for Equatorial Guinea in October 2003. Сэр Найджел Родли говорит, что правило 70 правил процедуры Комитета действительно дает такую возможность и Комитет воспользовался ею в отношении Экваториальной Гвинеи в октябре 2003 года.
There was an extensive code of practice governing the welfare of detainees, including a rule stating that any detainee held for more than 96 hours must be visited by a health-care professional at least once every 24 hours. Существуют подробные нормы и правила, регулирующие обеспечение нормальных бытовых условий задерживаемых, включая правило, в соответствии с которым любое лицо, задерживаемое свыше 96 часов, должно обследоваться медицинским работником не реже, чем раз в 24 часа.
In such cases, rule 53 of the rules of procedure of the General Assembly will apply, requiring the delegation in question to provide an interpreter to work from the non-official into an official language. В таких случаях применяется правило 53 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, согласно которому соответствующая делегация должна будет предоставить устного переводчика для перевода с неофициального языка на официальный.
The first two communications, although sent on different dates, include the same information on one case, on which the Working Group decided to apply the six-month rule at its eighty-ninth session. Первые два сообщения, хотя они были направлены в разные даты, содержат одну и ту же информацию по одному случаю, в отношении которого на своей восемьдесят девятой сессии Рабочая группа решила применить правило о шестимесячном сроке.
Finally, it noted with satisfaction that suspects must now be turned over to the justice system within 24 hours, and that this rule was being increasingly respected in practice. Наконец, он с удовлетворением отмечает, что подозреваемые лица отныне должны быть доставлены в суд в течение 24 часов, и что это правило все чаще соблюдается на практике.
Approval of visits is a rule in practice, while prohibition is an exception, applied only when the court judges that the visit may be damaging to the criminal proceedings. На практике свидания, как правило, разрешаются, и они запрещаются лишь в тех исключительных случаях, когда суд решит, что свидание может повредить уголовному судопроизводству.
Mr. Amor said that, since all members of the Committee possessed the requisite qualifications and experience to serve as Chairperson, the rule of rotation should apply. Г-н Амор говорит, что правило ротации должно применяться, поскольку все члены Комитета обладают необходимой квалификацией и опытом для того, чтобы выполнять функции председателя.
Mr. Thelin said that he fully recognized the eminent qualities of Sir Nigel Rodley and did not think that the rule of geographical rotation should be applied automatically. Г-н Телин говорит, что он в полной мере признает выдающиеся качества сэра Найджела Родли и не считает, что правило ротации по географическому принципу должно применяться автоматически.