For example, rule C. of the rules of procedure provides that each staff pension committee shall hold at least one regular meeting each year. |
Например, правило C. правил процедуры предусматривает, что каждый комитет по пенсиям персонала проводит как минимум одно регулярное совещание в год. |
One major impediment to the Office's efforts to change its profile substantially and rapidly was the rule governing the National Competitive Recruitment Examination. |
Одним из главных препятствий, мешающих усилиям Управления по существенному и безотлагательному изменению его кадрового состава, является правило, регулирующее проведение национальных конкурсных экзаменов. |
Although the rule for the insolvency of firms cannot be applied, United States chapter 9 bankruptcy procedures show principles of justice and fairness can be implemented using arbitration. |
Хотя в данном случае правило в отношении банкротства фирм не применимо, указанные в главе 9 Закона о банкротстве Соединенных Штатов процедуры свидетельствуют о том, что принципы справедливости могут быть соблюдены на основе использования арбитража. |
The basic rule is that foreigners are only eligible for social services if they are in valid possession of a residence permit. |
Основное правило состоит в том, что иностранцы имеют право на социальные услуги только в том случае, если они располагают действующим видом на жительство. |
As for the 24-hour rule, she recalled that the Committee had already waived it in the past. |
Что касается правила 24 часов, то она напоминает, что Комитет в прошлом уже нарушал это правило. |
The rule permits the covered entity to use or disclose protected health information without the individual's authorization for certain treatment, payment, and health-care operations. |
Правило позволяет подпадающему под его действие образованию использовать или обнародовать защищенную медицинскую информацию без согласия самого лица в связи с некоторыми видами операций, связанных с лечением, оплатой и медицинским уходом. |
This Group has its own rule which requires that a particular candidate be presented to it three months prior to the election to the post. |
Эта Группа имеет свое собственное правило, требующее, чтобы тот или иной кандидат был представлен ей за три месяца до выборов на соответствующую должность. |
This rule does not lead to an overall average tariff cut of two thirds for DCs due to the different initial tariff structures. |
Это правило не ведет к общему среднему сокращению тарифов двух третей РС в силу различий в первоначальных структурах тарифов. |
The 28-year rule represents an objectively based deviation from the condition of ties stipulated by the Aliens Act. |
Правило 28 лет представляет собой объективно обоснованное освобождение от соблюдения условия о связях, установленного в Законе об иностранцах. |
The current rule seems to suggest that even a very minor update would remove a listing from the pool eligible for review. |
Как представляется, нынешнее правило предполагает, что даже самое незначительное обновление позиции приводит к тому, что она автоматически исключается из списка позиций, подлежащих обзору. |
Accordingly, the rule should be included in Part One of the draft text, as in the 1996 version. |
Соответственно, данное правило должно быть включено в Часть первую проекта текста, как это было в варианте 1996 года. |
The Committee shall examine the credentials of representatives and report without delay to the Conference, which shall decide any question arising (rule 28). |
Комитет проверяет полномочия представи-телей и безотлагательно докладывает Конференции, которая принимает решения по любому возникаю-щему в этой связи вопросу (правило 28). |
Recalling rule 4 of its rules of procedure relating to the venue of regular sessions of the Conference, |
ссылаясь на правило 4 своих правил процедуры, касающееся места проведения очередных сессий Конференции, |
Regarding procurement, the Committee drew the attention of the Court to rule 110.18 of the Financial Regulations and Rules of the Court. |
Что касается закупок, то Комитет обратил внимание Суда на правило 110.18 Финансовых положений и правил Суда. |
The Registrar shall also propose to the judges the criteria and procedures for assignment of legal assistance, for inclusion in the Regulations (rule 21). |
Секретарь также предложит судьям критерии и процедуры назначения защитника для включения в Положения (правило 21). |
It was recalled that paragraph (2) provided a rule to overcome ambiguity with respect to the significance of a date specified in the contract particulars. |
Было отмечено, что в пункте 2 предусматривается правило, позволяющее преодолеть нечеткость в отношении значения даты, указанной в договорных условиях. |
The default rule in the draft article tied the limitation period to the" day on which the goods should have been delivered". |
Субсидиарное правило в данном проекте статьи увязывает срок исковой давности с" днем, когда груз должен был быть сдан". |
The basic rule was that diplomatic protection on behalf of a company should primarily be exercised by the State of nationality of the company. |
Основное правило заключается в том, что дипломатическую защиту от имени компании должно в первую очередь осуществлять государство регистрации компании. |
Unlike in arbitration where the default rule is three arbitrators, conciliation practice shows that parties usually wish to have the dispute handled by one conciliator. |
В отличие от арбитража, когда в отсутствие договоренности об ином назначаются, как правило, три арбитра, согласительная практика свидетельствует о том, что стороны обычно выражают пожелание, чтобы их спор рассматривался одним посредником. |
His delegation was not certain that diplomatic protection measures of that type could be legally disputed by referring to the exhaustion of local remedies rule. |
Делегация его страны не уверена в том, что такого рода меры дипломатической защиты могут юридически оспариваться со ссылкой на правило исчерпания внутренних средств. |
United Nations financial rule 105.13 (b) states that the Under-Secretary-General for Management shall establish review committees at Headquarters and other locations to render written advice on procurement actions. |
Финансовое правило Организации Объединенных Наций 105.13(b) гласит, что заместитель Генерального секретаря по вопросам управления учреждает в Центральных учреждениях и других местах службы комитеты по рассмотрению контрактов для представления письменных рекомендаций в отношении решений о закупках. |
But at least those persons who have an official role or image to uphold try to respect this rule. |
По крайней мере хотя бы лица, которые наделены официальной ролью или которым требуется поддержать свой авторитет, стараются соблюдать это правило. |
I also draw attention to rule 119, which states, |
Я также обращаю внимание на правило 119, которое гласит: |
In addition, it broke the rule that communications should be examined only once by the most appropriate organ or procedure. |
Кроме того, она нарушает правило, согласно которому сообщения должны рассматриваться только один раз наиболее подходящим органом или по наиболее подходящей процедуре. |
Decision 220, in turn, lays down the rule that: |
В свою очередь решение 220 закрепляет правило, согласно которому: |