| This rule is intended to ensure that individual performance appraisals of staff remain within the Secretary-General's authority. | Это правило призвано обеспечить, чтобы служебная аттестация отдельных сотрудников по-прежнему оставалась прерогативой Генерального секретаря. |
| Perhaps the rule should be mentioned instead in the commentary. | Возможно, вместо этого следует упомянуть данное правило в комментарии. |
| Compliance with the six-week rule for the distribution of documents was continuously advocated but rarely achieved. | Об этом говорят постоянно, однако в редких случаях удается выполнить установленное правило в шесть недель для распространения документации. |
| Accordingly, the claims in respect of such damage are not subject to the rule that local remedies must be exhausted. | В этой связи на претензии в связи с таким ущербом правило об исчерпании местных средств защиты не распространяется. |
| After discussion, the Working Group agreed that the rule in draft article 24 was sufficient with respect to insurance receivables. | После обсуждения Рабочая группа пришла к мнению о том, что правило, устанавливаемое в проекте статьи 24, является достаточным для урегулирования вопросов, связанных с дебиторской задолженностью из страхования. |
| It was also noted that draft article 30, paragraph 3 contained a specific rule that was sufficient in that respect. | Было также отмечено, что в пункте З проекта статьи 30 содержится специальное правило, которое является достаточным для разрешения этого вопроса. |
| In informal consultations last week, I made the point that the consensus rule provides an essential safeguard for the interests of individual delegations. | На неофициальных консультациях на прошлой неделе я отмечал, что правило консенсуса даст существенную гарантию с точки зрения интересов отдельных делегаций. |
| If this distinction is not properly made, the rule would inevitably turn out to be a recipe for indecision and no action. | Если не проводить надлежащим образом такое отличие, то это правило неизбежно окажется рецептом для нерешительности и бездействия. |
| This rule does not affect any third-party rights, priority and enforcement requirements existing under immovable property law. | Это правило не затрагивает каких-либо прав третьих сторон, положений о приоритете или порядке реализации, закрепленных в законодательстве о недвижимости. |
| They are generally the exception, not the rule. | Это скорее исключение, чем правило. |
| A particular rule is established for Kuwaiti dinars, and is set forth in paragraph 164. | В отношении кувейтских динар было принято специальное правило, которое излагается ниже в пункте 164. |
| Another case was made subject to the six-month rule. | В отношении еще одного случая было применено правило шести месяцев. |
| In all donor-funded technical cooperation projects executed by UNCTAD and addressed to specific Trade Points, a contribution by the beneficiary is a rule. | Во всех финансируемых донорами проектах технического сотрудничества, осуществляемых ЮНКТАД и ориентированных на конкретные центры по вопросам торговли, как правило, определенный вклад вносит бенефициар. |
| See rule 2 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, containing a definition of suspects. | См. правило 2 Правил процедуры и доказывания Международного трибунала по бывшей Югославии, где содержится определение понятия «подозреваемый». |
| Finally, two new arrivals are the subject of a rule 11 bis motion for referral to a competent national jurisdiction. | Наконец, двое вновь прибывших обвиняемых подпадают под правило 11 бис о передаче дел компетентным национальным судебным органам. |
| The Secretary-General is of the view that the statutory basis for imposing financial liability for gross negligence is staff rule 112.3. | Генеральный секретарь считает, что нормативную основу для установления финансовой ответственности в случае проявления грубой небрежности дает правило 112.3 Правил о персонале. |
| It was stated that such a rule would be appropriate for a State that adopted an integrated approach. | Было указано, что такое правило будет приемлемым для государства, использующего интегрированный подход. |
| It was said that that option most closely reflected the current default rule set out in article 5. | Было указано, что это возможное решение более точно отражает нынешнее субсидиарное правило, содержащееся в статье 5. |
| Montenegro and Serbia currently apply the 'silence is consent' rule to the company registration process. | Черногория и Сербия в настоящее время применяют правило "молчание - знак согласия" в процессе регистрации компаний. |
| Here also, the Guide adopts a priority rule that follows the above principles of negotiable instruments law. | И вновь в Руководстве принято правило приоритета, которое соответствует вышеуказанным принципам норм права, регулирующих оборотные инструменты. |
| This rule is without prejudice to article 46". | Это правило действует без ущерба для статьи 46". |
| Strict liability is an exceptional rule under most legal systems and is ordinarily not presumed, absent clear statutory language. | В большинстве правовых систем правило объективной ответственности носит исключительный характер и обычно не подразумевается, если на этот счет отсутствуют четкие законодательные положения. |
| In general, the arbitral tribunal should rule on a plea concerning its jurisdiction as a preliminary question. | Как правило, арбитражный суд разрешает вопрос об отводе его по неподсудности как вопрос предварительного характера. |
| The Court further held that the local remedies rule had been satisfied and was not a bar to jurisdiction. | Суд далее установил, что правило об исчерпании местных средств правовой защиты было выполнено и не являлось препятствием получению Судом юрисдикции. |
| It has been proposed that the lesser duty rule be made mandatory. | Высказываются предложения о том, чтобы сделать правило о меньшей пошлине обязательным. |