| This rule cannot be applied to every case. | Это правило нельзя применить к каждому случаю. |
| This rule doesn't apply to every case. | Это правило применимо не во всех случаях. |
| Please explain the rule to me. | Объясните мне это правило, пожалуйста. |
| I make it a rule to read before going to bed. | Я взял за правило читать перед сном. |
| I make it a rule to get up early. | Я возьму за правило просыпаться рано. |
| He makes it a rule to go to bed at eleven o'clock. | Он выработал правило: идти спать в одиннадцать часов. |
| He makes it a rule never to speak badly of others. | Он взял за правило никогда не говорить плохо о других. |
| He makes it a rule not to eat too much. | Он взял за правило не есть много. |
| He makes it a rule to get up at six every day. | Он взял за правило вставать в шесть каждый день. |
| She makes it a rule to take an hour's walk every morning. | Она взяла за правило гулять по часу каждое утро. |
| This rule can be read in two different ways. | Это правило можно прочитать двумя способами. |
| I make it a rule never to smoke while I'm sleeping. | Я взял себе за правило не курить во время сна. |
| This rule can't be applied to every situation. | Это правило не может быть применено к каждой ситуации. |
| Don't worry about that - that rule is no longer in force in our office. | Не беспокойся об этом - то правило больше не действует в нашем офисе. |
| This rule, in its amended form, applies to communications received by the Committee after 1 January 2012. | Это правило с внесенными в него изменениями распространяется на сообщения, полученные Комитетом после 1 января 2012 года. |
| The Act ensures that any political group that does not follow this rule loses half of its public funding for election campaigns. | Любое политическое образование, которое не соблюдает это правило, лишается половины государственного финансирования своей избирательной кампании. |
| The term "proximity rule" has been in use for three years. | Понятие «правило близости расположения» используется на протяжении трех лет. |
| The first is the rule of distinction - the obligation to distinguish between combatants and non-combatants. | Первым из них является правило различения - обязанность проводить различие между комбатантами и некомбатантами. |
| The same rule applies to the entry into force provisionally of part of a treaty. | То же правило применяется к временному вступлению в силу части договора». |
| It was stated that a rule of functional equivalence should therefore be provided. | Было указано, что в силу этого предусмотреть правило о функциональной эквивалентности необходимо. |
| It was explained that the revised draft article would provide a functional equivalence rule for physical possession. | Было разъяснено, что такой пересмотренный проект статьи обеспечит правило функциональной эквивалентности в отношении физического владения. |
| He believed that every country that was subject to a rule should have a voice in designing it. | Оратор полагает, что каждая страна, которой подлежит выполнять какое-либо правило, должна участвовать в разработке этого правила. |
| However, such a rule must accommodate the need for counter-cyclical policies. | Тем не менее такое правило должно учитывать необходимость проведения антициклических стратегий. |
| 7.35 The "two-week rule" is necessary for maintaining effective immigration control. | 7.35 "Правило двух недель" необходимо для поддержания эффективного иммиграционного контроля. |
| The labour laws provide for equality between men and women and entrench the rule of equal wages. | Трудовым законодательством предусмотрено равенство между мужчинами и женщинами и закреплено правило равной оплаты труда. |