| One of the new rules adopted is rule 48 bis. | Одним из новых принятых правил является правило 48 бис. |
| Article 11, paragraph 1 states the rule that States will not enjoy jurisdictional immunity for proceedings relating to local employment. | В пункте 1 статьи 11 содержится правило о том, что государство не будет пользоваться иммунитетом от юрисдикции в отношении судебных разбирательств, связанных с местным наймом. |
| Add current rule 102.2 under regulation 4.1. | Отнести нынешнее правило 102.2 к положению 4.1. |
| The rule should be modified to reflect accurately the scope of regulation 4.2, which addresses programmes and subprogrammes. | Это правило следует скорректировать, с тем чтобы точно отразить формулировку положения 4.2, в котором говорится о программах и подпрограммах. |
| This rule is already covered by regulations 4.4 and 4.5. | Это правило уже отражено в положениях 4.4 и 4.5. |
| This rule was applicable at the time when there was a large number of subprogrammes. | Это правило применялось в условиях, когда число подпрограмм было значительным. |
| New rule 45 (ter) requires written undertakings from Defence Counsel relating to appearances before the Tribunal. | Новое правило 45(тер) требует, чтобы защитник давал письменное обязательство относительно явки в Трибунал. |
| Some Member States were of the opinion however, that Article 71 is the exception that confirms the rule. | В то же время ряд государств-членов считали, что статья 71 - это исключение, подтверждающее правило. |
| Mr. KOHOUT (Czech Republic) said that adherence to rule 103 was in principle desirable. | Г-н КОГОУТ (Чешская Республика) говорит, что в принципе было бы желательным соблюсти правило 103. |
| That rule could not easily be relaxed owing to the cumbersomeness of the process of amending the Constitution. | Это правило нелегко поддается смягчению из-за громоздкости процесса внесения поправок в Конституцию. |
| Staff rule 301.2, Hours of work and official holidays, is amended to implement General Assembly resolution 52/214 and decision 52/468. | В правило о персонале 301.2 "Часы работы и официальные праздники" вносятся изменения для учета положений резолюции 52/214 и решения 52/468 Генеральной Ассамблеи. |
| Under the circumstances, there is no need to adopt a "sunset rule". | При таких обстоятельствах нет необходимости принимать "правило предельного срока". |
| Add a new rule or annex these provisions to the provisional rules of procedure. | Добавить новое правило или включить эти положения в качестве приложения во временные правила процедуры. |
| The rule was also characterized as "very dangerous". | Это правило было также охарактеризовано как "весьма опасное". |
| This rule would be part of every Request for Proposal so that no bidder could complain. | Это правило будет являться частью каждого объявления о принятии предложений, с тем чтобы никто из участников не мог обжаловать результаты . |
| Section 102 of the CCP also contains a similar rule. | Аналогичное правило содержится также в разделе 102 УПК. |
| This rule is important in relation to article 335. | Это правило имеет важное значение в контексте статьи 335. |
| The drafters of the Convention had felt that such an exclusionary rule was necessary in order to protect the accused during interrogation. | Составители Конвенции сочли необходимым включить в нее это правило об исключении из доказательств в целях обеспечения защиты обвиняемого на этапе дознания. |
| The exclusionary rule had since been introduced on the European mainland. | Впоследствии правило, исключающее свидетельствование, было введено в масштабах Европы. |
| As the case dealt with a purchase on credit, the rule on the handing over did not apply. | Поскольку в данном случае закупка осуществлялась в кредит, правило о передаче не является применимым. |
| A single rule should apply to all crimes within the jurisdiction of the Court, without distinction. | В отношении всех преступлений, входящих в юрисдикцию Суда, должно действовать единое правило без каких-либо различий. |
| The PRESIDENT drew attention to rule 49 of the rules of procedure of the Conference concerning the composition of the Drafting Committee. | ПРЕЗИДЕНТ обращает внимание на правило 49 правил процедуры Конференции относительно состава Редакционного комитета. |
| The Netherlands fully supported the rule of complementarity, which would provide sufficient safeguards for States which had their own effective criminal justice system available. | Нидерланды полностью поддерживают правило взаимодополняемости, которая представит достаточные гарантии для государств, имеющих свою собственную эффективную уголовную судейскую систему. |
| The leading rule was to code automatically unequivocal descriptions of variables that have a finite and known number of categories. | Основное правило заключалось в том, что автоматическому кодированию подвергались только недвусмысленные описания переменных, обладающих конечным известным числом категорий. |
| The cancellation of this rule is effective from 1 February 1998. | Это правило отменяется с 1 февраля 1998 года. |