One of the new rules adopted is rule 48 bis. |
Одним из новых принятых правил является правило 48 бис. |
Article 11, paragraph 1 states the rule that States will not enjoy jurisdictional immunity for proceedings relating to local employment. |
В пункте 1 статьи 11 содержится правило о том, что государство не будет пользоваться иммунитетом от юрисдикции в отношении судебных разбирательств, связанных с местным наймом. |
Add current rule 102.2 under regulation 4.1. |
Отнести нынешнее правило 102.2 к положению 4.1. |
The rule should be modified to reflect accurately the scope of regulation 4.2, which addresses programmes and subprogrammes. |
Это правило следует скорректировать, с тем чтобы точно отразить формулировку положения 4.2, в котором говорится о программах и подпрограммах. |
This rule is already covered by regulations 4.4 and 4.5. |
Это правило уже отражено в положениях 4.4 и 4.5. |
This rule was applicable at the time when there was a large number of subprogrammes. |
Это правило применялось в условиях, когда число подпрограмм было значительным. |
New rule 45 (ter) requires written undertakings from Defence Counsel relating to appearances before the Tribunal. |
Новое правило 45(тер) требует, чтобы защитник давал письменное обязательство относительно явки в Трибунал. |
Some Member States were of the opinion however, that Article 71 is the exception that confirms the rule. |
В то же время ряд государств-членов считали, что статья 71 - это исключение, подтверждающее правило. |
Mr. KOHOUT (Czech Republic) said that adherence to rule 103 was in principle desirable. |
Г-н КОГОУТ (Чешская Республика) говорит, что в принципе было бы желательным соблюсти правило 103. |
That rule could not easily be relaxed owing to the cumbersomeness of the process of amending the Constitution. |
Это правило нелегко поддается смягчению из-за громоздкости процесса внесения поправок в Конституцию. |
Staff rule 301.2, Hours of work and official holidays, is amended to implement General Assembly resolution 52/214 and decision 52/468. |
В правило о персонале 301.2 "Часы работы и официальные праздники" вносятся изменения для учета положений резолюции 52/214 и решения 52/468 Генеральной Ассамблеи. |
Under the circumstances, there is no need to adopt a "sunset rule". |
При таких обстоятельствах нет необходимости принимать "правило предельного срока". |
Add a new rule or annex these provisions to the provisional rules of procedure. |
Добавить новое правило или включить эти положения в качестве приложения во временные правила процедуры. |
The rule was also characterized as "very dangerous". |
Это правило было также охарактеризовано как "весьма опасное". |
This rule would be part of every Request for Proposal so that no bidder could complain. |
Это правило будет являться частью каждого объявления о принятии предложений, с тем чтобы никто из участников не мог обжаловать результаты . |
Section 102 of the CCP also contains a similar rule. |
Аналогичное правило содержится также в разделе 102 УПК. |
This rule is important in relation to article 335. |
Это правило имеет важное значение в контексте статьи 335. |
The drafters of the Convention had felt that such an exclusionary rule was necessary in order to protect the accused during interrogation. |
Составители Конвенции сочли необходимым включить в нее это правило об исключении из доказательств в целях обеспечения защиты обвиняемого на этапе дознания. |
The exclusionary rule had since been introduced on the European mainland. |
Впоследствии правило, исключающее свидетельствование, было введено в масштабах Европы. |
As the case dealt with a purchase on credit, the rule on the handing over did not apply. |
Поскольку в данном случае закупка осуществлялась в кредит, правило о передаче не является применимым. |
A single rule should apply to all crimes within the jurisdiction of the Court, without distinction. |
В отношении всех преступлений, входящих в юрисдикцию Суда, должно действовать единое правило без каких-либо различий. |
The PRESIDENT drew attention to rule 49 of the rules of procedure of the Conference concerning the composition of the Drafting Committee. |
ПРЕЗИДЕНТ обращает внимание на правило 49 правил процедуры Конференции относительно состава Редакционного комитета. |
The Netherlands fully supported the rule of complementarity, which would provide sufficient safeguards for States which had their own effective criminal justice system available. |
Нидерланды полностью поддерживают правило взаимодополняемости, которая представит достаточные гарантии для государств, имеющих свою собственную эффективную уголовную судейскую систему. |
The leading rule was to code automatically unequivocal descriptions of variables that have a finite and known number of categories. |
Основное правило заключалось в том, что автоматическому кодированию подвергались только недвусмысленные описания переменных, обладающих конечным известным числом категорий. |
The cancellation of this rule is effective from 1 February 1998. |
Это правило отменяется с 1 февраля 1998 года. |