| The commentary at paragraph (9) as a whole does not seem to support such a rule. | Комментарии к пункту 9 в целом это правило, как представляется, не поддерживают. |
| The proposal reflected in paragraph 102 above was considered as providing a simple and adequate rule on open hearings. | Предложение, отраженное в пункте 102 выше, было сочтено устанавливающим простое и надлежащее правило в отношении открытых слушаний. |
| The rationale of this rule is not difficult to explain. | Несложно объяснить, чем обусловлено это правило. |
| This rule applied even retrospectively to migrant workers who had previously worked in Singapore. | Это правило применяется даже ретроспективно к трудящимся-мигрантам, которые ранее работали в Сингапуре. |
| At his suggestion the committee accordingly adopted rule 8 of the draft rules of procedure recommended by the working group. | По его предложению Комитет утвердил правило 8 проекта правил процедуры, рекомендованного Рабочей группой. |
| I will therefore be forced to apply the five-minute rule in a draconian manner. | Поэтому я буду вынужден применять правило о пяти минутах самым суровым образом. |
| Paragraph 1 sets forth the residual rule while paragraph 2 addresses the latter case. | В пункте 1 устанавливается остаточное правило, а пункт 2 касается последнего случая. |
| The warden did not explain which rule had been violated. | Надзиратель не объяснил, какое правило было нарушено. |
| Furthermore, the rule requiring the adoption every year of a work programme appears to be unwise. | Кроме того, не вполне разумным представляется и правило, требующее ежегодного принятия программы работы. |
| The rule of consensus is a special procedure of the Conference on Disarmament that reflects this reality. | Правило консенсуса - особая процедура Конференции по разоружению, которая отражает эту реальную ситуацию. |
| In fact, the rule of consensus was introduced into the Conference on Disarmament's rules of procedure to ensure that point. | Фактически, правило консенсуса было включено в правила процедуры Конференции по разоружению как раз именно для этого. |
| The excuses for this - the consensus rule and the lack of political will, among others - are well-known. | Причины этого - правило консенсуса и отсутствие политической воли, в числе прочего, - хорошо известны. |
| Revitalizing the Conference requires revising some of its central aspects, such as its composition, procedures and consensus rule. | Активизация работы Конференции требует пересмотра некоторых ее важнейших аспектов, таких как ее состав, процедуры и правило консенсуса. |
| The consensus rule must be reinterpreted, while adjustments to the rules of procedure would contribute to improving is functioning. | Правило консенсуса должно быть подвергнуто переосмыслению, при этом корректировка правил процедуры способствовала бы улучшению ее функционирования. |
| In the North-East Atlantic, the NEAFC "move-on" rule applied in new and existing fishing areas. | В Северо-Восточной Атлантике в новых и сложившихся промысловых районах применяется правило НЕАФК о «смене позиции». |
| This is, unfortunately, rather the rule than the exception in a disaster. | К сожалению, это, скорее, правило, чем исключение в случае бедствия. |
| Immunity, as noted at the beginning of this part of the report, is a rule existing in general customary international law. | Иммунитет, как отмечалось в начале этой части доклада, - это правило, существующее по общему, обычному международному праву. |
| At the least, such a rule would be misleading. | Такое правило, по меньшей мере, вводило бы в заблуждение. |
| It therefore seemed appropriate to create a separate rule for electronic communications. | Поэтому представляется целесообразным разработать отдельное правило для электронных сообщений. |
| Given the many possibilities of complication and delay, his delegation supported the default rule of three arbitrators. | Учитывая многочисленные возможности осложнений и задержек, делегация Соединенных Штатов поддерживает действующее по умолчанию правило о трех арбитрах. |
| The Chairperson agreed that it was vital to have one rule, as part of a uniform, harmonized regime. | Председатель соглашается с тем, что жизненно важно иметь одно правило в качестве части единообразного гармонизированного режима. |
| However, her delegation appreciated that a single rule would be most helpful to users of the Guide. | Тем не менее делегация Австралии учитывает, что единое правило будет наиболее полезным для пользователей Руководства. |
| In such cases, a rule placing substance over form should apply. | В таких случаях должно применяться правило главенства содержания над формой. |
| Statements or transcripts of the testimony of unavailable persons may also be admitted (rule 158). | Заявления и стенограммы допроса отсутствующих лиц могут также приниматься (правило 158). |
| Numerous people interviewed, including all doctors and nearly all senior police officers, have reiterated this rule. | Это правило было подтверждено многими людьми, включая всех врачей и почти всех высокопоставленных сотрудников полиции. |