The prevailing view that emerged within the Working Group was that the draft article provided a useful rule to address a concrete problem and that its substance should be retained. |
Преобладающее мнение, которое сформировалось в рамках Рабочей группы, состояло в том, что данный проект статьи содержит полезное правило, касающееся решения конкретной проблемы, и что его содержание следует сохранить. |
It was also mentioned that application of the law governing the bank account would not cause any changes in practice since banks already applied that rule with respect to securities accounts. |
Было также упомянуто о том, что применение законодательства, регулирующего банковский счет, не приведет к каким-либо изменениям на практике, поскольку банки уже применяют это правило в отношении счетов ценных бумаг. |
The rule of proportionality was identified by 97 per cent of Respondent States as being relevant to the use of munitions that may result in ERW. However, only 45 per cent of these responses clarified the source of this obligation. |
Правило соразмерности было идентифицировано 97 процентами государств-респондентов как имеющее отношение к применению боеприпасов, которые могут привести к образованию ВПВ. Однако лишь 45 процентов этих ответов уточнили источник этого обязательства. |
In the absence of a legally uniform definition of the bill of lading, these standard forms, almost without exception, include contractually the presentation rule because the legitimating function of the document is a key element for the relation between the carrier and the cargo-interested party. |
В отсутствие юридически единообразного определения понятия коносамента эти стандартные проформы, почти без исключения, включают в договорном порядке правило предъявления, поскольку функция легитимирования данного документа является ключевым элементом для взаимоотношений между перевозчиком и стороной, заинтересованной в грузе. |
One of the five petitions under consideration on the date of this report was still under the regular 48-hour rule. |
Одно из пяти ходатайств, находившихся на рассмотрении на дату представления настоящего доклада, все еще подпадает под правило о 48 часах. |
Because the provision is exceptional and unique, it would be helpful to know the historical background of the Visby Amendment, which first introduced such a rule, in order to evaluate the necessity of draft article 8 (1) (c). |
Поскольку это положение носит исключительный и уникальный характер, было бы полезным знать, каким образом разрабатывалась Висбийская поправка, которая впервые включила такое правило, с тем чтобы оценить необходимость сохранения проекта статьи 8(1)(с). |
It was also generally felt that the amended paragraph would also offer a default rule in situations where a party indicated more than one place of business. |
Было также выражено общее мнение о том, что в пересмотренном проекте пункта будет также предусматриваться субсидиарное правило для ситуаций, когда сторона указала несколько коммерческих предприятий. |
Several other decisions appear to have implied the same rule when they rejected the buyer's argument that article 44 should apply, based on a lack of sufficient evidence of a reasonable excuse. |
В некоторых других решениях, судя по всему, подразумевалось то же правило, когда в них был отклонен довод покупателя, согласно которому должна быть применена статья 44, на основании отсутствия достаточных доказательств существования разумного оправдания. |
In particular, rule 41 on subsidiary bodies provides that "the Committee may set up ad hoc subsidiary bodies and will define their composition and mandates". |
В частности, правило 41, касающееся вспомогательных органов, предусматривает, что «Комитет может учреждать вспомогательные органы и будет определять их состав и полномочия». |
The current 50% withdrawal rule, which allows CPF members to withdraw half their CPF savings at age 55 years even without setting aside the full Minimum Sum, would be phased out by 2013. |
Нынешнее правило об использовании 50 процентов суммы, позволяющее участникам ГРФ изымать половину своих сбережений в ГРФ по достижении возраста 55 лет, даже не откладывая полную минимальную сумму, постепенно будет отменено к 2013 году. |
Another concern was that a two-fold rule might be difficult to apply if the legal system governing priority was based on publicity concepts that did not exist under the law of the location of the grantor. |
В другом случае озабоченность была связана с тем, что двоякое правило может быть весьма затруднительным для применения, если правовая система, регулирующая приоритет, основывается на понятии публичности, которое не предусмотрено нормами права места нахождения лица, передавшего право. |
By law, such interviews had to be approved by the respective investigating judges, a rule that applied to any person wishing to meet a pre-trial detainee. |
Согласно закону, санкция на такие беседы должна выдаваться соответствующими следователями, и это правило распространяется на всех, кто желает встретиться с лицами, находящимися в местах предварительного заключения. |
This rule provides the creditor with certainty that once it files a notice of its security right, no other filing, except for the limited exceptions discussed in section A. below, will have priority over its security right. |
Это правило обеспечивает для кредитора определенность в том, что после регистрации им уведомления о своем обеспечительном праве ни одна другая регистрация, не считая весьма ограниченного числа исключений, рассматриваемых в разделе А.З ниже, не устанавливает приоритета над его обеспечительным правом. |
He requested WP.'s permission that the informal group could meet again, in order to comment on the final rule, when issued. |
Он запросил разрешение WP. на проведение еще одного совещания этой неофициальной группы, с тем чтобы прокомментировать такое окончательное правило после его издания. |
The rule in the draft paragraph should be flexible enough to accommodate a future entry into force of one or other convention without requiring it to be amended at a later stage. |
Устанавливаемое в данном проекте пункта правило должно быть достаточно гибким для учета будущего вступления в силу той или другой конвенции без необходимости внесения поправок на более позднем этапе. |
In March 2003, the FIFA Executive Committee adopted a new rule making the handshake between members of opposing teams an integral part of official protocol for the Confederations Cup. |
Наконец, в марте 2003 года Исполнительный комитет ФИФА принял новое правило, в соответствии с которым рукопожатие между игроками команд-соперниц по окончании матча становится обязательным элементом официального протокола Кубка конфедераций ФИФА. |
In the case of the investment loss at UNSMIS, disclosure was made in the financial statements and the Administration therefore considers that financial rule 214.6 has been complied with. |
Что касается инвестиционных потерь в ЮНСМИС, то соответствующую информация была указана в финансовых ведомостях, и поэтому администрация считает, что финансовое правило 214.6 было выполнено. |
Mr. Scheinin, invoking rule 40 of the rules of procedure, proposed that the meeting should be formally adjourned until such time as the matter could be studied, and formal options presented to the members. |
Г-н Шейнин, ссылаясь на правило 40 правил процедуры, предлагает официально отложить проведение заседания до такого времени, когда данный вопрос может быть изучен и членам могут быть представлены официальные варианты. |
This rule is necessary if purchasers are to be able to rely on the title certificate in assessing the quality of the seller's title. |
Это правило необходимо для того, чтобы покупатели имели возможность доверять сертификату, удостоверяющему правовой титул, при оценке качества правового титула продавца. |
As was pointed out earlier, the 24-hour rule does not favour the amendments' sponsors; following consultations with the Legal Counsel, I confirm that it does not apply. |
Как было указано ранее, правило 24-х часов не отвечает интересам авторов поправок; после консультаций с Юрисконсультом я подтверждаю, что оно не применимо. |
Mr. Luaces (United States of America): My delegation regrets that we are not in a position at this time to allow a waiver of the 24-hour rule. |
Г-н Луасес (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Моя делегация сожалеет о том, что мы не можем сейчас позволить не применять правило 24 часов. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) read out rule 116 of the Rules of Procedure of the General Assembly concerning the adjournment of debate on the item under discussion. |
Г-н Хан (Секретарь Комитета) зачитывает правило 116 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, касающееся перерыва в прениях по обсуждаемому пункту. |
On 25 July 2002, Trial Chamber III issued a decision holding that rule 70 did not apply to the evidence that was to be given by a certain witness. |
25 июля 2002 года Судебная камера III вынесла решение о том, что правило 70 не применяется к доказательству, которое должно было быть представлено определенным свидетелем. |
It was noted that draft provisions 9.3 (a) provided a fall-back, non-mandatory rule in case the transport contract did not settle the question who was the debtor for the freight and other incidental charges. |
Было отмечено, что проект положения 9.3(а) представляет собой резервное неимперативное правило на случай, когда в договоре перевозки не регулируется вопрос о том, кто несет ответственность за уплату фрахта и других сборов, связанных с перевозкой. |
This reflects current informal practice and would only have to be formalized through an amendment to staff rule 111.1 (b) (i). |
Это отражает нынешнюю неофициальную практику, которую следует лишь официально закрепить путем внесения поправки в правило о персонале 111.1(b)(i) Правил о персонале. |