First rule of camping... travel light. |
Первое правило похода... путешествовать налегке. |
Our rule stipulates to not hide anything from each other, and to not sell anything. |
Наше правило обуславливает не скрывать что-либо друг от друга, и не предавать. |
Your parents would have the same rule if I were a guy. |
Твои родители имели бы то же самое правило, если я была парнем. |
As I recall, Curzon broke that rule a few times himself. |
Помнится, Курзон и сам пару раз нарушил это правило. |
Actually, I make it a rule never to stay in a client's house. |
На самом деле, у меня есть правило: никогда не останавливаться в доме клиента. |
It's, like, the only rule of improv. |
Это как единственное правило этого класса. |
I would like to invoke rule number 12: never date a coworker. |
Я бы хотел сослаться на правило 12: никогда не встречайся с коллегой. |
Our marriage has always had one rule. |
В нашем браке всегда действовало одно правило. |
This kind of time machine would violate a fundamental rule that governs the entire universe. |
Такая машина времени нарушила бы фундаментальное правило, управляющее всей вселенной. |
Nevertheless, I do know the golden rule. |
Как бы там ни было, я знаю золотое правило. |
This key can break that rule. |
Этот ключ может нарушить это правило. |
Okay, new rule: no one can say the word "closure". |
Новое правило: никогда не произносить слово "укрытие". |
There's one rule in this house. |
В этом доме есть одно правило. |
This rule of the relativity of legal relations is designed to preserve the normative system applicable as between the other parties to the treaty. |
Это правило "относительности правовых связей" имеет целью сохранение нормативной системы, регулирующей отношения между другими участниками договора. |
The rule is you have to drop off your gift tomorrow. |
Правило таково: завтра вам нужно оставить подарок. |
There is no rule denying women access to credit but discrimination exists in practice. |
Какое-либо правило, лишающее женщин права на получение кредита, нигде не зафиксировано, однако на практике существует дискриминация. |
There is no discrimination in this respect - the rule applies to women equally with men. |
Дискриминации при этом не существует - это правило распространяется в равной степени и на женщин, и на мужчин. |
Regarding the second case, to which the six-month rule had been applied at the ninety-first session, the Government transmitted additional information. |
Относительно второго случая, к которому на девяносто первой сессии было применено правило шести месяцев, правительство препроводило дополнительную информацию. |
This rule requires further discussion at the next session. |
Это правило требует дальнейшего обсуждения на следующей сессии. |
The reference is to rule X in the working document on rules concerning reparations. |
Ссылка на правило Х в рабочем документе о правилах, касающихся возмещения ущерба. |
Member States could use this rule to alleviate labour shortages in the inland water transport sector. |
Государства-члены могут использовать это правило в целях преодоления нехватки рабочей силы в секторе внутреннего водного транспорта. |
This document explains the changes incorporated in the final rule and the reasons for the agency's decision. |
В этом документе разъясняются изменения, внесенные в окончательное правило, и причины, лежащие в основе решения, принятого администрацией. |
The rule is that transit goods are not subject to inspection. |
Правило заключается в том, что транзитные товары не подлежат инспекции. |
The rule has now been changed to require that both parties' submissions and the Trial Chamber's decision be delivered orally. |
Теперь это правило изменено и требует устных представлений обеих сторон и устного вынесения решения Судебной камерой. |
The IAEA statutory rule about bringing cases of non-compliance to the attention of the Security Council must be respected. |
Следует уважать уставное правило МАГАТЭ о том, что случаи несоблюдения соответствующих положений должны выноситься на рассмотрение Совета Безопасности. |