With respect to intellectual property that may be registered, the main rule is that the first transferee to register in the intellectual property registry has priority. |
В отношении интеллектуальной собственности, которая может быть зарегистрирована, главное правило заключается в том, что приоритет имеет получатель, первым зарегистрировавшийся в реестре интеллектуальной собственности. |
The second requirement is that the buyer must not have knowledge that the sale violates the rights of a secured creditor under a security agreement (for a rule of interpretation with respect to "knowledge", see Introduction, section B, Terminology). |
Второе требование заключается в том, что покупатель не должен быть осведомлен о том, что продажа нарушает права обеспеченного кредитора по соглашению об обеспечении (правило толкования термина "осведомленность" см. в Введении, раздел В, Терминология). |
States that adopt the special priority rule just noted often make an exception for the circumstance in which the priority conflict is between the depositary bank and a secured creditor that obtains control of the bank account by becoming the customer of the depositary bank. |
Государства, применяющие только что упомянутое специальное правило приоритета, часто устанавливают исключение для случаев возникновения коллизии приоритетов между депозитарным банком и обеспеченным кредитором, который получает контроль над банковским счетом, став клиентом этого депозитарного банка. |
The rule is accompanied by a footnote that refers to the provision in an annex to the Rules of Procedure of the General Assembly that states that the text of a draft resolution should not go beyond the competence of the Committee in which it is submitted. |
Данное правило сопровождается сноской, содержащей ссылку на положение одного из приложений к Правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, согласно которому текст проекта резолюции не должен выходить за рамки компетенции комитета, в котором он представлен. |
A rule requiring the transferee to correct the record would serve no purpose if the transferee neglected to search the registry and was unaware of the security right. |
Правило, требующее, чтобы правопреемник внес поправку в запись в реестре, не принесет пользы, если правопреемник не проводит поиск в реестре и не осведомлен об обеспечительном праве. |
They could either apply the rule as it stood, so that the buyer would take the asset subject to a security right that would continue to guarantee all obligations, or they could opt for the alternative proposed by the representative of the United States. |
Они могут либо применять правило как оно есть, т. е. покупатель получает активы с учетом обеспечительного права, которое будет по-прежнему гарантировать все обязательства, или они могут выбрать альтернативу, предложенную представителем Соединенных Штатов. |
The consultants further observed that most outside firms have found, over time, that overheads tend to be nearly equal to the cost of professional staff salaries (this has been a rule of thumb for over a century). |
Консультанты далее отметили, что большинство внешних компаний со временем пришли к выводу, что величина накладных расходов, как правило, практически равна сумме расходов на выплату окладов сотрудникам категории специалистов (это правило используется в качестве практического ориентира уже более 100 лет). |
Draft article 5 is not acceptable except in as far as it reiterates in paragraph 1 the so-called continuous nationality rule. |
Проект статьи 5 о непрерывном гражданстве является неприемлемым, за исключением того, что в пункте 1 этого проекта напоминается правило о так называемом непрерывном гражданстве. |
In order to address those concerns, the suggestion was made that recommendations 189 and 192 should be merged so that one rule along the lines of recommendation 189 would apply to the priority of security rights in both inventory and tangible property other than inventory. |
Для учета этих моментов было предложено объединить рекомендации 189 и 192, с тем чтобы одно правило, сформулированное на основе рекомендации 189, применялось к приоритету обеспечительных прав как в инвентарных запасах, так и в материальном имуществе, не являющемся инвентарными запасами. |
He drew attention to rule 30 on the election of officers for subsidiary bodies, which stated that, unless decided otherwise by the Conference of the Parties, each subsidiary body would elect its own officers other than the chair. |
Он обратил внимание на правило 30, касающееся выборов должностных лиц вспомогательных органов, которое гласит, что если Конференция Сторон не принимает иного решения, то каждый вспомогательный орган избирает своих собственных должностных лиц, иных, чем Председатель. |
At the same meeting, the Working Group agreed that, notwithstanding rule 44, the official languages of the first meeting of the Parties would be English, French and Russian, because of limited resources. |
На том же совещании Рабочая группа приняла решение о том, что, несмотря на правило 44, официальными языками первого совещания Сторон по причине ограниченности ресурсов будут являться английский, русский и французский языки. |
(Note: Proposals need to clarify how the composition will apply the 'one country one vote' rule.) |
(Примечание: в предложениях необходимо уточнить, каким образом при таком составе будет применяться правило "одна страна - один голос".) |
introduced a new rule that enables equal pay claims to be brought during the period of a stable employment relationship or within six months of its end. |
введено новое правило, которое дает возможность подавать иски по поводу неравной оплаты труда в течение периода непрерывных трудовых отношений или в течение шести месяцев после их прекращения. |
The court is now strictly enforcing the compliance of the State with this rule and has on several occasions postponed the case when the State could not comply with it on justifiable grounds. |
В настоящее время суд строго принуждает государство соблюдать это правило и неоднократно откладывал слушание дела, когда государство не могло соблюдать это правило на обоснованных основаниях. |
The Committee felt that the recommendation for banks to apply the "know your customer" rule to both new and existing customers would need to be developed as part of best practices, rather than obliging banks to do so. |
Комитет считает, что рекомендацию о том, чтобы банки применяли правило «знай своего клиента» как к новым, так и к существующим клиентам, следует разрабатывать в рамках передовой практики, а не как обязательство банков делать это. |
Section 21 of the Gender Equality Act requires at least 40 per cent representation for each gender on all official committees, boards, councils, etc., and this rule also applies to the appointment of official delegations to international forums. |
Раздел 21 Закона о гендерном равенстве предусматривает как минимум 40-процентное представительство каждого пола во всех официальных комитетах, органах, советах и т. д., и это правило также применяется при определении состава официальных делегаций для участия в различных международных форумах. |
Furthermore, the authors recall that if a new rule of procedure can be modified by case-law - as it happened in "Mateo" - then another case-law could create a further modification or amendment. |
Кроме того, авторы напоминают, что, если новое процедурное правило может быть изменено на основании прецедентного права - как это случилось с делом Матео, - тогда другой прецедент может быть создан для последующего внесения изменения или поправки в это правило. |
This rule does not cover the harassment alleged; on the contrary, section 5 of the Ontario Human Rights Code specifically guarantees freedom from harassment in the workplace on account of creed. |
Это правило не распространяется на преследования, о которых говорит автор; напротив, в статье 5 Кодекса прав человека Онтарио особо гарантируется свобода от преследований на рабочем месте по признаку вероисповедания. |
At the same meeting, the Chairperson stated that rule 129 of the rules of procedure of the General Assembly did not provide for a vote on a draft resolution as a whole when a separate vote had been requested on a part of the proposal. |
На этом же заседании Председатель заявил, что правило 129 правил процедуры Генеральной Ассамблеи не предусматривает голосования по проекту резолюции в целом, когда запрошено отдельное голосование по части предложения. |
On the second point, the rule prohibiting the expulsion by a State of its own nationals, as proposed by the Special Rapporteur in his third report, tended to support the idea that such an expulsion would be contrary to international law. |
Что же касается второго вопроса, то правило о запрещении высылки государством своего собственного гражданина в том виде, в каком оно было предложено Специальным докладчиком в его третьем докладе, призвано поддержать мысль о том, что подобная высылка будет противоречить международному праву. |
It was said that it was not necessary to devote a draft article to the situation of persons having dual or multiple nationality in the context of expulsion, as those persons were covered by the rule prohibiting the expulsion of nationals. |
Было заявлено, что нет необходимости посвящать проект статьи положению лиц с двойным и множественным гражданством применительно к высылке, поскольку на них распространяется правило, запрещающее высылку граждан. |
We reiterate that call and urge the United Nations to reconsider the graduation rule in the light of the special economic situation and the vulnerability of those island nations to climate change and external shocks. |
Мы вновь настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций пересмотреть данное правило с учетом особой экономической ситуации и уязвимости этих островных стран перед изменением климата и внешними потрясениями. |
In the opinion of UNHCR, reviewing the rule was not realistic as UNHCR usually closed its accounts by March of each year, while the final subproject monitoring reports are usually received by mid-February from the implementing partners in the field. |
По мнению УВКБ, пересмотр этого правила не представляется реалистичным, поскольку УВКБ обычно закрывает свои счета к марту каждого года, тогда как партнеры-исполнители на местах как правило представляют отчеты о контроле осуществления субпроектов к середине февраля. |
Secretariat's comment: If this proposal is accepted, it will then be necessary either to delete paragraph 2 (a), which is an exception to the rule set out in article 2.1, or to cast it differently so that it applies generally. |
Примечание секретариата: если это предложение будет принято, то в таком случае необходимо будет либо исключить пункт 2 а), поскольку речь идет об исключении из правила, предусмотренного в статье 2.1, либо изложить его в другой редакции, с тем чтобы сформулировать общее правило. |
Article 2 (4) of the UN Charter lays down the rule that: |
В статье 2(4) Устава Организации Объединенных Наций изложено правило, согласно которому: |