During the period under review, the Working Group decided to revoke the six-month rule that it had previously applied in respect of two cases and requested the Government to provide it with the current addresses of the persons concerned. |
В отчетный период Рабочая группа постановила сослаться на правило шести месяцев, которое она ранее применила в отношении двух дел, и просила правительство сообщить ей нынешние адреса соответствующих лиц. |
The Working Group might wish to consider whether article 31, paragraph (1) should include a rule to address the case where no majority exists, as provided in many arbitration rules. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить в пункт 1 статьи 31 правило, регулирующее случай отсутствия большинства, аналогично тому, как это сделано во многих арбитражных регламентах. |
A more precise statement of the intended jurisdiction of the Dispute Tribunal is set out in annex I. The present rules are financial rule 101.2 and staff rules 112.3,212.2 and 312.2. |
Более точное описание предполагаемой юрисдикции трибунала по спорам приведено в приложении I. В настоящее время такими правилами являются финансовое правило 101.2 и правила о персонале 112.3,212.2 и 312.2. |
On applying this rule, the courts often found that fleeing to escape the conflict was not a valid reason to vacate one's home. |
Применявшие это правило суды зачастую выносили постановление о том, что исход в результате конфликта не является достаточным основанием для оставления своего жилья. |
Concerning in-session documentation, specifically draft decisions, the Board observes the '24 hour' rule by which drafts are not considered until they have been available in all six languages for 24 hours. |
Что касается сессионной документации, прежде всего проектов решений, то Совет соблюдает правило «24 часов», в соответствии с которым проекты рассматриваются только в том случае, если они имеются на всех шести языках в течение не менее 24 часов. |
In further support of this proposition, views were expressed that such a rule could also be appropriate in terms of promoting increased recourse to the use of sea waybills in circumstances in which a bill of lading was not necessary. |
Кроме того, в поддержку этого предложения были высказаны мнения о том, что подобное правило может быть также уместным с точки зрения содействия расширению использования морских накладных в обстоятельствах, когда в выдаче коносамента нет необходимости. |
It was recalled that as currently drafted, article 70 contained a specific rule for situations of total loss of the goods, since in such cases there would obviously be no "delivery". |
Напоминалось о том, что нынешняя формулировка проекта статьи 70 устанавливает специальное правило для случаев полной потери груза, поскольку в подобных случаях, совершенно очевидно, "сдача груза" не будет иметь места. |
For countries where such verification was not made, the rule might be seen as superfluous and might therefore be deleted. |
Применительно к тем странам, в которых такая проверка не произ-водится, это правило может считаться излишним и по этой причине оно может быть исключено. |
Also in favour of deletion of draft article 8, it was stated that no attempt should be made to provide a rule on the time of contract formation that deviated from the substance of the United Nations Sales Convention. |
Кроме того, в пользу исключения проекта статьи 8 было отмечено, что не следует предпри-нимать каких-либо попыток установить правило о моменте заключения договора, которое представляло бы собой отход от существа Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже. |
In addition, recommendation (d) is compatible with the Guide in that it sets forth a default rule for the rights of the parties within the limits of the applicable law. |
Кроме того, рекомендация (d) согласуется с Руководством в том смысле, что она устанавливает правило на случай неисполнения обязательств в отношении прав сторон в рамках применимого законодательства. |
During the reporting period, rule 92 bis, which governs the admissions of witness statements in lieu of oral testimony, has been increasingly implemented in several cases. |
За отчетный период в производстве по ряду дел все чаще применялось правило 92 бис, регулирующее допуск заявлений свидетелей вместо устных показаний. |
The rule contained in draft paragraph 2 should be rendered more flexible by adding the notion of accessibility of the data message to the elements mentioned in the draft paragraph. |
Правило, содержащееся в пункте 2, следует сделать более гиб-ким, дополнив упомянутые в этом проекте пункта элементы концепцией доступности сообщения дан-ных. |
This cardinal rule has repeatedly been broken in recent years, with the United Nations now co-opting regional players, though it is in the nature of politics that they are often part of the problem, not of the solution. |
В последние годы это кардинальное правило неоднократно нарушалось, поскольку Организация Объединенных Наций теперь привлекает региональные силы, хотя политике и присуща та черта, что они зачастую являются частью самой проблемы, а не ее решения. |
At the same time it seemed appropriate to extend this rule to other areas not mentioned in the present text of Article 23.1, on which parking should definitely not be allowed. |
В то же время представляется нецелесообразным распространять это правило на другие места, не упомянутые в нынешнем тексте статьи 23.1, на которых стоянка должна быть однозначно запрещена. |
Another aspect is the rule of consent: no attempt may be made to interfere with a human being's physical or mental integrity without his consent. |
Другой аспект - это правило согласия: никакое посягательство на физическую или психическую неприкосновенность человека не может быть совершено без его разрешения. |
His delegation understood that reports might need to be submitted orally on an exceptional basis and was concerned only that the exception might become the rule. |
Его делегация согласна с тем, что доклады могут представляться устно в исключительных случаях, но не хотела бы, чтобы такие исключения превратились в правило. |
Drawing attention to rule 38 of the rules of procedure, he said that, if the Committee so decided, he would make a ruling on the matter. |
Он обращает внимание на правило 38 правил процедуры и говорит, что, если Комитет примет такое решение, то это решение по данному вопросу будет окончательным. |
See also the Havana Rules, rule 29, and the Beijing Rules, rules 13.4 and 26.3. |
См. также Гаванские правила, правило 29, и Пекинские правила, правила 13.4 и 26.3. |
Mr. SICILIANOS said that, although the proposal to limit the length of reports had been prompted by financial constraints, the rule should not be too strictly applied and there should be some flexibility. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что, хотя предложение об ограничении объема докладов было вызвано финансовыми затруднениями, это правило не следует применять слишком строго, оставив возможность для определенной гибкости. |
Ms. Gendi, speaking on behalf of the Group of African States, requested the Chairman to apply rule 120 of the rules of procedure, according to which no proposal could be discussed unless copies had been circulated at least one day in advance. |
Г-жа Генди, выступая от имени Группы африканских государств, просит Председателя применить правило 120 правил процедуры, согласно которому ни одно предложение не обсуждается, если оно не было сообщено всем делегациям не позднее чем за день до заседания. |
In order to better reflect the relevant rule, it was suggested that draft article 8 of the annex should be supplemented by language along the following lines: |
Для того чтобы лучше отразить соответствующее правило, было предложено дополнить проект статьи 8 приложения формулировкой в следующей редакции: |
It was also agreed that it would be more appropriate to express the rule in the form of an obligation for the signatory to use all reasonable means at its disposal to notify the relying parties. |
Было также решено, что было бы более целесообразным выразить это правило в форме обязательства подписавшего использовать все разумные средства, имеющиеся в его распоряжении, для направления уведомления полагающимся сторонам. |
The Procurement Division should ensure that in the future the selection of vendors for purchases of less than $25,000 is based on an assessment of competitive quotations as required by financial rule 110.19 (a), using the vendor roster to the extent possible. |
США производился на основе оценки конкурирующих предложений цены, как этого требует финансовое правило 110.19(a), с использованием, насколько это возможно, списка поставщиков. |
Such a group should not undercut countries' rights and obligations in WTO, nor should it supersede the rule of decision-making by consensus. |
Деятельность такой группы не должна наносить ущерба правам и обязательствам стран в ВТО, а также не должна подменять собой правило принятия решений на основе консенсуса. |
However, a problem of coordination arose: if the Convention were to include a rule, it would have to be compatible with the text eventually adopted by the Hague Conference. |
Однако возникает проблема координации: если в Конвенцию включать то или иное правило, то оно должно быть сопоставимо с текстом, который в конечном итоге будет принят Гаагской конференцией. |