And good people try to move on from a betrayal like it's an exception, not the rule. |
ј хорошие люди стараютс€ пережить предательство, как будто это исключение, а не правило. |
And, truth be told, your "rule" about dating word is, you kind of use that a little to make guys think: |
И, по правде говоря, Ваше "правило" о знакомстве с мужчинами на работе... словом, вы используете это, чтобы заставить парней думать: |
First rule, no one has anything on anyone, okay? |
Первое правило, ни у кого ничего ни на кого нет. |
"Dear Mindy, I know I'm breaking our tacit rule"by emailing you twice in one day, but here's why... |
Дорогая Минди, я знаю, что я нарушаю наше негласное правило, когда пишу тебе письма два раза в день, но вот в чем дело: |
My number one rule, we don't get tired and we don't get hungry. |
Первое правило: мы не устаем и не хотим есть. |
as a geveral rule, Before you celebrate, do a little research. |
Как правило, перед тем, как праздновать, стоит разузнать побольше фактов. |
Look, basic rule when you're dealing with horses, you want to keep your fingers away from their mouth, okay? |
Слушай, первое правило, когда ты имеешь дело с лошадьми, держать свои пальцы подальше от их рта, хорошо? |
Naturally, there are exceptions to what I'm going to say, but they're the exception, not the rule. |
Естественно, существуют исключения из того, что я собираюсь сказать, но это исключения, не правило. |
But if you want to be an E.M.T, you want to be one of us, you've got to learn a different rule. |
Но если вы хотите быть в бригаде скорой, хотите быть одним из нас, вы должны запомнить другое правило. |
So you told me the first rule of creeping is to avoid areas where people know you. |
Ты сказал, что первое правило проныры - "Не лазь там где тебя могут узнать." |
All Open Internal to Internet (not recommended)We'll create an "All Open" rule allowing all protocols from the Default Internal Network to the Internet. |
Все Открыто Внутреннее в Интернет (Не рекомендуется) Мы создадим правило «Все Открыто», разрешающее всем протоколам из Внутренней Сети по умолчанию обращаться в Интернет. |
Let me say right at the start that we have one rule here: |
Чтобы не забыть, сразу предупреждаю: У нас существует здесь только одно правило. |
Look, honey, there's only one rule... for a husband married to a good-lookin' wife: |
Видишь ли, дорогая, для мужей, у которых симпатичные жёны, правило только одно: |
at least I was safe in the sanctuary, where only one rule applied - don't ask, don't tell. |
По крайней мере, я была вне опасности в месте, где есть только одно правило - не спрашивай, не рассказывай... |
When I was a kid, my dad would try to save money any way he could, so when my mother went shopping, he had one rule: |
Когда я был ребенком, мой отец пытался сэкономить денег любым способом, поэтому когда моя мама шла в магазин, он всегда говорил ей главное правило: |
Isn't there some universal guy rule where you have to wait four days to call a girl? |
А как же правило, что парни должны подождать четыре дня прежде, чем звонить девушке? |
Nina is the subject, and you broke the rule big time! |
Нина - это обьект, и ты основательно нарушил это правило! |
[sighs] Mr. Piper, can you please read aloud to the court The last rule on your league's code of conduct and honor? |
Мистер Пайпер, вы бы не могли зачитать суду последнее правило из Кодекса поведения и чести вашей лиги? |
It was observed, however, that the resulting rule was not specific to insolvency and was not therefore required in a guide on insolvency law. |
В то же время было отмечено, что устанавливаемое в результате этого правило не будет иметь непосредственного отношения к несостоятельности и что в силу этого его не требуется включать в руководство по вопросам законодательства о несостоятельности. |
Some support was expressed for the retention of the last sentence of paragraph 13.1, which was said to provide a useful rule applicable both to suits based on breach of contract and to suit based on tort. |
Определенная поддержка была выражена сохранению последнего предложения пункта 13.1, в котором, как было указано, содержится полезное правило, применимое как к искам из нарушения договора, так и к искам из деликта. |
Also in favour of deletion of draft article 8, it was stated that no attempt should be made to provide a rule on the time of contract formation that might be at variance with the rules on contract formation of the law applicable to any given contract. |
Также в поддержку исключения проекта статьи 8 было указано, что не следует предпринимать попыток установить такое правило относительно момента заключения договора, которое может отличаться от касающихся заключения договоров норм, содержащихся в праве, применимом к какому-либо конкретному договору. |
If the latter meaning was intended, it was observed, the rule had no application in the context of conflict of laws, although it might be useful more generally and should be addressed elsewhere in the draft guide. |
Если преследуется вторая цель, то, как было отмечено, подобное правило неприменимо в контексте коллизионных вопросов, хотя оно и может оказаться полезным в более широком плане и его следует рассмотреть в другом месте проекта руководства. |
In addition, it was observed that the recommendation in paragraph 32 (d) was compatible with the Guide in that it set forth a default rule for the rights of the parties within the limits of the applicable law. |
Кроме того, было отмечено, что рекомендация в пункте 32 (d) является совместимой с Руководством, поскольку в ней устанавливается субсидиарное правило, касающееся прав сторон в рамках применимого права. |
Ms. Clausen (Denmark), replying to the question about the raising of the age-limit for family reunification for spouses, explained that the legal age for marriage in Denmark was 18, but that the new rule would apply to Danish nationals and non-nationals alike. |
Г-жа Клаусен (Дания), отвечая на вопрос об увеличении возраста супругов для целей воссоединения семей, поясняет, что юридический возраст вступления в брак в Дании составляет 18 лет, однако новое правило будет применимо к гражданам и негражданам Дании в одинаковой степени. |
The corresponding amendment to staff rule 105.1 (c), as set out in the annex to the present bulletin, is hereby promulgated provisionally in accordance with staff regulation 12.2 and shall enter into force on 1 January 2005. |
З. В соответствии с положением 12.2 Положений о персонале настоящим временно вносится соответствующая поправка в правило 105.1(с) Правил о персонале, как это указано в приложении к настоящему бюллетеню, которая вступает в силу с 1 января 2005 года. |