The most significant change was to rule 40 bis, to the effect that the 30-day limitation on the provisional detention of a suspect begins to run only after the suspect enters the United Nations Detention Facility at Arusha. |
Наиболее существенные изменения были внесены в правило 40 бис: теперь отчет 30-дневного предварительного заключения подозреваемого начинается лишь с того момента, как он поступает в следственный изолятор Организации Объединенных Наций в Аруше. |
The Chairman recalled that rule 27 of the draft rules of procedure of the Conference of the Parties, as applied, provide for the election of a Bureau to the AG13, and noted that the Vice-Chairman and the Rapporteur had not yet been elected. |
Председатель обратил внимание на то, что правило 27 проекта правил процедуры Конференции Сторон в том виде, в котором оно применяется, предусматривает выборы Президиума СГ 13, и отметил, что заместитель Председателя и Докладчик еще не избраны. |
He supposed that that rule did not apply to people who were French by birth and wondered whether it was compatible with article 26 of the Covenant, since in his view it constituted obvious discrimination among different categories of French people. |
Г-н Бюргенталь высказывает предположение, что это правило не применяется к гражданам Франции по рождению, и задает вопрос о совместимости этого правила со статьей 26 Пакта, поскольку, по его мнению, здесь явно просматривается дискриминация между различными категориями граждан Франции. |
Just looking at the rules of procedures, I see that rule 23 states "the Conference shall define the mandate of each of such subsidiary bodies", so that point is clear. |
Глядя в правила процедуры, я вижу, что правило 23 гласит: "Конференция определяет мандат каждого из таких вспомогательных органов"; так что с этим все ясно. |
For that reason, the Committee should give thought to the possibility of establishing a rule applicable to all at the next session, but make sure that it was not too rigid. |
Поэтому со следующей сессии было бы целесообразно установить какое-либо общее правило, применимое ко всем, обращая при этом внимание на то, чтобы оно в своих формулировках не было бы слишком жестким. |
The rule should be for the expert to refrain from participating during the consideration of the report of his country, although the Committee should be able to consult him, particularly on technical matters. |
Как правило, при рассмотрении доклада своей страны эксперт должен воздерживаться от участия в дискуссии, но при этом Комитет должен иметь возможность консультироваться с этим экспертом, в частности по вопросам технического характера. |
In fact, were we in full compliance with rule 153 of the General Assembly's rules of procedure, we should not be meeting here without the Fifth Committee having taken a position on the financial and programme implications of the draft resolution. |
По сути дела, если бы мы полностью соблюдали правило 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, мы не должны были бы проводить заседание до тех пор, пока Пятый комитет не выскажет своего мнения по финансовым последствиям и последствиям для программы этого проекта резолюции. |
Mr. OTUYELU (Nigeria) said that the seven minute rule had generally been observed and, as a result, discussions had been conducted in a disciplined manner. |
Г-н ОТУЙЕЛУ (Нигерия) говорит, что отрадно, что правило "семи минут" в целом в Третьем комитете соблюдается, благодаря чему обсуждения проходят дисциплинированно. |
The first conclusion stated the obvious without fully defining the rule concerning the object and purpose of a treaty or the content and nature of the obligation which it created for States parties to a convention and for reserving States. |
Вывод первый, в частности, содержит очевидные вещи, но в нем не определяются ни правило объекта и цели договора, ни содержание и характер обязательства, создаваемого им в отношении как государств-участников Конвенции, так и государств, выступивших с оговорками. |
The proposal submitted by Portugal for amending rule 103 of the rules of procedure of the General Assembly to provide for the election by each Main Committee of three Vice-Chairmen was motivated partly by practical reasons and partly by considerations of fairness. |
Предложение, представленное Португалией о внесении поправки в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи об избрании каждым главным комитетом трех заместителей Председателя, частично обусловлено практическими причинами и частично - соображениями справедливости. |
It sets out, firstly, a basic rule, namely that the successor State shall grant its nationality to the persons concerned who have their habitual residence in the transferred territory and the predecessor State shall withdraw its nationality from such persons. |
В проекте, во-первых, устанавливается основное правило, а именно то, что государство-преемник предоставляет свое гражданство соответствующим лицам, которые обычно проживали на передаваемой территории, а государство-предшественник лишает этих граждан своего гражданства. |
First, application of the rule of consensus to matters of substance only, or both substance and procedure. |
Во-первых, применяется ли правило консенсуса только к вопросам существа или же как к вопросам существа, так и к вопросам процедуры. |
As to the scope of the draft article, it was suggested that the rule on liability for unauthorized use of an enhanced signature should be expanded to apply to ordinary electronic signatures as well. |
Что касается объема этого проекта статьи, то было высказано предложение о том, что правило об ответственности за несанкционированное использование усиленной подписи следует расширить и на обычные электронные подписи. |
While support was expressed in favour of both suggestions, it was widely felt that adding either of the suggested wordings might make the rule under paragraph (1) unnecessarily complex in view of the fact that relocation of the debtor between duplicate assignments rarely occurred in practice. |
Хотя была выражена поддержка обоим предложениям, по мнению многих участников, добавление любой из предложенных формулировок могло бы необоснованно усложнить излагаемое в пункте 1 правило с учетом того факта, что на практике изменение места нахождения должника в период между двумя последовательными уступками происходит крайне редко. |
With respect to the text between square brackets ("[any][the immediately]"), it was widely felt that the rule embodied in draft article 28 should apply broadly to any preceding assignment. |
В отношении текста, заключенного в квадратные скобки ("[любой] [непосредственно]"), широкую поддержку получило мнение о том, что правило, закрепленное в проекте статьи 28, должно применяться на широкой основе в отношении любой предшествующей уступки. |
A separate rule would apply in cases where only one notification was received but that notification disclosed on its face that it related to an assignment that was subsequent in a series of assignments. |
Специальное правило должно применяться в том случае, если получено только одно уведомление, однако из этого уведомления ясно вытекает, что оно касается уступки, которая является последующей уступкой в серии уступок. |
In that connection, the Working Group was encouraged to follow an approach that would be in line with the approach taken in other international texts and to adopt a rule referring to the place of business, rather than to the place of incorporation, of the assignor. |
В этой связи к Рабочей группе был обращен призыв применить подход, который соответствовал бы подходу, использованному в других международных текстах, и принять правило, содержащее ссылку на коммерческое предприятие цедента, а не на его место регистрации. |
The rule of equitable and reasonable utilization had been defined in articles 5 and 6, and if the utilization was in conformity with those articles, equality of rights should be regarded as having been achieved for the States concerned. |
Правило справедливого и разумного использования определено в статьях 5 и 6, и если использование осуществляется в соответствии с этими статьями, то следует считать, что равноправие соответствующих государств соблюдено. |
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) said that his delegation, too, believed that the no-harm rule should be strengthened, and shared the views expressed by the representatives of Portugal, Hungary and Greece. |
Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) говорит, что его делегация также считает, что правило ненанесения ущерба нуждается в усилении, и разделяет мнения представителей Португалии, Венгрии и Греции. |
Staff rule 103.14, salary advances, is amended to enable staff at duty stations where salaries are paid monthly, and not bimonthly, to receive a salary advance. |
В правило 103.14, авансы в счет оклада, поправки вносятся с тем, чтобы обеспечить персоналу, работающему в местах службы, где оклады выплачиваются ежемесячно, а не два раза в месяц, получать аванс в счет оклада. |
English Page 6. Staff rule 103.20, education grant, is amended to clarify that short-term assignments do not give rise to an entitlement to the education grant. |
В правило 103.20, субсидия на образование, поправки вносятся в целях разъяснения того, что назначения на короткий срок не предполагают выплаты субсидии на образование. |
Staff rule 103.24, definition of dependency, is amended for editorial reasons, and also to clarify that documentary evidence of support is needed if the child does not reside with the parents for any reason. |
В правило 103.24, определение понятия "иждивенец", поправки вносятся в редакционных целях, а также в целях разъяснения того, что в тех случаях, когда ребенок по какой-либо причине не проживает с родителями, требуется представление документов, подтверждающих факт оказания ему помощи. |
No other rule recommended in this Chapter that gives rights to the grantor or to any other person or imposes obligations on the secured creditor may be waived or varied by agreement prior to the debtor's default. |
Никакое другое правило, рекомендованное в этой главе, которое наделяет правами лицо, предоставляющее право, или любое другое лицо или налагает обязательства на обеспеченного кредитора, не может не соблюдаться или изменяться по соглашению до неисполнения обязательств должником. |
Alternatively, a stand-alone provision, Article 3, paragraph 9 bis, could contain the rule pertaining to initiation of consideration of commitments for Annex I Parties for the third and subsequent commitment periods. |
В ином случае можно было бы включить отельное положение, пункт 9-бис статьи 3, которое бы содержало правило в отношении начала рассмотрения обязательств для Сторон, включенных в приложение I, для третьего и последующих периодов действия обязательств. |
(b) A rule that deals with the rights and obligations of the debtor is inapplicable in respect of original contracts concluded on or after the date when the declaration or withdrawal takes effect in respect of the Contracting State referred to in article 1, paragraph 3. |
Ь) правило, которое касается прав и обязательств должника, является неприменимым в отношении первоначальных договоров, заключенных в дату вступления заявления или отказа от него в силу в отношении Договаривающегося государства, упомянутого в пункте З статьи 1, или после этой даты. |