| It also suggests that rule H. should call for access to continuing education for all persons, including persons with disabilities. | Чешская Республика также заявляет, что, по ее мнению, правило H55 должно предусматривать доступ к непрерывному образованию для всех лиц, включая инвалидов. |
| A rule of one intervention per item could be implemented within the framework of a limitation of the total number of interventions by each delegation per agenda item. | Правило "одно выступление по каждому пункту" может соблюдаться в рамках ограничения общего количества выступлений каждой делегации по пункту повестки дня. |
| The rule is that a prisoner takes such courses near to release, as their focus is managing the prisoner's conduct once released into the community. | Как правило, заключенные проходят такие курсы ближе к освобождению, поскольку главная их задача состоит в том, чтобы заключенный вел себя адекватно в обществе после освобождения из-под стражи. |
| The rule for Class II should be deleted from paragraph 1 altogether: thus worded, the article will be identical with provision 6.31 of DFND. | Правило для категории II предлагается полностью исключить из текста пункта 1 - в такой редакции данная статья будет идентична статье 6.31 ОППД. |
| Nevertheless, perfection was not a realistic goal: it had to be accepted that certain markets would require an exclusion rule. | Однако добиться совершенства - цель нереальная: необходимо признать, что для некоторых рынков правило об исключении необходимо. |
| Whatever the rule, it is important that it be clear so that creditors can protect their interests accordingly. | Какое бы правило не было установлено, важно, чтобы оно было ясным, с тем чтобы кредиторы могли защищать свои интересы соответствующим образом. |
| The extraordinary plenary session of 6 April 2004 was devoted to amending rule 28 as described below in the Rules Committee section. | Чрезвычайный пленум 6 апреля 2004 года был посвящен внесению поправки в правило 28, о чем говорится ниже в разделе, касающемся Комитета по Правилам. |
| The following additional rule 26 bis was suggested for further consideration by the legal drafting group: | Для дальнейшего рассмотрения правовой редакционной группой дополнительно предлагается правило 26 бис следующего содержания: |
| This rule will also apply to any subsequent ballots, if the number of candidates obtaining the absolute majority is greater than the number of vacancies remaining. | Это правило будет применяться также ко всем последующим голосованиям, если число кандидатов, получивших абсолютное большинство, будет превышать число остающихся вакансий. |
| This rule ensures that purchasers of the encumbered assets can rely with full confidence on the title registry records in assessing the quality of the title they are obtaining. | Это правило обеспечивает такое положение, при котором покупатели обремененных активов могут с полным доверием полагаться на записи, регистрирующие правовые титулы, при оценке качества правового титула, который они приобретают. |
| (c) The Standard Rules (rule 22); | с) Стандартных правил (правило 22); |
| It is widely recognized that a priority rule is necessary to promote the availability of many forms of low-cost secured credit. | Широко признается тот факт, что правило о приоритете необходимо для содействия наличию на рынке разнообразных обеспеченных кредитов по низкой стоимости. |
| We also urged that the 24-hour rule be waived so that we could come to a decision at an early stage. | Мы также призвали отменить правило 24 часов, с тем чтобы мы могли скорейшим образом принять решение. |
| The present rule that allows a Member to participate silently in the deliberations of Security Council without the right to speak should be done away with. | Нынешнее правило, которое позволяет государству-члену принимать участие в обсуждениях в Совете Безопасности молча, без права на выступление, должно быть отменено. |
| This rather exceptional rule was developed in order to guarantee that all those States which possessed nuclear knowledge would be bound by the Treaty. | Это довольно необычное правило было введено для того, чтобы гарантировать охват Договором всех государств, обладающих научными разработками в ядерной области. |
| A new provision, rule 11bis, makes deferrals possible. | Новое правило 11 бис разрешает подобную передачу. |
| We all know - it was precisely a "linkages" approach that blocked our work in this room, not the rule of consensus. | Как все мы знаем, работу в этом зале блокирует не правило консенсуса, а подход по принципу "увязок". |
| The model mercury allowance trading rule applies to coal-fired combustion units serving a generator of more than 25 MW that produces electricity for sale. | Типовое правило торговли квотными единицами по ртути распространяется на угольные энергоблоки, которые обслуживают производителя, вырабатывающего электроэнергию для продажи в объеме более 25 МВт. |
| In the earlier proposed rule in the year 2001, the US EPA provided an overview of the steps involved in developing a trading programme. | В ранее предложенное правило 2001 года АООС США включило обзор шагов, связанных с разработкой программы торговли. |
| Following the introduction of democratic rule in 1991, no systematic oppression of dissidents has been reported, and human rights groups are generally permitted to conduct their activities. | После того, как в 1991 году было введено демократическое правление, никаких сообщений о систематических преследованиях инакомыслящих не поступало, а правозащитным группам, как правило, разрешается заниматься своей деятельностью. |
| Local authorities and their associations should also be invited to make use of rule 64 of the Governing Council to make their voice heard at the international level. | Местным органам власти и их ассоциациям следует также предлагать использовать правило 64 Совета управляющих для того, чтобы быть услышанными на международном уровне. |
| That would set a worrying precedent: a golden rule of international law was that conventions should apply only to States that had ratified them. | Это может создать опасный прецедент: в международном праве "зо-лотое" правило заключается в том, что конвенции применяются только к тем государствам, которые их ратифицировали. |
| In addition, there should be a rule to ensure predictability with regard to draft article 18, paragraph 1 (a). | Кроме того, необходимо правило, которое позволит обес-печить предсказуемость в отношении пункта 1 (а) проекта статьи 18. |
| Staff rule 103.10 - Fixed-term appointments 21 | Правило о персонале 103.10 - Срочные контракты 22 |
| Staff rule 104.04 - Inter-organization exchange and transfer 22 | Правило о персонале 104.04 - Обмен и переводы между организациями 23 |