One of the fundamentals of the democratic governance of the United Nations is the rule "one State, one vote". |
Одним из основных принципов демократического управления Организации Объединенных Наций является правило «одно государство - один голос». |
The Working Group decided to clarify two cases, concerning two men who disappeared in 2000, where the six-month rule had been previously applied. |
Рабочая группа приняла решение считать выясненными два случая, которые касались двух мужчин, исчезнувших в 2000 году, и в отношении которых ранее применялось правило шести месяцев. |
The same rule applies equally to other migrant workers, such as workers imported under the Supplementary Labour Scheme, irrespective of their countries of origin. |
Это же правило распространяется и на других трудящихся-мигрантов, например, на работников, въехавших из-за рубежа в рамках программы привлечения дополнительной рабочей силы, независимо от страны их происхождения. |
In this one case, these systems override the usual priority rule so as to protect the prior owner of the asset being sold. |
В данном конкретном случае такие системы отменяют обычное правило, касающееся приоритета, с целью обеспечить защиту прежнего собственника продаваемого актива. |
Among the many legal instruments under the responsibility of the Inland Transport Committee, the ATP is the only agreement that still maintains the unanimity rule. |
Среди многочисленных правовых документов, относящихся к сфере ведения Комитета по внутреннему транспорту, СПС является единственным соглашением, в рамках которого до сих пор сохраняется правило единогласия. |
The basic rule is that appeals may be lodged with the Council of State (art. 20, para. 1). |
Основное правило состоит в существовании возможности подать апелляцию в Государственный совет (пункт 1 статьи 20). |
This rule represents a breakthrough as it allows local authorities to take part in sessions of a policy-making organ of the United Nations. |
Данное правило представляет собой настоящий прорыв, поскольку оно позволяет представителям местных органов управления принимать участие в сессиях одного из органов Организации Объединенных Наций, ответственного за выработку политики. |
Another suggestion was that the title of draft article 14 should be "rule" or "principle" rather than "obligation" not to discriminate. |
Было также предложено заменить в названии проекта статьи 14 слово "обязательство" словом "правило" или "принцип" недискриминации. |
For both processes the rule applies that 50% of places must be taken up by men and women from ethnic minorities. |
В отношении обеих категорий должностей будет применяться правило, согласно которому половина рабочих мест будет резервироваться для мужчин и женщин из числа этнических меньшинств. |
His delegation shared the view that the rule of nationality of claims did not apply to cases where international organizations exercised functional protection on behalf of their officials. |
Делегация оратора разделяет мнение о том, что правило государственной принадлежности требований не применяется в тех случаях, когда международные организации осуществляют функциональную защиту своих должностных лиц. |
The rule proposed in draft guideline 2.1.8 to deal with that problem interfered to some extent with the core function of the depositary as a neutral administrator of the treaty. |
Предусмотренное в проекте руководящего положения 2.1.8 правило для решения такого рода проблем в некоторой степени мешает основной функции депозитария в качестве нейтрального администратора договора. |
It might also be useful to develop a rule indicating to States and organizations that the real scope of the admissibility test included compatibility with customary international law. |
Возможно, было бы также полезно разработать правило, указывающее государствам и организациям на то, что реальные рамки теста на допустимость включают соответствие обычному международному праву. |
It was also noted that that rule would apply only if the security agreement neither authorized nor prohibited the granting of a licence by the licensor. |
Было также отмечено, что это правило применяется только в том случае, если соглашение об обеспечении не разрешает и не запрещает лицензиару выдавать лицензии. |
Is the rule of consensus being misused? |
Является ли предметом злоупотреблений правило консенсуса? |
With regard to the first point, is the rule of consensus being misused? |
Касательно первого пункта: является ли правило консенсуса предметом ненадлежащего использования? |
Should the Conference of the States Parties decide on option 2, an amendment to rule 72 of its rules of procedure would be required. |
Если Конференция государств-участников примет решение в пользу варианта 2, то потребуется внести поправку в правило 72 ее правил процедуры. |
The latter rule also affects eligibility for the more lenient "open prison regime", for which successful conclusion of two home visits is a prerequisite. |
Последнее правило также сказывается на возможности замены режима содержания в тюрьме более мягким "режимом открытой тюрьмы", поскольку предварительным условием для этого является благополучное завершение двух отпусков домой. |
It was also noted that an official could not invoke higher orders to justify an illegal act, but it seemed that those who violated this rule knowingly were rarely punished. |
Было сказано, что государственный служащий не может ссылаться на приказ вышестоящего начальства для оправдания своих незаконных действий, но похоже, что те, кто нарушают это правило, зная от нем, редко подвергаются санкциям. |
Ms. HAUBERG (Denmark) explained that the "24 years rule" had been adopted to promote integration and combat forced marriages. |
Г-жа ХАУБЕРГ (Дания) поясняет, что «правило 24 лет» было введено для содействия интеграции и борьбы с принудительными браками. |
Her delegation had not wished to challenge the Chairman himself, but rather the rule of procedure that had been invoked. |
Делегация Египта хотела оспорить не решение самого Председателя, а, скорее, правило процедуры, на которое была сделана ссылка. |
5.4 The author points out that the rule requiring a claim to be lodged within six months of the final decision does not apply to the Committee. |
5.4 Автор напоминает, что правило, в соответствии с которым жалоба должна быть подана до истечения шести месяцев начиная с даты вынесения последнего окончательного решения, не применяется в Комитете. |
Was the Government planning to change that rule? |
Планирует ли правительство изменить это правило? |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce originally needed a reliability test because it contained a general attribution rule in article 13. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле с самого начала предусматривалось требование о соблюдении надежности, поскольку в его статье 13 содержится общее правило, касающееся атрибуции сообщения данных. |
Peaceful and transparent elections are now the rule rather than the exception in Central America, which bears witness to the gradual consolidation of democracy in these countries. |
Мирные и транспарентные выборы сейчас скорее правило, чем исключение в Центральной Америке, и это свидетельствует о постепенном укреплении демократии в этих странах. |
The general and unequivocal rule governing police conduct is professionalism and strict respect for the fundamental rights, dignity and integrity of detainees. |
Главное правило, которым в своей профессиональной деятельности руководствуются наши сотрудники полиции, - это строгое соблюдение основных прав человека, а также уважение достоинства и неприкосновенности задержанного. |