Mr. RAO (India) said that equitable and reasonable use was the basic principle of watercourse regimes, even though the no-harm rule had been gaining ground in recent times. |
Г-н РАО (Индия) говорит, что справедливое и разумное использование является основополагающим принципом режимов водотоков, хотя в последнее время все большее признание получает правило ненанесения ущерба. |
Mr. LOIBL (Austria) said that the no-harm rule was important in the relationship between articles 5 and 7, as it introduced a threshold for the effects one country's actions invariably had on other countries. |
Г-н ЛОЙБЛ (Австрия) говорит, что правило ненанесения ущерба имеет важное значение в контексте взаимосвязи между статьями 5 и 7, поскольку оно вводит понятие порога в отношении последствий, которые неизменно влекут за собой действия одной страны для других стран. |
Staff rule 105.3, home leave, is amended to clarify the minimum period of time spent in the home country to satisfy the purpose of staff regulation 5.3. |
В правило 105.3, отпуск на родину, поправки вносятся в целях уточнения минимального периода времени, который необходимо провести на родине, с тем чтобы этот отпуск соответствовал смыслу положения 5.3 Положений о персонале. |
Staff rule 107.18, computation of the travel subsistence allowance, is amended to clarify the applicable rate when more than one rate applies in the course of travel. |
В правило 107.18, исчисление проездных суточных, поправки вносятся в целях разъяснения того, какую ставку следует применять в тех случаях, когда поездка охватывает период, к которому применима более чем одна ставка. |
Staff rule 107.20, assignment grant, is amended to clarify the application of the grant when an initial short-term assignment is extended. |
В правило 107.20, субсидия при назначении на службу, поправки вносятся в целях уточнения вопроса о применимости субсидии к ситуации, когда срок первоначального краткосрочного назначения продлевается. |
Indirect discrimination occurs when a rule, practice or policy which appears to be neutral has a disproportionate impact on the group of which the complainant is a member. |
Косвенная дискриминация имеет место, когда какое-либо правило, практика или политика, которые, как представляется, имеют нейтральный характер, имеют непропорциональные последствия для группы лиц, членом которой является истец. |
This rule was aimed at avoiding the possibility of the submission of an overdue report that covered a period in the past rather than the actual situation, as had happened on several occasions. |
Данное правило нацелено на предотвращение представления просроченного доклада, касающегося не фактического положения, а периода в прошлом, как уже случалось в ряде случаев. |
The same rule does not apply to permanent judges, although they are in a more stable position, with emoluments set at an annual rate of $160,000. |
Это правило неприменимо к постоянным судьям, хотя их положение более стабильно, поскольку они получают оклад в размере 160000 долл. США в год. |
The Board also recommends that UNDCP be prudent in implementing the rule of starting a project when 50 per cent of funds are secure, and that it always monitor the launching and financing of new partially funded projects. |
Комиссия также рекомендует ЮНДКП проявить осмотрительность, применяя правило, согласно которому для начала осуществления проекта необходимо наличие 50 процентов от общего объема финансирования, и в любом случае контролировать запуск и финансирование новых частично профинансированных проектов. |
Some members declared that notwithstanding the classical rule of the non-responsibility of the State in respect of its own nationals, article 6 should be endorsed for the reasons given by the Special Rapporteur in the report. |
Некоторые члены заявили, что, несмотря на классическое правило, в соответствии с которым государство не несет ответственности за своих собственных граждан, статью 6 следует одобрить по соображениям, изложенным Специальным докладчиком в докладе. |
(a) The present rule 30 shall be replaced by the following text: |
а) правило 30 в нынешней редакции заменить текстом следующего содержания: |
Ms. GAER proposed that the Committee should adopt a rule according to which the time allotted to delegations for the presentation of their countries' reports should not exceed a certain length. |
Г-жа ГАЕР предлагает Комитету принять правило, согласно которому время, выделенное делегациям для презентации докладов их стран, не должно выходить за установленные рамки. |
The rule applies as of the opening of criminal proceedings only, not from the opening of the earlier stage of the investigation. |
Данное правило применяется не с началом предварительного следствия, а лишь с момента возбуждения публичного иска. |
The Chairperson invited members' views on the various proposals to amend rule 96 of the Committee's rules of procedure to deal with the problem of undue delay in the submission of communications. |
Председатель предлагает членам высказывать свои мнения по различным предложениям в отношении внесения поправок в правило 96 правил процедуры Комитета в том, что касается решения проблемы неоправданных задержек с представлением сообщений. |
On 19 February 1999 the Department of Justice published an interim rule prescribing regulations that implement formally, as directed by the Congress, United States obligations under the Convention against Torture. |
Нормативные акты СИН. 19 февраля 1999 года министерство юстиции опубликовало временное правило, предписывающее нормы по официальному осуществлению, в соответствии с указаниями конгресса, обязательств Соединенных Штатов Америки по Конвенции против пыток. |
Drafts should have been discussed and finalized with the Conference secretariat by 12 June 2000 at the latest to accommodate the six-week rule for distributing documents to member States. |
Проекты должны быть обсуждены и окончательно согласованы с секретариатом Конференции не позднее 12 июня 2000 года, с тем чтобы выполнить шестинедельное правило о распространении документов среди государств-членов. |
It was emphasized that rule 51 of the Rules of Procedure provided for the participation of the coastal State "in the proceedings deemed relevant by the Commission". |
Было подчеркнуто, что правило 51 Правил процедуры предусматривает участие прибрежного государства «в обсуждениях, которые Комиссия сочтет имеющими отношение» к заявке этого государства. |
A new paragraph 3 bis of rule 18 regarding the observer status of the Commission was added to the Rules of Procedure for Meetings of States Parties. |
В правило 18 Правил процедуры для совещаний государств-участников был добавлен новый пункт 3 бис, отражающий предоставление Комиссии этого статуса. |
Their partner in the signature of the Accord, RPCR, had allied itself with a dissident pro-independence group and had used the pretext of majority rule gradually to displace FLNKS from the management of New Caledonia's affairs. |
Их партнер по соглашению - ОКСР - объединился с оппозиционной группой, выступающей за независимость, и использовал в качестве предлога правило большинства для постепенного оттеснения НСФОК от решения вопросов, касающихся Новой Каледонии. |
Was he correct in assuming that the 1997 amendment had abolished the five-year rule on acquiring citizenship? |
Правильно ли он понимает, что поправкой 1997 года отменено правило о пятилетнем сроке, требующемся для получения гражданства? |
Furthermore, rule 92 bis can only be used to establish facts of a more general nature and not to prove "acts and conduct of the accused as charged in the indictment". |
К тому же правило 92 бис может применяться лишь для установления фактов более общего характера, а не для доказывания «деяний и поведения обвиняемого, указанных в обвинительном заключении». |
This rule is generally predicated on the theory that qualifications based on actual knowledge require a fact-specific investigation of a subjective state of mind, which is particularly difficult in the context of corporations and other artificial persons. |
Это правило в целом исходит из той теоретической посылки, что ограничения, основывающиеся на фактической осведомленности, требуют проведения фактологического расследования субъективного состояния, что вызывает особые сложности в контексте корпораций и других нефизических лиц. |
This rule is not respected because of the volume of round logs exported by OTC to China and because of the limited number of sawmills in Liberia. |
Это правило не соблюдается вследствие большого объема круглой древесины, экспортируемой компанией ОТК в Китай, и ввиду ограниченного числа лесопильных заводов в Либерии. |
The U.S. Treasury Department issued a final rule on July 1, 2002, requiring securities brokers to file suspicious transaction reports with the U.S. government.. |
1 июля 2002 года министерство финансов Соединенных Штатов опубликовало окончательное правило, в соответствии с которым биржевые маклеры должны представлять сообщения о подозрительных операциях правительству Соединенных Штатов. |
He said that for the rule-making in his country the headlamp related provisions needed to be finalized by Spring 2001 in order to issue the final rule within FMVSS 108. |
Он сказал также, что в его стране к весне 2001 года должна завершиться подготовка положений, касающихся фар, с тем чтобы принять окончательное правило в рамках FMVSS 108. |