Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
While an ordinary majority rule might be sound in respect of most decisions, a qualified majority would be more appropriate for more significant decisions, such as decisions concerning the insolvency representative or issues of post-commencement financing. Хотя правило простого большинства может быть обоснованным в отношении большинства решений, для более важных случаев, например решений, касающихся управляющего в деле о несостоятельности или вопросов финансирования после открытия производства, было бы более целесообразно предусмотреть необходимость квалифицированного большинства.
These recommendations apply equally to security rights in intellectual property except if, under recommendation 4, subparagraph (b), there is a contrary priority rule of the law relating to intellectual property that applies specifically to intellectual property. Эти рекомендации в равной мере применимы к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, за исключением тех случаев, когда согласно подпункту (Ь) рекомендации 4 в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, существует противоположное правило установления приоритета, которое конкретно применяется к интеллектуальной собственности.
If the assignor was authorized to engage in the business of banking but did not actually engage in that business, the assignor would be treated like any other assignor and would not be subject to the branch bank rule. Если цедент имеет разрешение на занятие банковской деятельностью, но фактически ею не занимается, он будет поставлен в одинаковое положение с любым другим цедентом и не будет подпадать под правило, касающееся отделения банка.
With regard to programme evaluation, it is important to continue to abide by rule 105.6 (a) of the regulations and rules governing programme planning, budgetary aspects connected with programmes, performance monitoring and evaluation methods. Что касается оценки программ, то важно и впредь соблюдать правило 105.6(а) правил и положений, регулирующих планирование программ, бюджетные аспекты, связанные с программами, осуществление мониторинга и методы оценки.
In the implementation of the second common regulation, the following common new rule is established: "Individual contributions above a value of $100,000 received from intergovernmental, non-governmental, or private sector resources shall be reported annually to the Executive Board." В порядке осуществления второго общего положения устанавливается следующее общее новое правило: «Исполнительному совету ежегодно представляется доклад об отдельных взносах, полученных из межправительственных, неправительственных или частных источников, на сумму свыше 100000 долл. США».
It should also be noted that, because they are not official documents, press releases are not subject to the rule governing the simultaneous issuance of official documents in all six official languages and are often issued in one language only. Следует также отметить, что, поскольку пресс-релизы не являются официальными документами, на них не распространяется правило, предусматривающее одновременный выпуск официальных документов на всех шести официальных языках, и они нередко выпускаются только на одном языке.
While it is the practice of the Chambers to rule on important judicial matters by written decision, where the exigencies do not permit such commitment of time and resources, the judges have resorted to oral rulings, which foster judicial economy while serving the interests of justice. Хотя камеры, как правило, принимают письменные решения по важным вопросам, касающимся судебных разбирательств, в тех случаях, когда нет возможности выделять для этого необходимое время и ресурсы, судьи принимают решения в устной форме, что способствует экономии судебных ресурсов и отвечает интересам правосудия.
As a matter of drafting, this rule could be separated into rules dealing with: (1) restriction of disclosure, (2) disclosure of previously held material and (3) material and information protected under article 54, paragraph 3 (e). При разработке документа это правило можно было бы разбить на правила, касающиеся 1) ограничения в отношении раскрытия, 2) раскрытия материала, имевшегося в распоряжении ранее, и 3) материала и информации, защищенных положениями пункта 3(e) статьи 54.
As an alternative, this interpretation could be established as a default rule in the introduction to the List itself, which would have the advantage that it could then be read to apply to both existing and future listings. В качестве альтернативы это толкование можно было бы закрепить в качестве общего правила во введении к самому сводному перечню, - это имело бы то преимущество, что это правило можно было бы относить как к уже имеющимся, так и к будущим позициям.
The rule that registration in a specialized registry provides a right with higher priority status than a right registered in the general security rights registry is also appropriate with respect to security rights in intellectual property. Правило, согласно которому регистрация в специальном реестре предусматривает право, имеющее более высокий приоритет, чем право, зарегистрированное в общем реестре обеспечительных прав, уместно также и в отношении обеспечительных прав в интеллектуальной собственности.
The first is linked to the very nature of the international legal order, which requires that every rule or principle of international law be compatible with the underlying tenets of that legal order; these are constraints that are intrinsic to or inherent in the legal order itself. Первый аспект связан с самой природой международного правопорядка, в соответствии с которой любое правило или любой принцип международного права должен соотноситься с основополагающими принципами данного правопорядка; речь идет о внутренних или неотъемлемых ограничениях самого правопорядка.
The third type of provision addressed historical extinguishment of native title rights, including the restitution of those rights on land where native title had been historically extinguished and a rule that native title was only suspended, not extinguished, by mining leases. В третьем типе положений рассматривается историческое аннулирование прав на владение исконными землями, включая восстановление этих прав на землю, право на владение которой исторически было аннулировано, и правило временного прекращения, а не аннулирования, права на владение исконными землями в случае горных отводов.
While there is no provision in the Protocol that dictates that the Parties must meet each year, rule 4 of the rules of procedure currently states that ordinary Meetings of the Parties shall be held once each year. Хотя положения об обязательном проведении ежегодного Совещания Сторон в Протоколе нет, правило 4 действующих правил процедуры гласит, что очередные Совещания Сторон проводятся один раз каждый год.
The rule includes measures in the selection and verification of targets, the cancellation or suspension of attacks, the dissemination of warnings before on attack, and the precaution of not locating military objectives in populated areas Это правило включает меры по выбору и проверке целей, по отмене или приостановлении нападений, по распространению оповещений до нападения и предосторожность в виде неразмещения военных объектов в населенных районах.
The Conference adopted its rules of procedure on the basis of the draft contained in the above-mentioned document with an amendment to rule 7 where the words "or alternate representatives" were inserted after "representatives". Конференция утвердила правила процедуры Конференции на основе проекта, содержащегося в вышеупомянутом документе, с одним изменением: в правило 7 после слова "представителей" были включены слова "или заместителей представителей".
(a) First allegation: detention is the rule and release the exception (breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant); а) Первая жалоба: согласно утверждениям взятие под стражу применяется как правило, а освобождение - как исключение (несоблюдение пункта З статьи 9 Пакта);
After discussion, it was agreed that a different rule should be prepared with respect to the enforcement of a security right in intangible assets based on the law applicable to the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in intangible property. После обсуждения было решено, что следует разработать иное правило в отношении реализации обеспечительного права в нематериальных активах на основании положений законодательства, применимых к созданию, силе в отношении третьих сторон и приоритету обеспечительного права в нематериальном имуществе.
While acknowledging that there are some factual differences between the two cases, the State party submits that there are also important similarities between them and that the rule concerning the inadmissibility of communications incompatible with the Covenant is equally applicable. Признавая, что между этими двумя делами имеются некоторые фактические различия, государство-участник заявляет, что между ними имеются также важные общие черты и что правило о неприемлемости сообщений, несовместимых с Пактом, в равной степени применимо.
This is the rule incorporated into the UNCITRAL draft convention on the assignment of receivables in international trade to govern the priority of the secured creditor/assignee's rights in contract receivables against third parties. Это правило, предназначенное для регулирования вопросов приоритета прав обеспеченного кредитора/цессионария в договорной дебиторской задолженности в отношении третьих сторон, включено в проект конвенции ЮНСИТРАЛ об уступке дебиторской задолженности в международной торговле.
The draft article is of great particular importance for electronic commerce purposes, because, within the scope of the functional equivalence of an electronic document, the rule first must be determined for the paper document before the equivalence can be established. Этот проект статьи имеет большое значение для целей электронной торговли, поскольку в рамках функциональной эквивалентности электронного документа прежде всего правило должно быть определено для бумажного документа еще до установления эквивалентности.
In addition, rule 4 of the rules of procedure for the Governing Council of UNEP provides that regular sessions shall be held at the headquarters of the United Nations Environment Programme, unless otherwise decided by the Governing Council at a previous session. Кроме того, правило 4 правил процедуры Совета управляющих ЮНЕП предусматривает, что очередные сессии проводятся в штаб-квартире Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, если Совет управляющих не примет решения об ином на предыдущей сессии.
Education statistics are governed by the rule of inverse proportion: data are the least available for those countries where education is also the least available and thus the need for data is the greatest. В сфере образования в отношении статистических данных действует правило обратной пропорциональности: меньше всего данных имеется по тем странам, в которых образование наименее доступно, а, следовательно, потребность в данных является наибольшей.
The concern was expressed, however, that, in the case of goods covered by a negotiable document, recommendation 196 might not provide a clear rule in situations where the document was located in one State and the goods were located in another State. Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что в случае товаров, охватываемых оборотным документом, рекомендация 196 может и не обеспечивать ясное правило в тех ситуациях, когда такой документ находится в одном государстве, а товар находится в другом государстве.
Option 1 takes account of the suggestions that article 5.4 of the Arbitration Rules of the London Court of International Arbitration and rule 4.5 of the Australian Centre for International Commercial Arbitration Rules might provide useful models on the question of the impact of an incomplete notice of arbitration. В варианте 1 учитываются предложения в отношении того, что статья 5.4 Арбитражного регламента Лондонского суда международного арбитража и правило 4.5 Австралийского центра международного коммерческого арбитража могут послужить полезными образцами в вопросе о последствиях неполного уведомления об арбитраже.
Similarly, rule 54 permits a Judge or Trial Chamber to issue orders and subpoenas "as may be necessary for the purposes of an investigation or for the preparation or conduct of the trial". Аналогичным образом, правило 54 позволяет судье или Судебной камере выносить постановление и выписывать повестки "если это необходимо для проведения расследования или подготовки или проведения разбирательства".