7.35 The "two-week rule" is necessary for maintaining effective immigration control. |
7.35 "Правило двух недель" необходимо для поддержания эффективного иммиграционного контроля. |
We enforce the minimal rule sets for maintaining connectivity to the global economy. |
Мы просим соблюдать минимальный набор правил для поддержания вовлеченности в мировую экономику. |
The Special Rapporteur would then reconsider the appropriateness of maintaining the request under rule 86. |
После этого Специальный докладчик пересмотрит вопрос о целесообразности поддержания этой просьбы на основании правила 86. |
Of course, then appropriate testing and acceptation environments remain essential as well as ways to maintain versions of rule sets. |
Разумеется, в этом случае ключевое значение сохраняют надлежащие условия для апробации и принятия, а также способы поддержания различных вариантов наборов правил. |
This rule is based on the public order, well being of public and good conduct of the State. |
Данное правило основано на необходимости поддержания общественного порядка, обеспечения благосостояния народа и надлежащей деятельности государства. |
Let us cooperate so that in future sustained and uninterrupted development will be the rule, and the need for peacekeeping the exception. |
Давайте сотрудничать и добиваться, чтобы в будущем устойчивое и беспрепятственное развитие стало правилом, а необходимость поддержания мира - исключением. |
In general, scrupulous respect for individual rights and freedoms while, at the same time, taking account of the need to safeguard public order, should be regarded as the cardinal rule of conduct for police officers. |
В целом же неукоснительное соблюдение прав и свобод человека с учетом необходимости поддержания общественного порядка должно считаться основополагающим правилом поведения при оценке качества службы сотрудника полиции. |
The President was authorized to use military forces to maintain order, although the local civil government was to continue as it had under French and Spanish rule. |
Президент получил право на использование военной силы для поддержания порядка, хотя гражданская администрация продолжала функционировать так же, как она это делала при испанском и французском правлении. |
However, the Commission did not proceed to specify the particular method of calculation that would be used in connection with the application of a five-year 115 rule. |
Однако Комиссия не указала конкретного метода расчета, который будет использоваться в связи с применением правила поддержания в течение пятилетнего периода величины разницы на уровне, близком к 115. |
This we should do by taking advantage of the newly acquired capability of the United Nations to enforce the rule of the law in peacemaking and peace-keeping the world over. |
Мы должны разрабатывать их путем извлечения выгод из недавно приобретенного потенциала Организации Объединенных Наций в рамках укрепления законности в области миротворчества и поддержания мира во всем мире. |
In submitting its application under rule 77, the organization shall indicate the name of the executive officer, or of its authorized representative who shall be in charge of maintaining liaison with the Secretary-General of UNCTAD. |
При представлении своего заявления в соответствии с правилом 77 организация должна указать имя исполнительного должностного лица или уполномоченного ею представителя, на которого будет возложена обязанность поддержания связи с Генеральным секретарем ЮНКТАД. |
In this regard, they condemned the enactment of politically motivated laws at the national level, and stressed the negative impact of such measures on the rule of international law as well as on international relations, and called for the cessation of all such measures. |
В связи с этим они осудили принятие политически мотивированных законов на национальном уровне и обратили внимание на негативные последствия применения таких мер для поддержания принципа примата международного права, а также для международных отношений и призвали положить конец практике принятия всех подобных мер. |
When the use of firearms is an element of a crime, the rules of the Code of Criminal Procedure relating to evidence and preventive measures and public order are applied to any rule handed down by the authorities and to criminal police bodies. |
В случае, когда применение огнестрельного оружия образует состав преступления, в отношении любого распоряжения, отданного органом власти или органом криминальной полиции, применяются нормы Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся способов получения доказательств, принятия мер предосторожности и поддержания правопорядка. |
The self-imposed rule of consensus serves our Group as an effective guarantor against such an unfavourable development of events and, in the long run, as a guarantee of the preservation of our Organization as a viable instrument for maintaining international peace and security. |
Добровольно принятое правило консенсуса служит для нашей Группы эффективным гарантом против такого неблагоприятного развития событий и в долгосрочном плане гарантом сохранения нашей Организации в качестве жизнеспособного инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
However, following China's intellectual pirouette to maintain one-party rule while embracing the capitalist credo, history's interpreters shifted their focus to the economy: not everybody would be free and elect their government, but capitalist prosperity would hold sway worldwide. |
Однако после интеллектуального пируэта Китая для поддержания однопартийного правления, одновременно придерживаясь капиталистического кредо, интерпретаторы истории переключили свое основное внимание на экономику: не все будут свободными и будут избирать свое правительство, но капиталистическое процветание будет господствовать во всем мире. |
Respect for the rule of international law was crucial to the maintenance of international peace and security, the peaceful settlement of disputes, the promotion and protection of human rights, and sustainable development and prosperity. |
Соблюдение верховенства права имеет решающее значение для поддержания международного мира и безопасности, разрешения споров мирными средствами, поощрения и защиты прав человека, а также для обеспечения устойчивого развития и процветания. |
The Rule Book of measures for maintaining order and security in prison facilities regulates the conditions and means of applying measures for maintaining order and security to convicted persons. |
В Сборнике нормативов условий, касающихся мер поддержания порядка и обеспечения безопасности в пенитенциарных учреждениях, регламентируются условия и средства применения в отношении осужденных лиц мер по поддержанию порядка и обеспечению безопасности. |
This rule is applicable in other public sector employments too. |
Данное правило основано на необходимости поддержания общественного порядка, обеспечения благосостояния народа и надлежащей деятельности государства. |
In practice, this rule is fact-intensive, judgemental and hard to apply, and the United States has traditionally favoured having the broadest latitude to espouse the claims of any individuals who hold its nationality. |
На практике реализация этой нормы во многом зависит от фактических обстоятельств, носит субъективный характер и ее трудно применять, в связи с чем Соединенные Штаты традиционно выступают за самый широкий подход в вопросе поддержания претензий любых лиц, имеющих американское гражданство. |
Turning to the Federally Administered Tribal Areas (FATAs), he recalled the legacy of British colonial rule, whereby the Pashtun tribes were granted autonomy under certain conditions incorporating their customs and traditions, balanced with the need to maintain public order. |
Касаясь Территории племен федерального управления (ТПФУ), он напоминает о сохранившемся со времен британского колониального господства правиле, в соответствии с которым племенам пуштунов предоставляется автономия при определенных условиях, в том числе, сохранение их обычаев и традиций, что уравновешивается необходимостью поддержания публичного порядка. |
Most importantly, the commitment to abide by the decision of a third-party adjudicator by both sides to a dispute is fundamental to upholding and respecting the rule of international law, which is necessary for peaceful inter-State relations and the maintenance of world order. |
Еще более важно, что обязательство по выполнению решения третьей стороны-арбитра обеими сторонами в споре является основополагающим для поддержания и уважения норм международного права, что необходимо для поддержания мирных отношений между государствами и укрепления международного порядка. |
Divide and rule Divide and rule in politics and sociology is gaining and maintaining power by breaking up larger concentrations of power into pieces that individually have less power than the one implementing the strategy. |
В политике и социологии, разделяй и властвуй - стратегия получения и поддержания власти, путём разделения большой концентрации власти на группы, которые индивидуально имеют меньше власти. |