| The Secretary-General's firm commitment to mobility would be upheld through the application of the five-year rule across the board. | Правило пяти лет будет по-прежнему применяться ко всем сотрудникам, что подтверждает твердую приверженность Генерального секретаря принципам мобильности. |
| It was further agreed that such a rule should not address the legal consequences of presentation, which were matters of substantive law. | Она также согласилась с тем, что такое правило не должно затрагивать правовые последствия предъявления, которые относятся к сфере материального права. |
| Late submission ultimately undermined the Department's ability to comply with the six-week rule. | В конечном счете задержки с их представлением подрывают способность Департамента соблюдать правило шести недель. |
| Thus, this rule is necessary to facilitate financing involving after-acquired assets. | Поэтому это правило необходимо для содействия финансированию, связанному с впоследствии приобретенными активами. |
| Moreover, the rule facilitates services such as repairs and other improvements that often benefit secured creditors. | Кроме того, это правило способствует предоставлению таких услуг, как ремонт и внесение других усовершенствований, что зачастую отвечает интересам обеспеченных кредиторов. |
| As a consequence, under the fully integrated approach, a further priority rule is necessary to deal with these cases. | В результате при всецело комплексном подходе для регулирования этих случаев необходимо дополнительное правило определения приоритета. |
| This rule is generally followed in the Commission and its subsidiary organs. | Данное правило в целом соблюдается Комиссией и ее вспомогательными органами. |
| She therefore proposed confining the rule stated in paragraph 34 to the commentary. | Поэтому она предлагает включить правило, изложенное в пункте 34, в комментарий. |
| However, the commentary should support the rule contained in the draft Guide. | Вместе с тем в комментарии следует поддержать правило, содержащееся в проекте Руководства. |
| However, it was prepared to withdraw the proposed amendment if it had misinterpreted the rule. | Тем не менее, она готова снять предлагаемую поправку, если она неправильно истолковала это правило. |
| Another concern was that the rule might be inappropriate even for trade receivables. | Была выражена также обеспокоенность в отношении того, что это правило может быть неприменимым даже в отношении торговой дебиторской задолженности. |
| That is the golden rule that must be the basis for dialogue among religions and cultures. | Таково непреложное правило, которое должно лежать в основе диалога между религиями и культурами. |
| Decision 5/CMP., paragraph 3: one country, one vote rule. | Пункт З решения 5/СМР.: правило "одна страна - один голос". |
| However, the basic rule is that the population definition should attempt to meet the demands of the statistical survey. | Однако базовое правило заключается в том, что определение совокупности должно стремиться удовлетворять требованиям статистического обследования. |
| In addition, the rule permits certain other uses and disclosures without the individual's express authorization. | Кроме того, правило допускает некоторые другие случаи использования и распространения информации без явно выраженного согласия лица. |
| As a main rule, residence permits in Sweden are independent. | В Швеции разрешения на жительство, как правило, выдаются в индивидуальном порядке. |
| The basis of this rule is that the child is presumed to be integrated into the national community. | Это правило основано на презумпции интеграции ребенка в государственное сообщество. |
| Although the official policy was that women had to produce a marriage certificate when filling their prescription, pharmacies rarely implemented the rule. | Хотя по закону женщина для получения рецепта должна предъявить свидетельство о браке, аптеки редко соблюдают это правило. |
| This rule was not systematically applied, regardless of the financial year considered or the nature of the implementing partner. | Это правило не имеет систематического применения независимо от финансового года или характера партнера-исполнителя. |
| (b) To amend rule 98, relating to priorities in the consideration of items in the Main Committees. | Ь) изменить правило 98, касающееся очередности рассмотрения пунктов повестки дня в главных комитетах. |
| While deciding on accountability, consideration should be given to staff rule 112.3. | При решении вопроса о подотчетности необходимо рассмотреть правило 112.3 Правил о персонале. |
| Consequently, the Board was not able to verify from IMIS data whether the 30 day rule had been respected. | Ввиду этого Комиссия не смогла на основании данных ИМИС проверить, соблюдается ли правило 30 дней. |
| The Administration finds that rule 104.16 needs to be revised to make it more practical. | Администрация считает, что правило 104.16 необходимо пересмотреть и сделать его более рациональным. |
| Moreover, the same rule should apply whether the entity invoking responsibility is a State or an international organization. | Кроме того, одно и то же правило применяется независимо от того, кто призывает к ответственности: государство или международная организация. |
| In practice, the "opt-in" rule would represent the smallest possible departure from traditional rules. | На практике правило "выбор путем присоединения" будет представлять собой наименьший из возможных отход от традиционных правил. |