| The second rule demands that government agencies insure only viable operations. | Второе правило требует, чтобы государственные учреждения страховали только рентабельные операции. |
| In these cases, a "first in time" priority rule may not apply. | В таких случаях правило о приоритете на основании "первоочередности по времени" может оказаться неприменимым. |
| This rule eliminates the need of having to present again to the Tribunal facts or documents which have been presented earlier. | Это правило устраняет необходимость повторного представления Трибуналу фактов или документов, которые были представлены ранее. |
| As he saw no objection, he took it that members agreed to waive rule 43 of the rules of procedure. | Ввиду отсутствия возражений он считает, что члены Комитета согласны не применять правило 43 правил процедуры. |
| Once again, the spirit of rule 48 means that official meetings should be public as far as possible. | Повторю еще раз: правило 48 по своему духу означает, что официальные заседания должны быть, насколько это возможно, открытыми. |
| The Chair of the group informed the Committee that rule 46 remained under review. | Председатель Группы проинформировал Комитет о том, что правило 46 по-прежнему находится на рассмотрении. |
| The Chairman said that it was his duty to ask the Secretariat to abide by the six-week rule for the issuance of documents. | Председатель говорит, что он должен обратиться к Секретариату с просьбой соблюдать правило шести недель при выпуске документов. |
| Still, this rule may be overseen or even purposely set aside by a treaty. | Вместе с тем, это правило может быть не учтено или даже преднамеренно проигнорировано в случае наличия договора». |
| The basic rule would be that the transferee takes the intellectual property right subject to the security right. | Основное правило будет заключаться в том, что получатель принимает право интеллектуальной собственности с учетом обеспечительного права. |
| That rule also empowered the Chairman to permit discussion of amendments or procedural motions even if they had not been circulated. | Это правило также позволяет Председателю провести обсуждение поправок или предложений по вопросам процедурного характера, даже если они и не были распространены среди делегаций. |
| The six-week rule should be strictly enforced. | Шестинедельное правило представления документов должно строго соблюдаться. |
| However, the Committee welcomes the information that this rule is rarely applied in practice. | Комитет, впрочем, приветствует информацию о том, что это правило редко применяется на практике. |
| The legal rule of "extradite or prosecute" must serve as the cardinal principle guiding international cooperation to combat terrorism. | Юридическое правило, известное как «суди или выдай», должно служить главным принципом международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
| The attention of the Working Group was brought to the need of formulating the new rule in such a way that it would avoid vagueness. | Внимание Рабочей группы было обращено на необходимость сформулировать новое правило таким образом, чтобы избежать создания неясностей. |
| The United Nations rule on translation of documents should be applied without exception. | Правило Организации Объединенных Наций о переводе документов должно соблюдаться без каких-либо исключений. |
| The same rule applies in relation to religious education in minority religions. | Это же правило применяется в отношении религиозного обучения для приверженцев вероисповеданий меньшинств. |
| The so-called rotational rule only applies in a situation where there are no other reasons against a particular candidate. | Так называемое правило ротации применяется только в ситуации, когда нет никаких других оснований возражать против какой-то конкретной кандидатуры. |
| She drew attention in that connection to recommendation 31, which stated the default rule. | В этой связи оратор привлекает внимание к рекомендации 31, в которой изложено субсидиарное правило. |
| See also UNITAR Model Rules for Disaster Relief Operations, 1982, annex A, rule 3. | См. также: Типовые правила ЮНИТАР для операций по оказанию помощи в случае бедствий 1982 г., приложение A, правило 3. |
| The rule was proposed but was not adopted at the sixth plenary meeting of the judges. | Соответствующее правило было предложено, но не принято на 6-м пленарном заседании судей. |
| ICTR has continued to implement rule 44 bis. | МУТР продолжает применять правило 44 бис. |
| The rule does not provide for the submission of any other form of receipt or other written confirmation of cash payments. | Это правило не предусматривает представления каких-либо других форм расписок или иных документов, подтверждающих произведение выплат наличными. |
| However, the Government finds that the 28-year rule is not in contradiction with the principle of equality. | Вместе с тем правительство считает, что данное правило не противоречит принципу равенства. |
| The rule is no expression of a prohibition against residence permits for these children. | Данное правило не означает запрета на выдачу таким детям вида на жительство. |
| If there is a contrary intellectual property law priority rule, it prevails). | При наличии противоположного правила определения приоритета согласно законодательству об интеллектуальной собственности преимущественную силу имеет это правило). |