If rule 97 of the rules of procedure were invariably interpreted in the way suggested by some speakers, virtually nothing would be referred directly to the plenary Assembly, which was not, of course, the case. |
Если правило 97 правил процедуры однозначно толковать так, как это предлагают представители некоторых делегаций, то передавать непосредственно на пленарные заседания Ассамблеи будет практически нечего, что, разумеется, неправильно. |
The consensus rule in the Conference on Disarmament has often been cited as the main reason by the Conference has not been able to negotiate anything in the last couple of years. |
Правило консенсуса, используемое в работе Конференции, зачастую считается основной причиной, по которой за прошедшие несколько лет Конференция не смогла принять ни одного решения. |
The rule does not apply itself; it is the members of the Conference on Disarmament that choose when and how to apply it. |
Правило не применяется само по себе; члены Конференции по разоружению сами решают, когда и как его применять. |
Article 106, paragraph 5, of the Code establishes the clear rule that when anyone suspected of a crime is detained, the agency conducting the preliminary inquiry must immediately notify one of the suspect's relatives. |
Часть 5 статьи 106 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает четкое правило о том, что при задержания лица, подозреваемого в совершении преступления, орган дознания немедленно оповещает одного из его родственников. |
As a main rule, the person seeking compensation must have reported the crime to the police without undue delay. |
как правило, лицо, обращающееся за получением компенсации, обязано без необоснованной задержки уведомить о преступлении полицию. |
With regard to the length of time that a suspect could be held in custody without access to counsel, she reiterated that the longer a person was hidden from public view, the greater the temptation to apply excess force, hence the reason for the 24-hour rule. |
Что касается срока, на протяжении которого подозреваемый может находиться в заключении без доступа к адвокату, она вновь заявляет, что чем дольше человек является скрытым от общественности, тем больше соблазн применить в отношении него чрезмерную силу, и этим объясняется правило о 24 часах. |
In its resolution 47/202, the Assembly urged the substantive departments to comply with the rule requiring submission of pre-session documents to DGAACS at least 10 weeks before the beginning of sessions in order to allow adequate time for processing in all languages. |
В своей резолюции 47/202 Ассамблея настоятельно призвала основные департаменты соблюдать правило, в соответствии с которым они должны представлять предсессионные документы в ДДГАКО по крайней мере за десять недель до начала сессий, с тем чтобы дать возможность осуществлять их своевременную подготовку на всех языках. |
This new rule requires all carriers to submit a cargo declaration for each container to be shipped to the United States 24 hours before it is loaded aboard. |
Это новое правило требует, чтобы все перевозчики представляли грузовую декларацию по каждому контейнеру, подлежащему отправке в Соединенные Штаты, за 24 часа до его погрузки на борт. |
In his experience, however, judges were reluctant to implement that rule, and preferred to confine such persons in the courthouse, where there were special rooms for holding arrested persons during the 24-hour period. |
Однако, исходя из его опыта, судьи неохотно применяют это правило и предпочитают содержать таких лиц в помещении суда, где находятся специальные помещения для содержания арестованных в течение 24-часо- вого периода. |
Financial rule 110.17 (a) stipulated that any contract in respect of a series of related requisitions exceeding $200,000 must be submitted to the Headquarters Committee on Contracts for review. |
Финансовое правило 110.17(a) предусматривает, что все контракты, касающиеся серии смежных закупок на сумму свыше 200000 долл. США, должны представляться на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
This rule is limited in the case of associations having special characteristics such as associations that are subsidized or that are of service to the public. |
Это правило имеет определенное ограничение применительно к ассоциациям с конкретными особенностями: субсидируемым ассоциациям или признанным общественно полезным ассоциациям. |
The Conference on Disarmament should consider significant reforms, including a review of its consensus rule, which is, in our view, too strict, and could discourage flexibility among member States. |
Конференции по разоружению следует продумать существенные реформы, в том числе пересмотреть правило консенсуса, которое, на наш взгляд, является слишком строгим требованием, которое не поощряет государства к гибкости. |
Article 32, paragraph 2, contained a rule that allowed the forum to apply the mandatory rules of law of another State, with which the matters settled in articles 29 and 30 had a close connection. |
В пункте 2 статьи 32 приводится правило, позволяющее государству суда применять императивные правовые нормы другого государства, с которым поддерживается тесная связь по вопросам, регулируемым статьями 29 и 30. |
The new rule contained in draft article 31 would, however, need to be aligned with draft articles 24 and 25, since it might apply to cases where an assignor was not located in a Contracting State. |
Однако новое правило, содержащееся в проекте статьи 31, необходимо будет согласовать с проектами статей 24 и 25, поскольку оно может при-меняться в случаях, когда цедент не находится в договаривающемся государстве. |
The current location rule had been adopted by the Working Group and the Commission on the understanding that it would not interfere with the practices of either commercial banks or central banks. |
Современное правило о местонахождении было принято Рабочей группой и Комиссией при том понимании, что оно не будет препятствовать практике, установленной коммерческими или центральными банками. |
It was stated that that was a limited rule that applied under law other than secured transactions law and only if the person rendering services was in possession of the encumbered assets. |
Было указано, что это ограниченное правило применяется в силу иных норм права, чем законодательство об обеспеченных сделках, и только в том случае, если обремененные активы находятся во владении лиц, предоставляющих услуги. |
The precedence rule is used in the Human Rights Act of 1999, and precedence is given to the conventions implemented into Norwegian law through this act. |
Это правило применяется в отношении Закона о правах человека 1999 года, и верховенство в нем отдается конвенциям, включенным в норвежскую систему права посредством этого закона. |
At its second session, the Conference of the Parties decided that in future sessions there would be full compliance with rule 17 of the rules of procedure and instructed the secretariat to ensure such compliance. |
На своей второй сессии Конференция Участников решила, что на будущих сессиях будет строго соблюдаться правило 17 правил процедуры и поручило Секретариату обеспечить такое соблюдение. |
The rule on proportionality was identified by 97 per cent of Respondent States as of relevance to the use of munitions that may result in explosive remnants of war ('ERW'). |
Правило соразмерности было идентифицировано 97% государств-респондентов как имеющее отношение к применению боеприпасов, которые могут привести к образованию взрывоопасных пережитков войны (ВПВ). |
There is an additional requirement to cancel or suspend an attack if circumstances change since the attack was planned and it becomes apparent that the rule will be breached. |
Имеет место и дополнительное требование на тот счет, чтобы отменять или приостанавливать нападение, если, с тех пор как было спланировано нападение, произошло изменение обстоятельств и стало ясно, что это правило будет нарушено. |
Seventy-one per cent of those responses clarified the origin of the principle indicating that States believe, again, that the rule exists in both customary and treaty based law. |
Семьдесят один процент этих ответов прояснили истоки этого принципа, указав, что, как опять же полагают государства, это правило существует и в обычном, и в договорном праве. |
The rule of proportionality was identified by 97 per cent of Respondent States (the highest response for any of the so-called principles of IHL) as being relevant to the use of munitions that may result in ERW. |
Правило соразмерности было идентифицировано 97 процентами государств-респондентов (наивысший уровень ответов по любому из так называемых принципов МГП) как имеющее отношение к применению боеприпасов, которые могут привести к образованию ВПВ. |
Responses to the IHL questionnaire indicate that 76 per cent of Respondent States consider the rule on superfluous injury or unnecessary suffering to apply to the use of weapons which may result in ERW. |
Ответы на вопросник по МГП показывают, что, как считают 76 процентов государств-респондентов, правило о чрезмерных повреждениях или ненужных страданиях имеет отношение к применению оружия, которое может приводить к возникновению ВПВ. |
The rule requires that if several weapons or methods can be used to achieve the same military advantage, the one causing the least injury or suffering must be used. |
Это правило требует, что если для достижения того же самого военного преимущества может быть использовано несколько видов оружия или методов, то надо использовать такой, который причиняет наименьшие повреждения или страдания. |
If those obligations are properly implemented it can be argued that this rule on superfluous injury or unnecessary suffering adds little to the protection of civilians from the effects of ERW. |
Если эти обязательства осуществляются надлежащим образом, то можно сказать, что это правило о чрезмерных повреждениях или ненужных страданиях мало что добавляет к защите граждан от последствий ВПВ. |