| She said that the Secretariat had been surprised by that decision, as that rule had never been applied previously and the non-governmental organization had made useful contributions at earlier meetings on the issue of e-waste. | Она сказала, что секретариат был удивлен таким решением, так как это правило ранее не применялось, и эта неправительственная организация вносила полезный вклад на предыдущих сессиях по вопросам электронных отходов. |
| Mr. SCHEININ proposed that the rule should not be amended, to allow for the possibility that in the future consideration of communications might include oral hearings, which were public. | Г-н ШЕЙНИН предлагает не вносить поправок в это правило, чтобы сохранить на будущее возможность проводить в рамках рассмотрения сообщений устные открытые обсуждения. |
| What unites us is what we all share, our natural rights, which can be summed up by a simple rule that we often forget: do as you would be done by. | Объединяет же нас то, чем мы все пользуемся совместно, - наши естественные права, которые можно суммировать в одно простое правило, часто нами забываемое: делай то, чего желал бы самому себе. |
| In order to put that rule into practice, our country - Uruguay - has taken part in every initiative throughout the twentieth century to organize people's lives along the lines of peace and freedom. | Стремясь применять это правило на практике, моя страна - Уругвай - на протяжении всего ХХ века принимает участие во всех инициативах по направлению жизни людей в русло мира и свободы. |
| I'm saying that light fae, dark fae... all of us must must respect the one rule... | Я говорю, что светлые фейри, темные фейри... все мы должны уважать одно правило... |
| You remember the golden rule of D.C. Central, or do you need to phone a friend? | Помнишь золотое правило Центрального вокзала, или тебе нужно позвонить другу? |
| Okay, guys, my only hope is that in one of these old books, there's some weird, arcane statute or government rule that helps me. | Ладно, ребята, моя единственная надежда, что в одной из этих старых книг, есть какой-то странный, древний закон или правило, которое мне поможет. |
| So my boss, he's got a rule, right? | У моего босса есть одно правило. |
| Well, the first rule of manhood is to provide for your family, and believe me, my family's well provided for. | Ну, первое правило возмужания - обеспечить свою семью, и поверь мне, моя семья хорошо обеспечена. |
| As such costs were particularly high in the case of securitization transactions, the rule in recommendation 205 would make it easier for many companies to obtain access to secured credit. | Поскольку такие издержки особенно высоки в случае сделок по секьюритизации, правило, содержащееся в рекомендации 205, облегчит многим компаниям получение доступа к обеспеченным кредитам. |
| And I think it's great that the leaders of the religions of the world are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles that are integral to their faiths. | И я считаю прекрасным тот факт, что религии мира, руководители мировых религий утверждают сочувствие и Золотое правило в качестве фундаментальных принципов, неотъемлемой части своей веры. |
| Is it possible to find a rule of thumb to look outside the realm of religion and its absolute values? | Действительно ли возможно найти эмпирическое правило, для того чтобы взглянуть за пределы сферы религии и её абсолютных ценностей? |
| But... do you know what the first rule of hustling is? | Но... Вы знаете, какое на улице первое правило? |
| So it's one rule for us and another for them? | Так это одно правило для нас и другой для них? |
| I have an old family rule which says I can't put anything in my body, which I don't know about. | Мое старое семейное правило гласит я не могу поместить в свое тело что-то, если не знаю точно, что это. |
| And you do know the rule which states that no impure or immoral images are allowed to be seen by the eye? | И вы знаете то правило, которое гласит, что никаким нечистым или безнравственным изображениям не позволено попадаться на глаза? |
| That will make you look guilty, and we know the Dark Army's blanket rule: | Это будет выглядеть так будто вы виновны, и мы знаем правило прикрытия Темной Армии: |
| And the network effects rule, meaning that the more you have, the more you get. | Правило сетевой собственности - чем больше у вас есть, тем больше вы получаете. |
| Having spent ten hours on a bus, during which I had to twice violate my personal rule against relieving myself on board a moving vehicle... | Проведя десять часов в автобусе, Где я должен был дважды нарушить моё личное правило против собственного облегчения на борту движущегося транспортного средства... |
| Do you remember when I told you what the number one rule was? | Вы помните, что я говорил, какое правило номер один? |
| There is a rule that we live by and you broke it! | Есть правило, по которому мы живем, а ты нарушила его! |
| As stated in paragraph 17 of document E/1994/88, enforcement of existing measures on control and limitation of documentation - including the six-week rule | ЗЗ. Как указывалось в пункте 17 документа Е/1994/88, обеспечение соблюдения существующих мер по контролю и ограничению документации, включая правило шести недель, |
| (a) A new paragraph 3 was added to rule 87. | а) Новый пункт З был добавлен в правило 87. |
| According to this proposal, a second paragraph should be added to rule 68, which would read as follows: | В соответствии с этим предложением в правило 68 следует включить второй пункт следующего содержания: |
| He participated in the formulation of the rules of procedure of the Boundary Demarcation Commission, which stipulated that decisions would be taken by majority and that a quorum would include at least one State representative (rule 3). | Он участвовал в разработке правил процедуры Комиссии по демаркации границы, которые предусматривают, что решения будут приниматься большинством и что кворум предусматривает присутствие по крайней мере одного представителя государства (правило 3). |