| The rule is residual in nature and applies where the States concerned do not have an applicable agreement for the settlement of such disputes. | Это правило является остаточным по своему характеру и применяется в тех случаях, когда у соответствующих государств нет применимой договоренности об урегулировании таких споров. |
| The Commission considered, however, that the rule should be brought into closer alignment with its statute (article 8). | Вместе с тем Комиссия выразила мнение о том, что это правило следует привести в большее соответствие с ее статутом (статья 8). |
| A new rule 8.1 would be inserted, to read as follows: | Будет включено следующее новое правило 8.1: |
| It was agreed that a rule would be developed to deal with the matter. | Было решено сформулировать правило по этому вопросу. |
| The Miranda rule ordinarily requires the exclusion of a statement taken in violation of its precepts even when no violation of the Fifth Amendment is proven. | По "правилу Миранды" исключению из круга доказательств подлежат показания, полученные с нарушением образующих это правило предписаний, даже если наличие нарушения пятой поправки не будет доказано. |
| Reaffirms its decision that the headquarters rule shall be adhered to by all bodies; | вновь подтверждает свое решение о том, что правило о штаб-квартирах должно выполняться всеми органами; |
| A rational rule based on proportionality may also be framed to obviate the necessity of detaining persons who have already been absorbed into society. | Кроме того, можно было бы разработать рациональное, основанное на принципе соразмерности правило, позволяющее избегать задержания лиц, которые уже интегрировались в общество. |
| This rule gives constitutional protection not only to the general freedom of expression, but also to the freedom of artistic expression. | Это правило обеспечивает конституционную защиту не только общей свободе выражения, но и свободе творческого выражения. |
| What we would advocate is to proceed with realism and dispatch based on the reality of the consensus rule, to address those priority issues. | Нам хотелось бы высказаться за то, чтобы, действуя реалистично и оперативно на основе такой реальности, как правило консенсуса, заниматься этими приоритетными проблемами. |
| Perhaps, too, we should recall that the rule of consensus needs to be applied wisely. | А быть может, нам надо бы памятовать и о том, что следует разумно применять правило консенсуса. |
| But the rule of consensus cannot be applied in such a way as to prevent the establishment of subsidiary bodies or the institutional machinery needed for the effective discharge of the Conference's functions. | Однако правило консенсуса не должно применяться таким образом, чтобы препятствовать созданию вспомогательных органов или институциональных механизмов, требуемых для эффективного выполнения функций Конференции. |
| Flexibility was, of course, needed when documents were requested at short notice, but otherwise the six-week rule must be strictly observed. | Следует неукоснительно соблюдать правило шести недель, за исключением случаев, когда заказы на документы поступают в последний момент и необходимо проявлять гибкость. |
| Variant X The rule stated in paragraph (1) does not apply to the following: [...]. | Вариант Х Правило, изложенное в пункте 1, не применяется к следующему: [...]. |
| This article sets out a substitution rule and provides that in the case of such substitution no concurrent documents could be in circulation. | В этой статье излагается правило в отношении замены и предусматривается, что в случае такой замены в обращении не могут находиться параллельные документы. |
| Suggested amendments: (1) In the first sentence, delete the words "and in keeping with rule 39 of its provisional rules of procedure". | Первое предложение заменить следующими двумя предложениями: «Совет Безопасности должен в полной мере выполнять правило 39 своих временных правил процедуры. |
| In some jurisdictions, the provision is understood as a choice of law rule which enables the application of the Convention by the force of law. | В некоторых правовых системах это положение понимается как правило о выборе законодательства, которое позволяет применять Конвенцию в силу закона. |
| A functional equivalence rule of that type was not felt to be needed in an instrument that dealt only with exchanges of a commercial nature. | Было сочтено, что подобное правило функциональной эквивалентности в документе, который касается лишь обмена сообщениями коммерческого характера, не является необходимым. |
| Of course, the Department could never comply fully with the 10-week rule, but the late issuance of documents was usually due to external factors. | Хотя Департамент, естественно, никогда не сможет полностью соблюдать правило о 10 неделях, несвоевременный выпуск документов обычно объясняется внешними факторами. |
| Mr. Faati said that it was his delegation's understanding that rule 129 was applicable when separate votes were requested on separate paragraphs. | Г-н Фаати говорит, что, насколько его делегация понимает, в том случае, когда поступает просьба о проведении раздельных голосований по отдельным пунктам проекта резолюции, применимо правило 129. |
| Thus, rule 76 of the rules of procedure to which I referred, would not apply to the adjournment of this session. | Таким образом, правило 76 правил процедуры, на которое я ссылался, не применимо к перерыву в работе сессии. |
| This is a rule of interpretation which is applied in the absence of contractual stipulations, usage or practices established between the parties. | Это правило толкования применяется в случае отсутствия соответствующих условий в договоре, обычая или практики, установленной сторонами в их взаимных отношениях. |
| According to another court, "article 8, paragraph 3 essentially rejects [...] the parol evidence rule". | По мнению другого суда, "пункт З статьи 8 по сути отвергает [...] правило устных доказательств". |
| As I said, I understand the wisdom of the delegate of Indonesia in not specifically invoking that rule of procedure. | Как я уже сказал, я понимаю, какими соображениями руководствовался делегат из Индонезии, когда не сослался прямо на это правило процедуры. |
| The second rule is that certain crimes can never constitute an act in relation to military service such as those crimes regarded as crimes against humanity. | Второе правило гласит, что некоторые виды преступлений, например преступления против человечности, ни при каких обстоятельствах не могут рассматриваться в качестве действий, связанных с воинской службой. |
| Inter-agency transfers are, however, still the exception rather than the rule, not least because each organization tends to see itself as unique. | Однако межучрежденческие переводы по-прежнему являются скорее исключением, чем правилом, в непоследнюю очередь потому, что каждая организация, как правило, считает себя уникальной. |