| The rule also encourages the use of the registry for making security rights effective against third parties. | Это правило поощряет также использование реестра в целях придания силы обеспечительным правам в отношении третьих сторон. |
| The Committee would like to know whether this rule has been successfully implemented. | Просьба сообщить Комитету, успешно ли применяется данное правило на практике. |
| A proposal made by the European Commission in 2005 that reflected the UNCITRAL rule had failed to secure the necessary support. | Предложение, выдвинутое Европейской комиссией в 2005 году и отражавшее это правило ЮНСИТРАЛ, не получило необходимой поддержки. |
| And such cases are not exceptions but rather the rule. | И это не исключение, а правило. |
| Autonomous bodies with legal personality are excepted from this rule. | Под это правило не подпадают автономные образования, обладающие правосубъектностью . |
| A similar rule is contained in article 1218 of the Civil Code of Italy. | Аналогичное правило закреплено в статье 1218 Гражданского кодекса Италии. |
| The holding of informal meetings should be the exception and not the unwritten rule that it has become. | Проведение неофициальных заседаний должно быть исключением, в то время как оно превратилось в неписанное правило. |
| That is the rule the Security Council follows. | Это - правило, которому следует Совет Безопасности. |
| In the USA this rule exists for many years. | В США это правило применяется в течение многих лет. |
| Many constitutions contain such a rule, and even President Vladimir Putin of Russia has stated that he will abide by it. | Многие конституции содержат такое правило, и даже президент России Владимир Путин заявил, что он будет его соблюдать. |
| For that purpose, a rule on how cross-border recognition could be achieved was necessary. | Для этих целей необходимым является правило о порядке возможного обеспечения трансграничного признания. |
| This uniform rule, the court noted, coincides with corresponding principles under German and Swiss domestic law. | Это унифицированное правило, как отметил суд, совпадает с соответствующими принципами внутреннего законодательства Германии и Швейцарии. |
| Of course, no fiscal rule can account for all contingencies. | Конечно, никакое фискальное правило не может найти ответ на все случаи жизни. |
| The rule should apply both to debtor and creditor countries. | Данное правило должно применяться как к странам-должникам, так и к странам-кредиторам. |
| Our fundamental rule is that it is for the Security Council to resolve crisis situations. | Наше основополагающее правило состоит в том, что урегулированием кризисных ситуаций должен заниматься Совет Безопасности. |
| The Chairman said that the Committee was bound by rule 116 of the rules of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет обязан выполнять правило 116 правил процедуры. |
| That international rule was now fully recognized and its importance was fundamental. | Это международное правило сегодня полностью признано и имеет фундаментальное значение. |
| For many years, the Economic and Social Council had the same rule. | На протяжении многих лет это же правило действовало в Экономическом и Социальном Совете. |
| If the training certificate should be obligatory for the workers of these demountable tanks, this rule would hardly be enforceable. | Если свидетельство о подготовке должно стать обязательным для работников, обслуживающих эти съемные цистерны, то это правило вряд ли удастся соблюсти. |
| The EU's unanimity rule remains the preferred means for decision-making in this field, although some limited exceptions are discussed. | Правило единогласия остается предпочтительным способом принятия решений в области внешней политики, хотя обсуждаются и некоторые исключения. |
| This rule is residual, as indicated by the phrase "unless the States concerned have agreed otherwise". | Это правило является остаточным, как на это указывают слова "если заинтересованные государства не договорились иным образом". |
| The Commission recalled its discussion on the Working Group's proposal to introduce rule 12.2 (see para. 50 above). | Комиссия напомнила о проведенном ею обсуждении предложения Рабочей группы принять правило 12.2 (см. пункт 50 выше). |
| In its view that rule adequately covered this subject, rendering the above proposal unnecessary. | По ее мнению, это правило адекватно отражает его предмет, вследствие чего вышеупомянутое предложение представляется излишним. |
| In the absence of such information, the six-week rule should not be amended. | В отсутствие такой информации правило о шести неделях изменяться не должно. |
| That rule was intended to give delegations and Governments the time required to consider documents adequately. | Это правило призвано дать делегациям и правительствам необходимое время для надлежащего изучения документов. |