Mr. Rosenthal (Guatemala) said that his country, which maintained full diplomatic, commercial and cultural relations with the Republic of China on Taiwan, understood the logic behind the initiative under consideration. |
Г-н Росенталь (Гватемала) говорит, что его страна, которая поддерживает полноценные дипломатические, торговые и культурные связи с Китайской Республикой на Тайване, понимает, что лежит в основе выдвижения рассматриваемой инициативы. |
In its efforts to enhance that capacity, Kenya had participated in June 1998, together with Uganda and the United Republic of Tanzania, in a joint peacekeeping exercise. |
В рамках усилий по укреплению такого потенциала Кения в июне 1998 года совместно с Объединенной Республикой Танзанией и Угандой приняла участие в совместных учениях для отработки задач, связанных с поддержанием мира. |
Yugoslavia, of course, is also an integral part of this total Balkan approach. So too are Greece's bilateral and trilateral contacts of very close cooperation with Albania, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Bulgaria and Romania. |
Разумеется, Югославия также является неотъемлемой частью этого всеобъемлющего балканского подхода, равно как и ее двусторонние и трехсторонние связи в рамках весьма тесного сотрудничества с Албанией, бывшей югославской Республикой Македонией, Болгарией и Румынией. |
Also, I hope that we shall continue the process of establishing diplomatic relations between the Republic of Macedonia - of course, using the constitutional name - and Member States with which we have not yet done so. |
Кроме того, я выражаю надежду на то, что будет продолжен процесс установления дипломатических отношений между Республикой Македонией, естественно, используя ее конституционное название, и теми государствами-членами, с которыми данные отношения пока отсутствуют. |
Leaders in the North may mistakenly believe that they can circumvent or outmaneuver the South - the so-called strategy of driving a wedge between the Republic of Korea and the US. |
Политические лидеры Северной Кореи могут ошибочно считать, что они способны перехитрить или обойти Южную Корею - придерживаясь так называемой стратегии «вбивания клина» между Корейской республикой и США. |
The Committee may wish to note that, following a declaration of succession made by The former Yugoslav Republic of Macedonia, there are now 33 Contracting Parties to ADR. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что после заявления о правопреемстве, сделанного бывшей югославской Республикой Македония, в настоящее время ДОПОГ насчитывает ЗЗ договаривающиеся стороны. |
It is anticipated that work related to the Central African Republic will remain at a high level through most of the year and will increase should the Security Council decide to establish a United Nations operation in that country. |
Предполагается, что активность работы, связанной с Центральноафриканской Республикой, сохранится на протяжении большей части года на высоком уровне и усилится, если Совет Безопасности примет решение об учреждении в этой стране операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Significant steps were taken last year concerning relations with Italy, Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia, on which a great number of cooperative agreements were signed. |
В прошлом году были предприняты существенные шаги в этом направлении в отношениях с Италией, Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией, что позволило подписать большое число соглашений о сотрудничестве. |
During the reporting period, the Security Council several times deliberated on the question of the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP), which is stationed in my country, on our western and northern borders with Albania and with the Federal Republic of Yugoslavia. |
За отчетный период Совет Безопасности несколько раз обсуждал вопрос о Силах превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН), которые развернуты в нашей стране, на наших западной и северной границах с Албанией и Союзной Республикой Югославией. |
While my Special Envoy, Mr. Cyrus Vance, actively pursues his efforts to arrive at a mutually acceptable agreement in the name-related dispute, cooperation between the former Yugoslav Republic of Macedonia and Greece in different fields has been steadily growing. |
В то время как мой Специальный посланник г-н Сайрус Вэнс активно предпринимает усилия с целью достижения взаимоприемлемого согласия в споре, связанном с названием, сотрудничество между бывшей югославской Республикой Македонией и Грецией в различных областях продолжает неуклонно развиваться. |
The surrender of 10 Bosnian Croats to The Hague on 6 October was a much welcome step towards improved cooperation by Bosnian Croats and the Republic of Croatia. |
Передача 10 боснийских хорватов в Гаагу 6 октября была весьма позитивным шагом с точки зрения улучшения сотрудничества с боснийскими хорватами и Республикой Хорватией. |
Security Council resolution 1203 (1998) endorsed the agreement between the Federal Republic of Yugoslavia and the OSCE, which has thus assumed the main responsibility for dealing with the Kosovo crisis. |
Своей резолюцией 1203 (1998) Совет Безопасности одобрил подписанное между Союзной Республикой Югославией и ОБСЕ соглашение, которая таким образом приняла на себя главную ответственность за урегулирование кризиса в Косово. |
Honouring the Interim Accord with the former Yugoslav Republic of Macedonia (FYROM), we continue talks under the auspices of the Special Envoy of the United Nations Secretary-General, Mr. Vance, about the final name of that country. |
Соблюдая положения Временного соглашения с бывшей югославской Республикой Македонией (БЮРМ), мы продолжаем переговоры под эгидой Специального посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Вэнса, направленные на окончательное урегулирование вопроса о названии этой страны. |
Chile remained convinced that the search for a peaceful and negotiated solution between the Argentine Republic and the United Kingdom on the question of the Malvinas was the only possible option. |
Кроме того, Чили по-прежнему выражает убежденность в том, что поиск мирного урегулирования путем переговоров между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством по поводу Мальвинских островов является единственным возможным вариантом. |
Certificate, Selected Aspects of Development and Economic Cooperation between the Federal Republic of Germany and the countries of Africa, 15-28 October 1989, Berlin (West) and Bonn. |
1989 года развития и экономического сотрудничества между Федеративной Республикой Германией и странами Африки, 15-28 октября 1989 года, Берлин (Западный) и Бонн. |
The Under-Secretary-General highlighted the Mission's contribution to the demilitarization of the Prevlaka peninsula and its importance to the viability of the peace process which had led to the signing of the protocol between the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia on 10 December establishing a provisional cross-border regime. |
Заместитель Генерального секретаря отметил вклад Миссии в демилитаризацию Превлакского полуострова и ее важное значение для обеспечения действенности политического процесса, результатом которого стало подписание протокола об установлении пограничного режима между Союзной Республикой Югославией и Хорватией 10 декабря. |
In line with paragraph 9 (d) of Security Council resolution 1706, a possible United Nations multidimensional presence should seek to improve the security situation in the areas along the borders between the Sudan, Chad and the Central African Republic. |
В соответствии с пунктом 9(d) резолюции 1706 Совета Безопасности возможное многоаспектное присутствие Организации Объединенных Наций должно решить задачу улучшения положения в области безопасности в районах вдоль границ между Суданом, Чадом и Центральноафриканской Республикой. |
It called on Member States to actively participate in the Fourth Islamic Conference of Tourism Ministers to be hosted by the Republic of Senegal on 13-15 December 2004 in Dakar. |
Она призвала государства-члены активно участвовать в работе четвертой Исламской конференции министров туризма, которая будет проведена Республикой Сенегал в качестве принимающей страны 13 - 15 декабря 2004 года в Дакаре. |
The conclusion of technical agreements with the former Yugoslav Republic of Macedonia, Albania and Slovenia and, most recently, discussions on police cooperation with the authorities of Bosnia and Herzegovina are all part of UNMIK's regional approach. |
Заключение технических соглашений с бывшей югославской Республикой Македонией, Албанией, Словенией и состоявшиеся совсем недавно обсуждения по вопросу о полицейском сотрудничестве с властями Боснии и Герцеговины, - все это часть регионального подхода МООНК. |
The Bozizé problem therefore remains intact and, until an appropriate solution is found, the long-term normalization of relations between the Central African Republic and Chad could take more time than envisaged. |
Таким образом, дело Бозизе остается в прежнем состоянии, и, если не будет найдено соответствующего решения, долговременная нормализация отношений между Центральноафриканской Республикой и Чадом может занять больше времени, чем предполагается. |
In Tokyo on l and 2 October, Japan co-hosted with the Republic of Korea and Singapore the Second ASEAN Regional Forum Workshop on counter-terrorism measures. |
В Токио 1 и 2 октября Япония вместе с Республикой Кореей и Сингапуром выступила принимающей стороной второго Регионального семинара в рамках форума АСЕАН по контртеррористическим мерам. |
The domestic legal basis for the asset freeze is compliance by the Republic of Yemen with the provisions of the Security Council resolution, under which the State is required to have the Council of Ministers issue clear instructions to the bank supervisory authority in this regard. |
Национальная законодательная база, которая позволяет обеспечивать блокирование активов, направлена на обеспечение соблюдения Йеменской Республикой положений резолюций Совета Безопасности, в соответствии с которыми государство должно дать через Совет министров четкие указания по этому вопросу органу по контролю за деятельностью банковского сектора. |
At the same time, it has become increasingly clear that many certificates of origin have been falsified to take advantage of the Free Trade Agreement with the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В то же время растет осознание того, что во многих случаях сертификаты происхождения фальсифицируются в целях использования льготного режима, действующего в рамках соглашения о свободной торговле с бывшей югославской Республикой Македонией. |
The Council members expressed deep concern over the intense relations between the Central African Republic and Chad, and agreed that the Council would hear briefings by senior officials of both countries. |
Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу напряженных отношений между Центральноафриканской Республикой и Чадом и договорились о том, что Совет заслушает краткие сообщения старших должностных лиц обеих стран. |
They had provided information on plans for the proposed new conference building at VIC and on the memorandum of understanding between the Republic of Austria and the United Nations and other VBDs. |
Они предоставили информацию о планах, касающихся предлагаемого нового конференционного здания в Венском международном центре и о меморандуме о взаимопонимании, заключенном между Австрийской Республикой и Организацией Объединенных Наций и другими базирующимися в Вене организациями. |