Although small in scope, the battle is historically significant for four reasons: It led to the signing of a peace treaty, and later the Pretoria Convention, between the British and the reinstated South African Republic, ending the First Boer War. |
Битва привела к подписанию мирного договора и впоследствии конвенции в Претории между Британией и восстановленной Южноафриканской республикой, закончившей первую англо-бурскую войну. |
Angola-Russia relations (Russian: Poccийcko-aHroлbckиe oTHoшeHия) is the relationship between the two countries, the Republic of Angola and the Russian Federation. |
Российско-ангольские отношения - отношения между двумя странами, Республикой Ангола и Российской Федерации. |
The Republic of Belarus has established close cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) for the implementation of a project entitled "Democracy, public administration and participation". |
Республикой Беларусь установлено тесное сотрудничество с ПРООН по реализации проекта "Демократия, государственное управление и участие". |
With respect to the issue of improving its working methods, the Special Committee had considered a revised working paper submitted by the delegations of Japan and the Republic of Korea. |
В контексте задачи по совершенствованию методов работы Комитета был рассмотрен пересмотренный документ, представленный Японией и Республикой Кореей. |
I note that the information he gave to the Council confirms that there has been a deterioration of the situation on the border between the former Yugoslav Republic of Macedonia and Kosovo. |
Я отмечаю, что предоставленная им Совету информация подтверждает ухудшение ситуации на границе между бывшей югославской Республикой Македонией и Косово. |
The Committee took note of the information communicated by the Republic of Angola on the recent adoption of a law governing the conditions under which aliens might be present in that country. |
Комитет принял к сведению представленную Республикой Ангола информацию относительно недавнего принятия закона, регулирующего условия пребывания иностранцев в этой стране. |
Despite the efforts made on the part of the Federal Republic of Yugoslavia, no significant progress in the direction of reaching a solution to this territorial dispute has been made thus far. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые Союзной Республикой Югославией, никакого значительного прогресса в направлении урегулирования этого территориального спора до сих пор не достигнуто. |
Treaty of 20 June 1978 between the Federal Republic of Germany and the United States of America Concerning Extradition, in the version of 21 October 1986 |
Договор от 20 июня 1978 года между Федеративной Республикой Германия и Соединенными Штатами Америки относительно выдачи |
Article 3 provides for the establishment of an inter-agency commission for the comprehensive development of the municipalities situated in the border areas adjoining the Republic of El Salvador, whose work will be coordinated by the Secretary of State in the Office of Planning and External Cooperation. |
Статья З указа гласит: «В целях комплексного развития муниципиев, которые находятся в районах, граничащих с Республикой Сальвадор, создать межведомственную комиссию, работу которой будет координировать министр планирования и внешнего сотрудничества». |
The Republic and Canton of Geneva offered its traditional hospitality at the Geneva Town Hall where the Seminar participants visited the Alabama room and attended a cocktail reception. |
Республикой и Кантоном Женевы для участников была организована экскурсия по городской ратуше и залу "Алабама". |
It is bounded on the north by the Atlantic Ocean, to the south by the Federative Republic of Brazil, to the east by the Republic of Suriname and to the west by the Republic of Venezuela. |
На севере она омывается Атлантическим океаном, на юге граничит с Федеративной Республикой Бразилией, на востоке - с Республикой Суринам и на западе - с Республикой Венесуэла. |
The border between the Federal Republic of Yugoslavia, i.e. the Republic of Montenegro and the Republic of Croatia at sea can only be drawn after the dispute over Prevlaka is resolved and after the delimitation on land in the region is carried out. |
Морская граница между Союзной Республикой Югославией, т.е. Республикой Черногорией, и Республикой Хорватией может быть определена лишь после разрешения спора, связанного с Превлакским полуостровом, и делимитации сухопутных границ в этом районе. |
Article 154 of the Constitution sets forth the procedure to be followed in connection with international treaties signed by the Republic and provides that treaties adopted by the Republic must be approved by the National Assembly and subsequently by the President of the Republic in order to be ratified. |
В статье 154 Великой хартии вольностей определяется процедура применения международных договоров, подписанных Республикой, согласно которой подписанные Республикой договоры должны быть одобрены Национальной ассамблеей для последующего подписания президентом Республики. |
Republic of Tajikistan law on education is based on the Constitution and consists of the law of 17 May 2004 on education, other legal-and-regulatory acts of the Republic of Tajikistan and international legal instruments recognized by the Republic of Tajikistan. |
Законодательство Республики Таджикистан об образовании основано на Конституции Республики Таджикистан и состоит из Закона Республики Таджикистан «Об образовании» от 17 мая 2004 года, других нормативных правовых актов Республики Таджикистан и международных правовых актов, признанных Республикой Таджикистан. |
The Republic of Tajikistan has signed the following extradition treaties: Treaty with the Republic of Uzbekistan on Extradition; Treaty with the Republic of India on Extradition; Treaty with Ukraine on the Extradition and Surrender of Convicts to Serve Out Their Sentence. |
Согласно Договору между Республикой Таджикистан и Республикой Индия о выдаче от 14 ноября 2003 года, лица, совершившие преступления, указанные в статье 4 Конвенции, подлежат выдаче. |
In Japan at this moment, the backlash movement is using the territorial disputes with China and the Republic of Korea to vociferously assert that there is no such evidence that "comfort women" were forcibly recruited. |
В настоящее время в Японии противники урегулирования этого вопроса под предлогом территориальных споров с Китаем и Республикой Корея открыто заявляют, что не существует никаких доказательств принудительной вербовки «женщин для утех». |
Draft decision concerning compliance by Croatia, Italy, Latvia, Norway, the Republic |
Македония, Италией, Латвией, Норвегией, Республикой Молдова, |
As 2009 proved to be a challenging year for all developing countries, the commitment shown by the Republic of the Sudan as Chair country in pursuing the goals and objectives of the Group of 77 was a source of profound gratitude. |
Поскольку 2009 год оказался трудным годом для всех развивающихся стран, проявленная Республикой Судан в качестве страны-председателя приверженность достижению целей и выполнению задач Группы 77 была первопричиной для выражения глубокой благодарности. |
Despite this, on more than one occasion the United Kingdom has failed to respect the terms agreed upon with the Argentine Republic, which does not accept, and has protested against and rejected, alleged exercises of British jurisdiction in the disputed areas. |
Несмотря на это Соединенное Королевство неоднократно нарушало своими действиями условия договоренностей, достигнутых с Аргентинской Республикой, которая не приемлет, осуждает и отвергает посягательства Великобритании на юрисдикцию в отношении спорных районов. |
This is all the more serious if we consider that we share the territory of the island with our sister Republic of Haiti, where there is an HIV infection rate of 5 per cent among the adult population, according to the reports of UNAIDS. |
Это тем более серьезно, поскольку мы находимся на одном острове с братской Республикой Гаити, где, согласно докладу ЮНЭЙДС, число ВИЧ-инфицированного взрослого населения составляет 5 процентов. |
Both the Croatian and Montenegrin authorities continue to permit local residents to enter the United Nations-controlled zone for the purpose of crossing into the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia, respectively. |
В течение отчетного периода никакие транспортные средства, помимо принадлежащих МНООНПП, не пересекали границу между Хорватией и Союзной Республикой Югославией на мысе Кобила. |
It is the fifth Russian area in the list egually with golden Altai mountains, Kamchatka volcanoes and geysers, wood soft Komi Republic and Baikal Lake. According to the UNESCO Committee decision the territory of more that 300 ha was included into nomination "Western Caucasus". |
Адыгея стала единственным в мире государственным образованием (она является республикой в составе Российской Федерации), где особо охраняемые природные территории составляют более одной трети ее площади, а почти 14 процентов стали объектами Всемирного природного наследия. |
As the Ashinskiy metallurgical plant's Public Relations Department informed, the enterprise and the Republic of Bashkirostan have reached an agreement on obtaining a license for stocking up scrap metal on the Bashkir territory. |
Как сообщили в отделе по связям с общественностью Ашинского металлургического завода, между этим предприятием и Республикой Башкортостан достигнута договоренность о получении лицензии на заготовку металлического лома на территории Башкортостана. |
The Eurasian Development Bank (EDB) is a regional development bank established by the Russian Federation and the Republic of Kazakhstan in 2006. |
Евразийский банк развития - международная организация, учреждённая Российской Федерацией и Республикой Казахстан в 2006 году. |
A German adventurer, Theodore von Neuhof, briefly became King of Corsica in 1736, supported by the Dutch Republic and Great Britain, which already possessed Menorca and Gibraltar in the Mediterranean Sea. |
Немецкий путешественник Теодор фон Нойхоф на короткий период стал королём Корсики в 1736 году, поддерживаемый Республикой Нидерландов и Великобританией, которая уже владела Меноркой и Гибралтаром в Средиземном море. |