It appeared that some of the problems between the former Yugoslav Republic of Macedonia and the neighbouring countries had been settled - although that was not to express an opinion on questions of the territorial integrity of the State. |
Представляется, что некоторые проблемы отношений между бывшей югославской Республикой Македония и соседними странами удалось разрешить - и это говорится безотносительно к вопросам территориальной целостности государства. |
One of the crucial factors for the strengthening of stability in the region is the normalization and further positive development of the relations between the Federal Republic of Yugoslavia in the former Yugoslav republics. |
Одним из ключевых факторов укрепления стабильности в регионе являются нормализация и дальнейшее положительное развитие отношений между Союзной Республикой Югославией и бывшими югославскими республиками. |
A border dispute broke out recently between the Kingdom of Cambodia and the Socialist Republic of Viet Nam. The Royal Government of Cambodia has endeavoured and is still endeavouring to resolve it. |
Недавно в районе границы между Королевством Камбоджа и Социалистической Республикой Вьетнам возникла проблема, которую Королевское правительство стремилось и по-прежнему стремится урегулировать. |
This report has been prepared in conformity with article 9, paragraph 1, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which was ratified by the Republic of Burundi on 12 September 1997. |
Настоящий доклад представляется в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, ратифицированной Республикой Бурунди 12 сентября 1977 года. |
The group declared an independent country, known as the Republic of the South Moluccas, or Republik Maluku Selatan (RMS), April 25, 1950. |
Republik Maluku Selatan), Республика Южно-Молуккских островов была самопровозглашенной республикой на Молуккских островах, провозглашённой 25 апреля 1950 года. |
The members of the Council stressed the importance of the meeting to support the proposed reforms planned by the Central African Republic in the fields of security and development. |
Члены Совета подчеркнули важное значение этого совещания в плане поддержки предлагаемых реформ, планируемых Центральноафриканской Республикой в области безопасности и развития. |
The Parties noted the importance of the delimitation and demarcation of the State frontier between Georgia and the Republic of Azerbaijan and reaffirmed the need to continue the work of the State commissions. |
Стороны отметили важность значения делимитации и демаркации государственной границы между Грузией и Азербайджанской Республикой и подтвердили необходимость продолжить работу государственных комиссий. |
Non-abusive application of these provisions is included in the commitments made by the Republic of Moldova at the moment of its accession, as a full member, to the Council of Europe. |
Свободное от злоупотреблений применение этих положений предусматривается обязательствами, принятыми Республикой Молдова при ее вступлении в Совет Европы в качестве полноправного члена. |
I have the honour, in response to your letter of 31 January 2006, to convey the enclosed fifth report on the implementation by the Republic of Namibia of resolution 1373. |
Имею честь в ответ на Ваше письмо от 31 января 2006 года препроводить прилагаемый пятый доклад об осуществлении Республикой Намибия резолюции 1373. |
The establishment of media outlets in Azerbaijan by individuals and legal entities of foreign States is governed by an inter-State agreement concluded with the Republic of Azerbaijan. |
Учреждение юридическими и физическими лицами иностранных государств средств массовой информации на территории Азербайджанской Республики регулируется заключенным Азербайджанской Республикой межгосударственным договором. |
An encouraging sign for the whole region was sent to us by the former Yugoslav Republic of Macedonia with the signing of the Framework Agreement by President Trajkovski and the leaders of the four major political parties. |
Подписание президентом Трайковским и руководителями четырех основных партий Рамочного соглашения стало отрадным сигналом для всего региона, посланным бывшей югославской Республикой Македонией. |
The draft law is based on international legal norms in this field and the obligations undertaken by the Republic of Belarus within the framework of the International Labour Organization. |
Проект закона опирается на международные правовые нормы в этой сфере, обязательства, принятые Республикой Беларусь в рамках Международной организации труда. |
At the request of the Seminar, the State Customs Committee provided extensive information on the functioning of the Customs Union between the Russian Federation and the Republic of Belarus. |
По просьбе участников Семинара Государственный таможенный комитет представил исчерпывающую информацию о функционировании Таможенного союза между Российской Федерацией и Республикой Беларусь. |
In order to carry out its work, the System has been given a central structure with its headquarters at Libreville, which has been made available free of charge by the Republic of Gabon. |
Для выполнения этой работы Система располагает центральной структурой с центром в Либревиле, бесплатно предоставленной Республикой Габон. |
I should be grateful if you would bring this letter to the attention of the members of the General Committee for consideration during their discussion of the request submitted by the Republic of Korea. |
Был бы признателен за доведение этого письма до сведения членов Генерального комитета для рассмотрения в ходе обсуждения просьбы, представленной Республикой Корея. |
For the settlement of differences between the UNIDO and the Republic of Austria concerning the interpretation or implementation of this Agreement, the provisions of Section 46 of the Headquarters Agreement shall apply. |
Для урегулирования различий в толкованиях или осуществлении настоящего Соглашения между ЮНИДО и Австрийской Республикой применяются положения раздела 46 Соглашения о Центральных учреждениях. |
Handover by Kosovo Border and Boundary Police will take place by phases in different areas of the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia starting at the end of the year. |
Передача функций пограничной полиции Косово будет осуществляться поэтапно на разных участках границы с бывшей югославской Республикой Македония, начиная с конца нынешнего года. |
Following the ratification by the Republic of Korea on 1 February 2008, the number of parties to the United Nations Fish Stocks Agreement rose to 68, including the European Community. |
После ратификации Соглашения по рыбным запасам Республикой Корея 1 февраля 2008 года число его участников возросло до 68, включая Европейское сообщество. |
Such commitment has been reflected in a series of actions taken by the Republic of Macedonia, as guided by the spirit of the above-mentioned principles, taken in good faith with the aim of building confidence and mutual trust. |
Такая приверженность получила отражение в ряде действий, предпринятых Республикой Македония, которая добросовестно следует духу упомянутых выше принципов с целью укрепления взаимного доверия. |
Agreement between the Republic of Austria, the Swiss Confederation and the Principality of Liechtenstein on the Cross-Border Cooperation of the Security and Customs Authorities, of 27 April 1999. |
Соглашение между Австрийской Республикой, Швейцарской Конфедерацией и Княжеством Лихтенштейн о трансграничном сотрудничестве органов безопасности и таможни, 27 апреля 1999 года. |
ASEAN, together with China, Japan and the Republic of Korea had agreed to enable access to an emergency fund in order to defend the region against the current financial crisis. |
АСЕАН вместе с Китаем, Японией и Республикой Корея согласились предоставить доступ к чрезвычайному фонду в целях защиты региона от нынешнего финансового кризиса. |
OHCHR regional offices for South America are taking steps towards the ratification of the Convention by Peru and Venezuela (Bolivarian Republic of) by the end of 2013. |
Региональные отделения УВКПЧ в Южной Америке предпринимают шаги в целях ратификации Конвенции Перу и Венесуэлой (Боливарианской Республикой) к концу 2013 года. |
With respect to the first principle, Cameroon shares its borders with Nigeria, Chad, the Central African Republic, the Congo, Gabon and Equatorial Guinea. |
Что касается первого принципа, то Камерун имеет общую границу с Нигерией, Чадом, Центральноафриканской Республикой, Конго, Габоном и Экваториальной Гвинеей. |
If the technology, which is based on the centrifugal atomization method developed by the Republic of Korea, is proven to be effective, it will significantly contribute to the minimization of the use of civilian highly enriched uranium worldwide. |
Если технология, основу которой составляет разработанный Республикой Корея метод центрифужной атомизации, окажется эффективной, это будет в значительной степени способствовать сведению к минимуму использования высокообогащенного урана в гражданских целях во всем мире. |
The President of the Republic is the guarantor of implementation of the treaties that the country concludes and of the obligations deriving from them. |
Президент Республики Казахстан обеспечивает соблюдение заключенных Республикой договоров и принятых ею обязательств. |